If Ann would admit this I shouldn't quarrel with her. |
Согласись Энн с этим, все было бы хорошо. |
But she won't. |
Но она никогда не согласится. |
If she has children she'll take advantage of their telling lies to amuse herself by whacking them. |
Если у нее будут дети, она не лишит себя удовольствия шлепать их за каждую сказанную ложь. |
If another woman makes eyes at me, she'll refuse to know a coquette. |
Если она заметит, что другая женщина строит мне глазки, она откажется водить знакомство с кокеткой. |
She will do just what she likes herself whilst insisting on everybody else doing what the conventional code prescribes. |
Она сама всегда будет поступать так, как ей хочется, а от всех прочих требовать, чтобы они поступали так, как предписывает условный кодекс. |
In short, I can stand everything except her confounded hypocrisy. |
Короче говоря, я могу простить ей все, кроме ее отвратительного лицемерия. |
That's what beats me. |
Это выше моих сил. |
MRS WHITEFIELD. [carried away by the relief of hearing her own opinion so eloquently expressed] Oh, she is a hypocrite. |
Миссис Уайтфилд (в упоении прислушиваясь к своему собственному мнению, изложенному столь красноречиво). Да, да, она именно лицемерка! |
She is: she is. Isn't she? |
Именно, именно! |
TANNER. |
Тэннер. |
Then why do you want to marry me to her? |
Зачем же вы хотите, чтоб я на ней женился? |
MRS WHITEFIELD. [querulously] There now! put it on me, of course. |
Миссис Уайтфилд (ворчливо). Ну вот, пожалуйста! Теперь я виновата! |
I never thought of it until Tavy told me she said I did. |
Да мне и в голову это не приходило, пока Тави не сказал мне с ее слов, будто я этого хочу. |
But, you know, I'm very fond of Tavy: he's a sort of son to me; and I don't want him to be trampled on and made wretched. |
Но вы же знаете, я очень люблю Тави, он для меня все равно что сын родной; и мне вовсе не хочется, чтоб его скрутили и сделали несчастным на всю жизнь. |
TANNER. |
Тэннер. |
Whereas I don't matter, I suppose. |
Тогда как я, по-видимому, в счет не иду. |
MRS WHITEFIELD. |
Миссис Уайтфилд. |
Oh, you are different, somehow: you are able to take care of yourself. |
О, вы - совсем другое дело. Вы сами можете постоять за себя. |
You'd serve her out. |
Вы еще ее проучите. |
And anyhow, she must marry somebody. |
И потом надо же ей за кого-нибудь выйти. |
TANNER. |
Тэннер. |
Aha! there speaks the life instinct. |
Ага! Вот он, жизненный инстинкт! |
You detest her; but you feel that you must get her married. |
Вы ее ненавидите, но вы чувствуете себя обязанной выдать ее замуж! |
MRS WHITEFIELD. [rising, shocked] Do you mean that I detest my own daughter! |
Миссис Уайтфилд (встает в возмущении). Что вы сказали? Я ненавижу родную дочь? |
Surely you don't believe me to be so wicked and unnatural as that, merely because I see her faults. |
Неужели вы считаете меня такой злой и бесчеловечной только потому, что я замечаю ее недостатки? |
TANNER. [cynically] You love her, then? |
Тэннер (цинично). Так, значит, вы ее любите? |
MRS WHITEFIELD. |
Миссис Уайтфилд. |
Why, of course I do. |
Что за вопрос! Конечно, люблю. |
What queer things you say, Jack! |
Какой вы странный, Джек. |
We can't help loving our own blood relations. |
Разве можно не любить свою плоть и кровь? |
TANNER. |
Тэннер. |
Well, perhaps it saves unpleasantness to say so. |
Да, может быть, такие рассуждения избавляют от лишних неприятностей. |
But for my part, I suspect that the tables of consanguinity have a natural basis in a natural repugnance [he rises]. |
Но я лично подозреваю, что законы против кровосмесительства основаны на естественном чувстве отвращения. (Встает.) |
MRS WHITEFIELD. |
Миссис Уайтфилд. |
You shouldn't say things like that, Jack. |
Нехорошо так говорить, Джек. |
I hope you won't tell Ann that I have been speaking to you. |
Вы, надеюсь, не расскажете Энн про наш разговор? |
I only wanted to set myself right with you and Tavy. |
Мне просто хотелось оправдаться перед вами и Тави. |
I couldn't sit mumchance and have everything put on me. |
Не могу же я сидеть и молча смотреть, как на меня все сваливают. |
TANNER. [politely] Quite so. |
Тэннер (вежливо). Вы совершенно правы. |
MRS WHITEFIELD. [dissatisfied] And now I've only made matters worse. |
Миссис Уайтфилд (с огорчением). А вышло только хуже. |
Tavy's angry with me because I don't worship Ann. |
Тави на меня сердится за то, что я не преклоняюсь перед Энн. |
And when it's been put into my head that Ann ought to marry you, what can I say except that it would serve her right? |
А если мне вбили в голову, что Энн должна выйти замуж за вас, что же я могу сказать? Только одно: так ей и надо. |
TANNER. |
Тэннер. |
Thank you. |
Благодарю вас. |
MRS WHITEFIELD. |
Миссис Уайтфилд. |
Now don't be silly and twist what I say into something I don't mean. |
Ну вот, теперь вы будете перевертывать мои слова, чтобы вышло вовсе не то, что я хотела сказать. |
I ought to have fair play- |
Это нечестно и... |
Ann comes from the villa, followed presently by Violet, who is dressed for driving. |
Сверху, из виллы, спускается Энн, а за ней Вайолет, одетая по-дорожному. |
ANN. [coming to her mother's right hand with threatening suavity] Well, mamma darling, you seem to be having a delightful chat with Jack. |
Энн (подходит к матери и обращается к ней зловеще сладким голосом). Милая мамочка, как вы тут весело болтаете с Джеком. |