• Пожаловаться

Артур Дойль: Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль: Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ «Человек с рассеченной губой» из сборника «Приключения Шерлока Холмса». Однажды, гуляя по городу, миссис Сент-Клер вдруг увидела в окне одного дома своего мужа, который как будто звал её на помощь. Войти в дом удалось только с помощью полиции, однако в комнате не было никого кроме калеки-нищего. Но там остались вещи и одежда мистера Сент-Клера, были обнаружены следы крови, а окно выходило на реку, куда можно выбросить труп, так что нищий по имени Хью Бун был арестован по обвинению в убийстве. Но виновен ли он в действительности?

Артур Дойль: другие книги автора


Кто написал Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I say, Watson, what o'clock is it?"Мне нужно поговорить с ним.
"Nearly eleven."Справа от меня что-то шевельнулось, я услышал чье-то восклицание и, вглядевшись во тьму, увидел Уитни, который пристально смотрел на меня, бледный, угрюмый и какой-то встрепанный.
"Of what day?"- Боже, да это Уотсон! - проговорил он.
"Of Friday, June 19th."Он находился в состоянии самой плачевной реакции после опьянения.
"Good heavens!- Который теперь час, Уотсон?
I thought it was Wednesday.- Скоро одиннадцать.
It is Wednesday.- А какой нынче день?
What d'you want to frighten a chap for?"- Пятница, девятнадцатое июня.
He sank his face onto his arms and began to sob in a high treble key.- Неужели?
"I tell you that it is Friday, man.А я думал, что еще среда.
Your wife has been waiting this two days for you.Нет, сегодня среда.
You should be ashamed of yourself!"Признайтесь, что вы пошутили.
"So I am.И что вам за охота пугать человека!
But you've got mixed, Watson, for I have only been here a few hours, three pipes, four pipes-I forget how many.Он закрыл лицо ладонями и зарыдал.
But I'll go home with you.- Говорю вам, что сегодня пятница.
I wouldn't frighten Kate-poor little Kate.Ваша жена ждет вас уже два дня.
Give me your hand!Право, вам должно быть стыдно!
Have you a cab?"- Я и стыжусь.
"Yes, I have one waiting."Но вы что-то путаете, Уотсон, я здесь всего несколько часов.
"Then I shall go in it.Три трубки... четыре трубки... забыл сколько!
But I must owe something.Но я поеду с вами домой.
Find what I owe, Watson.Я не хочу, чтобы Кэт волновалась... Бедная маленькая Кэт!
I am all off colour.Дайте мне руку.
I can do nothing for myself."Есть у вас кэб?
I walked down the narrow passage between the double row of sleepers, holding my breath to keep out the vile, stupefying fumes of the drug, and looking about for the manager.- Есть.
As I passed the tall man who sat by the brazier I felt a sudden pluck at my skirt, and a low voice whispered,Ждет у дверей
"Walk past me, and then look back at me."- В таком случае, я уеду сейчас же.
The words fell quite distinctly upon my ear.Но я им должен.
I glanced down.Узнайте, сколько я должен, Уотсон.
They could only have come from the old man at my side, and yet he sat now as absorbed as ever, very thin, very wrinkled, bent with age, an opium pipe dangling down from between his knees, as though it had dropped in sheer lassitude from his fingers.Я совсем размяк и ослабел.
I took two steps forward and looked back.Нет сил даже расплатиться.
It took all my self-control to prevent me from breaking out into a cry of astonishment.По узкому проходу между двумя рядами спящих, задерживая дыхание, чтобы не вдыхать одуряющих паров ядовитого зелья, я отправился разыскивать хозяина.
He had turned his back so that none could see him but I.Поровнявшись с высоким стариком, сидевшим у жаровни, я почувствовал, что меня кто-то дергает за пиджак, и услышал шепот:
His form had filled out, his wrinkles were gone, the dull eyes had regained their fire, and there, sitting by the fire and grinning at my surprise, was none other than Sherlock Holmes.- Пройдите мимо меня, а потом оглянитесь.
He made a slight motion to me to approach him, and instantly, as he turned his face half round to the company once more, subsided into a doddering, loose-lipped senility.Эти слова я расслышал вполне отчетливо.
