"I do not know that there is anything else for me to explain. |
С этого и начались все мои приключения. |
I was determined to preserve my disguise as long as possible, and hence my preference for a dirty face. |
Чтобы добыть необходимые для моих очерков факты, я решил переодеться нищим и стал попрошайничать. |
Knowing that my wife would be terribly anxious, I slipped off my ring and confided it to the Lascar at a moment when no constable was watching me, together with a hurried scrawl, telling her that she had no cause to fear." |
Когда я был еще актером, я славился умением гримироваться. |
"That note only reached her yesterday," said Holmes. |
Теперь это умение пригодилось. |
"Good God! |
Я раскрасил себе лицо, а для того чтобы вызывать побольше жалости, намалевал на лице шрам и с помощью пластыря телесного цвета изуродовал себе губу, слегка приподняв ее. |
What a week she must have spent!" |
Затем, надев лохмотья и.рыжий парик, я сел в самом оживленном месте Сити и принялся под видом продажи спичек просить милостыню. |
"The police have watched this Lascar," said Inspector Bradstreet, "and I can quite understand that he might find it difficult to post a letter unobserved. |
Семь часов я просидел не вставая, а вечером, вернувшись домой, к величайшему своему изумлению, обнаружил, что набрал двадцать шесть шиллингов и четыре пенса. |
Probably he handed it to some sailor customer of his, who forgot all about it for some days." |
Я написал очерки и позабыл обо всей этой истории. |
"That was it," said Holmes, nodding approvingly; |
Но вот, некоторое время спустя, мне предъявили вексель, по которому я поручился уплатить за приятеля двадцать пять фунтов. |
"I have no doubt of it. |
Я понятия не имел, где достать эти деньги, и вдруг мне в голову пришла отличная мысль. |
But have you never been prosecuted for begging?" |
Упросив кредитора подождать две недели, я взял на работе отпуск и провел его в Сити, прося милостыню. |
"Many times; but what was a fine to me?" |
За десять дней я собрал необходимую сумму и уплатил долг. |
"It must stop here, however," said Bradstreet. |
Теперь вообразите себе, легко ли работать за два фунта в неделю, когда знаешь, что эти два фунта ты можешь получить в один день, выпачкав себе лицо, положив кепку на землю и ровно ничего не делая? |
"If the police are to hush this thing up, there must be no more of Hugh Boone." |
Долго длилась борьба между моей гордостью в стремлением к наживе, но страсть к деньгам в конце концов победила. |
"I have sworn it by the most solemn oaths which a man can take." |
Я бросил работу и стал все дни проводить на давно облюбованном мною углу, вызывая жалость своим уродливым видом и набивая карманы медяками. |
"In that case I think that it is probable that no further steps may be taken. |
Только один человек был посвящен в мою тайну -владелец низкопробного притона на Суондем-лейн, в котором я поселился. |
But if you are found again, then all must come out. |
Каждое утро я выходил оттуда в виде жалкого нищего, и каждый вечер я превращался там в хорошо одетого господина, я щедро платил этому ласкару за его комнаты, так как был уверен, что он никому ни при каких обстоятельствах не выдаст моей тайны. |
I am sure, Mr. Holmes, that we are very much indebted to you for having cleared the matter up. |
Вскоре я стал откладывать крупные суммы денег. |
I wish I knew how you reach your results." |
Вряд ли в Лондоне есть хоть один нищий, зарабатывающий по семисот фунтов в год, а я зарабатывал и больше. |
"I reached this one," said my friend, "by sitting upon five pillows and consuming an ounce of shag. |
Я навострился шуткой парировать замечания прохожих и скоро прославился на все Сити. |
I think, Watson, that if we drive to Baker Street we shall just be in time for breakfast." |
Поток пенсов вперемешку с серебром сыпался на меня непрестанно, и я считал неудачными дни, когда получал меньше двух фунтов. |