Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Человек и сверхчеловек» — одна из лучших пьес Шоу; более того, это вообще одна из лучших комедий XX в. Перед нами яркий образец драматургии идей. Художественная сила пьесы определяется тем, что носители идей автора — живо обрисованные характеры. Но обрисовка их лишена бытового правдоподобия, потому что, как обычно у Шоу, поведение действующих лиц определяется сложной диалектикой идейного замысла драматурга.

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If Ann would admit this I shouldn't quarrel with her. Согласись Энн с этим, все было бы хорошо.
But she won't. Но она никогда не согласится.
If she has children she'll take advantage of their telling lies to amuse herself by whacking them. Если у нее будут дети, она не лишит себя удовольствия шлепать их за каждую сказанную ложь.
If another woman makes eyes at me, she'll refuse to know a coquette. Если она заметит, что другая женщина строит мне глазки, она откажется водить знакомство с кокеткой.
She will do just what she likes herself whilst insisting on everybody else doing what the conventional code prescribes. Она сама всегда будет поступать так, как ей хочется, а от всех прочих требовать, чтобы они поступали так, как предписывает условный кодекс.
In short, I can stand everything except her confounded hypocrisy. Короче говоря, я могу простить ей все, кроме ее отвратительного лицемерия.
That's what beats me. Это выше моих сил.
MRS WHITEFIELD. [carried away by the relief of hearing her own opinion so eloquently expressed] Oh, she is a hypocrite. Миссис Уайтфилд (в упоении прислушиваясь к своему собственному мнению, изложенному столь красноречиво). Да, да, она именно лицемерка!
She is: she is. Isn't she? Именно, именно!
TANNER. Тэннер.
Then why do you want to marry me to her? Зачем же вы хотите, чтоб я на ней женился?
MRS WHITEFIELD. [querulously] There now! put it on me, of course. Миссис Уайтфилд (ворчливо). Ну вот, пожалуйста! Теперь я виновата!
I never thought of it until Tavy told me she said I did. Да мне и в голову это не приходило, пока Тави не сказал мне с ее слов, будто я этого хочу.
But, you know, I'm very fond of Tavy: he's a sort of son to me; and I don't want him to be trampled on and made wretched. Но вы же знаете, я очень люблю Тави, он для меня все равно что сын родной; и мне вовсе не хочется, чтоб его скрутили и сделали несчастным на всю жизнь.
TANNER. Тэннер.
Whereas I don't matter, I suppose. Тогда как я, по-видимому, в счет не иду.
MRS WHITEFIELD. Миссис Уайтфилд.
Oh, you are different, somehow: you are able to take care of yourself. О, вы - совсем другое дело. Вы сами можете постоять за себя.
You'd serve her out. Вы еще ее проучите.
And anyhow, she must marry somebody. И потом надо же ей за кого-нибудь выйти.
TANNER. Тэннер.
Aha! there speaks the life instinct. Ага! Вот он, жизненный инстинкт!
You detest her; but you feel that you must get her married. Вы ее ненавидите, но вы чувствуете себя обязанной выдать ее замуж!
MRS WHITEFIELD. [rising, shocked] Do you mean that I detest my own daughter! Миссис Уайтфилд (встает в возмущении). Что вы сказали? Я ненавижу родную дочь?
Surely you don't believe me to be so wicked and unnatural as that, merely because I see her faults. Неужели вы считаете меня такой злой и бесчеловечной только потому, что я замечаю ее недостатки?
TANNER. [cynically] You love her, then? Тэннер (цинично). Так, значит, вы ее любите?
MRS WHITEFIELD. Миссис Уайтфилд.
Why, of course I do. Что за вопрос! Конечно, люблю.
What queer things you say, Jack! Какой вы странный, Джек.
We can't help loving our own blood relations. Разве можно не любить свою плоть и кровь?
TANNER. Тэннер.
Well, perhaps it saves unpleasantness to say so. Да, может быть, такие рассуждения избавляют от лишних неприятностей.
But for my part, I suspect that the tables of consanguinity have a natural basis in a natural repugnance [he rises]. Но я лично подозреваю, что законы против кровосмесительства основаны на естественном чувстве отвращения. (Встает.)
MRS WHITEFIELD. Миссис Уайтфилд.
You shouldn't say things like that, Jack. Нехорошо так говорить, Джек.
I hope you won't tell Ann that I have been speaking to you. Вы, надеюсь, не расскажете Энн про наш разговор?
I only wanted to set myself right with you and Tavy. Мне просто хотелось оправдаться перед вами и Тави.
I couldn't sit mumchance and have everything put on me. Не могу же я сидеть и молча смотреть, как на меня все сваливают.
TANNER. [politely] Quite so. Тэннер (вежливо). Вы совершенно правы.
MRS WHITEFIELD. [dissatisfied] And now I've only made matters worse. Миссис Уайтфилд (с огорчением). А вышло только хуже.
Tavy's angry with me because I don't worship Ann. Тави на меня сердится за то, что я не преклоняюсь перед Энн.
And when it's been put into my head that Ann ought to marry you, what can I say except that it would serve her right? А если мне вбили в голову, что Энн должна выйти замуж за вас, что же я могу сказать? Только одно: так ей и надо.
TANNER. Тэннер.
Thank you. Благодарю вас.
MRS WHITEFIELD. Миссис Уайтфилд.
Now don't be silly and twist what I say into something I don't mean. Ну вот, теперь вы будете перевертывать мои слова, чтобы вышло вовсе не то, что я хотела сказать.
I ought to have fair play- Это нечестно и...
Ann comes from the villa, followed presently by Violet, who is dressed for driving. Сверху, из виллы, спускается Энн, а за ней Вайолет, одетая по-дорожному.
ANN. [coming to her mother's right hand with threatening suavity] Well, mamma darling, you seem to be having a delightful chat with Jack. Энн (подходит к матери и обращается к ней зловеще сладким голосом). Милая мамочка, как вы тут весело болтаете с Джеком.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x