"Holmes!"Их мог произнести только находившийся рядом со мной старик.
I whispered, "what on earth are you doing in this den?"Однако у него по-прежнему был такой вид, будто он погружен в себя и ничего кругом не замечает.
"As low as you can," he answered;Он сидел тощий, сморщенный, согбенный под тяжестью лет; трубка с опием висела у него между колен, словно вывалившись из его обессиленных пальцев.
"I have excellent ears.Я сделал два шага вперед и оглянулся.
If you would have the great kindness to get rid of that sottish friend of yours I should be exceedingly glad to have a little talk with you."Мне понадобилось все мое самообладание, чтобы не вскрикнуть от удивления.
"I have a cab outside."Он повернулся так, что лица его не мог видеть никто, кроме меня.
"Then pray send him home in it.Спина его выпрямилась, морщины разгладились, в тусклых глазах появился их обычный блеск.
You may safely trust him, for he appears to be too limp to get into any mischief.Возле огня сидел, посмеиваясь над моим удивлением, не кто иной, как Шерлок Холмс.
I should recommend you also to send a note by the cabman to your wife to say that you have thrown in your lot with me.Он сделал мне украдкой знак, чтобы я подошел к нему, и опять превратился в дрожащего старика с отвислой губой.
If you will wait outside, I shall be with you in five minutes."- Холмс! - прошептал я.
It was difficult to refuse any of Sherlock Holmes' requests, for they were always so exceedingly definite, and put forward with such a quiet air of mastery.- Что делаете вы в этом притоне?
I felt, however, that when Whitney was once confined in the cab my mission was practically accomplished; and for the rest, I could not wish anything better than to be associated with my friend in one of those singular adventures which were the normal condition of his existence.- Говорите как можно тише, - прошептал он, - у меня превосходный слух.
In a few minutes I had written my note, paid Whitney's bill, led him out to the cab, and seen him driven through the darkness.Если вы избавитесь от вашего ошалелого друга, я буду счастлив немного побеседовать с вами.
In a very short time a decrepit figure had emerged from the opium den, and I was walking down the street with Sherlock Holmes.- Меня за дверью ждет кэб.
For two streets he shuffled along with a bent back and an uncertain foot.- Так отправьте вашего друга домой одного в этом кэбе.
Then, glancing quickly round, he straightened himself out and burst into a hearty fit of laughter.Вы можете за него не бояться, так как он слишком слаб, чтобы впутаться в какой-нибудь скандал.
"I suppose, Watson," said he, "that you imagine that I have added opium-smoking to cocaine injections, and all the other little weaknesses on which you have favoured me with your medical views."Будет лучше всего, если вы пошлете с кучером записку вашей жене, что вы встретили меня и остались со мной.
"I was certainly surprised to find you there."Подождите меня на улице, я выйду через пять минут.
"But not more so than I to find you."Трудно отказать Шерлоку Холмсу: его требования всегда так определенны и точны и выражены таким повелительным тоном.
"I came to find a friend."К тому же я чувствовал, что, как только я усажу Уитни в кэб, я уже выполню все свои обязательства по отношению к нему и мне уже ничто не помешает принять участие в одном из тех необычайных приключений, которые составляли повседневную практику моего знаменитого друга.
"And I to find an enemy."Помогать Шерлоку Холмсу в его изысканиях было для меня наивысшим счастьем.
"An enemy?"Поэтому я тотчас же написал записку жене, заплатил за Уитни, усадил его в кэб и стал терпеливо ждать неподалеку от дома.
"Yes; one of my natural enemies, or, shall I say, my natural prey.Кэб сразу же скрылся во мраке.
Briefly, Watson, I am in the midst of a very remarkable inquiry, and I have hoped to find a clue in the incoherent ramblings of these sots, as I have done before now.Через несколько минут из курильни вышел старик, и я зашагал за ним по улице.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.