This is not fair, Jack. |
Нехорошо, Джек. |
She is an orphan. |
Она действительно сирота. |
And you ought to stand by her. |
И ты должен быть ей опорой. |
TANNER. |
Тэннер. |
Stand by her! |
Опорой! |
What danger is she in? |
Разве ей угрожает что-нибудь? |
She has the law on her side; she has popular sentiment on her side; she has plenty of money and no conscience. |
На ее стороне закон, на ее стороне всеобщее сочувствие, у нее много денег и ни капли совести. |
All she wants with me is to load up all her moral responsibilities on me, and do as she likes at the expense of my character. |
Я нужен ей только для того, чтобы она могла взвалить на меня моральную ответственность за свои поступки и делать все, что ей хочется, прикрываясь моим именем. |
I can't control her; and she can compromise me as much as she likes. |
Я не смогу ее контролировать; зато она сможет меня компрометировать сколько ей вздумается. |
I might as well be her husband. |
Это не лучше, чем быть ее мужем. |
RAMSDEN. |
Рэмсден. |
You can refuse to accept the guardianship. |
Вы вправе отказаться от опекунства. |
I shall certainly refuse to hold it jointly with you. |
Я во всяком случае откажусь, если мне придется делить опекунские обязанности с вами. |
TANNER. |
Тэннер. |
Yes; and what will she say to that? what does she say to it? |
Да! А что она скажет? Что она уже говорит? |
Just that her father's wishes are sacred to her, and that she shall always look up to me as her guardian whether I care to face the responsibility or not. |
Что воля отца для нее священна и что все равно, соглашусь я или нет, она всегда будет смотреть на меня как на своего опекуна. |
Refuse! |
Отказаться! |
You might as well refuse to accept the embraces of a boa constrictor when once it gets round your neck. |
Попробуйте отказаться от объятий боа-констриктора[130], когда он уже обвился вокруг вашего тела? |
OCTAVIUS. |
Октавиус. |
This sort of talk is not kind to me, Jack. |
Ты совершенно не щадишь моих чувств, Джек. |
TANNER. [rising and going to Octavius to console him, but still lamenting] If he wanted a young guardian, why didn't he appoint Tavy? |
Тэннер (встает и подходит к Октавиусу, чтобы его успокоить, но говорит прежним жалобным тоном). Если ему понадобился молодой опекун, почему он не назначил Тави? |
RAMSDEN. |
Рэмсден. |
Ah! why indeed? |
А в самом деле, почему? |
OCTAVIUS. |
Октавиус. |
I will tell you. |
Я вам скажу. |
He sounded me about it; but I refused the trust because I loved her. |
Он заговаривал со мной об этом; но я отказался, потому что люблю Энн. |
I had no right to let myself be forced on her as a guardian by her father. |
Я не считал для себя возможным навязываться ей в качестве опекуна. |
He spoke to her about it; and she said I was right. |
Он и с ней говорил об этом; и она сказала, что я прав. |
You know I love her, Mr Ramsden; and Jack knows it too. |
Вы знаете, что я люблю Энн, мистер Рэмсден; и Джек тоже знает. |
If Jack loved a woman, I would not compare her to a boa constrictor in his presence, however much I might dislike her [he sits down between the busts and turns his face to the wall]. |
Будь у Джека любимая женщина, я не стал бы в его присутствии называть ее боа-констриктором, даже если бы она мне очень не нравилась. (Садится между бюстами и отворачивается к стене.) |
RAMSDEN. |
Рэмсден. |
I do not believe that Whitefield was in his right senses when he made that will. |
Я считаю, что Уайтфилд был невменяем, когда писал это завещание. |
You have admitted that he made it under your influence. |
Вы сами признали, что он сделал это под вашим влиянием. |
TANNER. |
Тэннер. |
You ought to be pretty well obliged to me for my influence. |
Можете мне спасибо сказать за мое влияние. |
