TANNER. [suddenly walking determinedly to her, and snatching her hand from Violet to feel her pulse] Why, her pulse is positively bounding. |
Тэннер (вдруг направляется к ней решительным шагом, вырывает ее руку у Вайолет и нащупывает пульс). Да ведь у вас пульс так и скачет. |
Come, get up. |
Ну-ка, вставайте. |
What nonsense! |
Что за глупости! |
Up with you. [He gets her up summarily]. |
Вставайте сейчас же! (Поднимает ее на ноги.) |
ANN. |
Энн. |
Yes: I feel strong enough now. |
Да, силы уже вернулись ко мне. |
But you very nearly killed me, Jack, for all that. |
Но, право, Джек, вы меня чуть не убили. |
MALONE. |
Мэлоун. |
A rough wooer, eh? They're the best sort, Miss Whitefield. |
Ничего, мисс Уайтфилд, буйные поклонники -самые искренние. |
I congratulate Mr Tanner; and I hope to meet you and him as frequent guests at the Abbey. |
От души поздравляю мистера Тэннера и надеюсь, что вы оба будете частыми гостями в аббатстве. |
ANN. |
Энн. |
Thank you. [She goes past Malone to Octavius] Ricky Ticky Tavy: congratulate me. [Aside to him] I want to make you cry for the last time. |
Благодарю вас. (Подходит к Октавиусу.) Рикки-Тикки-Тави! Поздравьте же меня. (Тихо.) Я хочу, чтобы вы последний раз из-за меня поплакали. |
TAVY. [steadfastly] No more tears. |
Октавиус (твердо). Больше никаких слез. |
I am happy in your happiness. |
Я счастлив вашим счастьем. |
And I believe in you in spite of everything. |
И, несмотря ни на что, по-прежнему верю в вас. |
RAMSDEN. [coming between Malone and Tanner] You are a happy man, Jack Tanner. |
Рэмсден (становясь между Тэннером и Мэлоуном). Вы счастливейший человек, Джон Тэннер. |
I envy you. |
Я завидую вам. |
MENDOZA. [advancing between Violet and Tanner] Sir: there are two tragedies in life. One is not to get your heart's desire. The other is to get it. |
Мендоса (подвигаясь, чтобы стать между Тэннером и Вайолет). Сэр! Две трагедии возможны в человеческой жизни; одна - когда не исполняется заветное желание; другая - когда оно исполняется. |
Mine and yours, sir. |
Мой удел - первая, ваш - вторая. |
TANNER. |
Тэннер. |
Mr Mendoza: I have no heart's desires. |
Мистер Мендоса, у меня нет заветных желаний. |
Ramsden: it is very easy for you to call me a happy man: you are only a spectator. I am one of the principals; and I know better. |
Рэмсден, вам легко называть меня счастливейшим человеком: ведь вы только зритель, тогда как я -главное действующее лицо. |
Ann: stop tempting Tavy, and come back to me. |
Энн, перестаньте искушать Тави и идите сюда. |
ANN. [complying] You are absurd, Jack. [She takes his proffered arm]. |
Энн (повинуясь). Вы невозможны, Джек. (Принимает подставленную ей руку.) |
TANNER. [continuing] I solemnly say that I am not a happy man. |
Тэннер. Заявляю во всеуслышание, что я вовсе не счастлив. |
Ann looks happy; but she is only triumphant, successful, victorious. |
Энн кажется счастливой, но на самом деле она просто горда своим торжеством, успехом и победой. |
That is not happiness, but the price for which the strong sell their happiness. |
Это не есть счастье, это лишь цена, за которую сильные продают свое счастье. |
What we have both done this afternoon is to renounce tranquillity, above all renounce the romantic possibilities of an unknown future, for the cares of a household and a family. |
Своим решением мы оба только что отказались от счастья, свободы, покоя; больше того - отказались от романтических возможностей неведомого будущего ради семейных и домашних забот. |
I beg that no man may seize the occasion to get half drunk and utter imbecile speeches and coarse pleasantries at my expense. |
Прошу, чтобы никто из вас не усмотрел в этом случая напиться и произносить дурацкие речи или отпускать непристойные шутки на мой счет. |
We propose to furnish our own house according to our own taste; and I hereby give notice that the seven or eight travelling clocks, the four or five dressing cases, the salad bowls, the carvers and fish slices, the copy of Tennyson in extra morocco, and all the other articles you are preparing to heap upon us, will be instantly sold, and the proceeds devoted to circulating free copies of the Revolutionist's Handbook. |
Свой дом мы намерены обставить по собственному вкусу; и я довожу до всеобщего сведения, что все семь или восемь дорожных будильников, четыре или пять несессеров, салатницы, соусники, лопаточки для рыбы, экземпляры "Ангела домашнего очага" Патмора в сафьяновом переплете и прочие предметы, которыми вы собираетесь нас завалить, будут немедленно проданы, а вырученные деньги использованы для бесплатного распространения "Карманного справочника революционера". |
The wedding will take place three days after our return to England, by special license, at the office of the district superintendent registrar, in the presence of my solicitor and his clerk, who, like his clients, will be in ordinary walking dress. |
Бракосочетание через три дня после нашего возвращения в Англию; в окружной магистратуре, свидетели - мой поверенный и его секретарь, форма одежды обыкновенная... |
VIOLET, [with intense conviction] You are a brute, Jack. |
Вайолет (с глубоким убеждением). Джек, вы дикарь. |
ANN. [looking at him with fond pride and caressing his arm] Never mind her, dear. |
Энн (любовно, с горделивым взглядом, поглаживая его руку). Ничего, ничего, дорогой. |
Go on talking. |
Продолжайте говорить. |
TANNER. |
Тэннер. |
Talking! |
Еоворить! |
Universal laughter. |
Общий смех. |