He leaves you two thousand five hundred for your trouble. |
Он оставил вам две с половиной тысячи в вознаграждение за хлопоты. |
He leaves Tavy a dowry for his sister and five thousand for himself. |
Тави он оставил приданое для сестры и пять тысяч лично ему. |
OCTAVIUS. [his tears flowing afresh] Oh, I can't take it. |
Октавиус (снова заливаясь слезами). О, я не могу принять этих денег. |
He was too good to us. |
Он был слишком добр к нам. |
TANNER. |
Тэннер. |
You won't get it, my boy, if Ramsden upsets the will. |
А ты их и не получишь, если Рэмсден будет оспаривать завещание. |
RAMSDEN. |
Рэмсден. |
Ha! I see. |
Ах, вот оно что! |
You have got me in a cleft stick. |
Вы мне, значит, устроили ловушку. |
TANNER. |
Тэннер. |
He leaves me nothing but the charge of Ann's morals, on the ground that I have already more money than is good for me. |
Мне он не оставил ничего, кроме заботы о нравственности Энн, на том основании, что у меня и так больше денег, чем нужно. |
That shows that he had his wits about him, doesn't it? |
Разве это не доказательство, что он был в здравом уме и твердой памяти? |
RAMSDEN. [grimly] I admit that. |
Рэмсден (мрачно). Пожалуй. |
OCTAVIUS. [rising and coming from his refuge by the wall] Mr Ramsden: I think you are prejudiced against Jack. |
Октавиус (встает и выходит из своего убежища у стены). Мистер Рэмсден, вы, я вижу, предубеждены против Джека. |
He is a man of honor, and incapable of abusing- |
Он честный человек и не способен злоупотребить... |
TANNER. |
Тэннер. |
Don't, Tavy: you'll make me ill. |
Замолчи, Тави! Ты меня с ума сведешь. |
I am not a man of honor: I am a man struck down by a dead hand. |
При чем тут честность! Я просто живой человек, которого мертвый хватает за горло. |
Tavy: you must marry her after all and take her off my hands. |
Нет, Тави! Придется тебе жениться на ней и избавить меня от нее. |
And I had set my heart on saving you from her! |
А я-то всей душой стремился тебя от этого спасти! |
OCTAVIUS. |
Октавиус. |
Oh, Jack, you talk of saving me from my highest happiness. |
Что ты говоришь, Джек? Спасти от величайшего счастья! |
TANNER. |
Тэннер. |
Yes, a lifetime of happiness. |
Да, от счастья на всю жизнь. |
If it were only the first half hour's happiness, Tavy, I would buy it for you with my last penny. |
Если б речь шла о счастье на полчаса, я отдал бы свой последний пенни, чтобы купить его для себя. |
But a lifetime of happiness! |
Но счастье на всю жизнь! |
No man alive could bear it: it would be hell on earth. |
Нет такого человека, который мог бы это вынести; это был бы ад на земле. |
RAMSDEN. [violently] Stuff, sir. |
Рэмсден (гневно). Чушь, сэр! |
Talk sense; or else go and waste someone else's time: I have something better to do than listen to your fooleries [he positively kicks his way to his table and resumes his seat]. |
Г оворите серьезно или ищите себе других собеседников. Я слишком занят, чтобы слушать вздор, который вы мелете. (Стремглав бросается к столу и садится в кресло.) |
TANNER. |
Тэннер. |
You hear him, Tavy! |
Вот, слышишь, Тави? |
Not an idea in his head later than eighteen-sixty. |
Самая свежая идея у него в голове относится к шестидесятым годам. |
We can't leave Ann with no other guardian to turn to. |
Нет, нельзя оставить Энн только на его попечении. |
RAMSDEN. |
Рэмсден. |
I am proud of your contempt for my character and opinions, sir. |
Я горжусь тем, что вы столь пренебрежительно относитесь к моим взглядам, сэр. |
Your own are set forth in that book, I believe. |
Ваши, я полагаю, изложены в этой книжке? |
TANNER. [eagerly going to the table] What! |
Тэннер (бросаясь к столу). Что? |
You've got my book! |
У вас есть моя книга? |
What do you think of it? |
Ну, как она вам понравилась? |