Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В этой социальной драме Шоу обличает буржуазное общество, обвиняя его в бесправии женщины и в том, что женщина способна просуществовать, только найдя себе достаточно состоятельного мужчину.

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Bernard Shaw Mrs. Warren's Profession Бернард Шоу Профессия миссис Уоррен
Act I Действие первое
[Summer afternoon in a cottage garden on the eastern slope of a hill a little south of Haslemere in Surrey. Летний день в Суррее. Садик перед коттеджем на восточном склоне холма к югу от Хэсльмира.
Looking up the hill, the cottage is seen in the left hand corner of the garden, with its thatched roof and porch, and a large latticed window to the left of the porch. Налево и несколько выше - коттедж: под соломенной кровлей, с крыльцом и большим решетчатым окном слева от крыльца.
A paling completely shuts in the garden, except for a gate on the right. Сад обнесен сплошным забором, направо калитка.
The common rises uphill beyond the paling to the sky line. За забором - деревенский луг, поднимающийся по косогору до самого горизонта.
Some folded canvas garden chairs are leaning against the side bench in the porch. На крыльце, рядом со скамейкой, сложены садовые стулья.
A lady's bicycle is propped against the wall, under the window. Под окном прислонен к стене дамский велосипед.
A little to the right of the porch a hammock is slung from two posts. Направо от крыльца висит гамак между двумя столбиками.
A big canvas umbrella, stuck in the ground, keeps the sun off the hammock, in which a young lady is reading and making notes, her head towards the cottage and her feet towards the gate. Большой полотняный зонт, воткнутый в землю, защищает от солнца молодую девушку, лежащую в гамаке, головой к коттеджу и ногами к калитке. Она читает, делая пометки.
In front of the hammock, and within reach of her hand, is a common kitchen chair, with a pile of serious-looking books and a supply of writing paper on it.] Перед гамаком, так, чтобы можно было достать рукой, стоит простой кухонный стул с грудой увесистых книг и солидным запасом бумаги.
[A gentleman walking on the common comes into sight from behind the cottage. За коттеджем показывается джентльмен, идущий по лугу.
He is hardly past middle age, with something of the artist about him, unconventionally but carefully dressed, and clean-shaven except for a moustache, with an eager susceptible face and very amiable and considerate manners. Он уже немолод, похож на художника, одет не по моде, но очень тщательно, чисто выбрит, с живым, впечатлительным лицом, держится вежливо и скромно.
He has silky black hair, with waves of grey and white in it. Шелковистые черные волосы с сильной проседью.
His eyebrows are white, his moustache black. Брови седые, усы черные.
He seems not certain of his way. He looks over the palings; takes stock of the place; and sees the young lady.] Он, по-видимому, не вполне уверен, туда ли идет; подойдя к забору, заглядывает в сад и видит молодую девушку.
THE GENTLEMAN [taking off his hat]. Джентльмен (снимая шляпу).
I beg your pardon. Простите.
Can you direct me to Hindhead View - Mrs Alison's? Не можете ли вы сказать мне, где здесь Хайндхед-Вью, дом миссис Алисон?
THE YOUNG LADY [glancing up from her book]. Молодая девушка (отрываясь от книги).
This is Mrs Alison's. [She resumes her work]. Это и есть дом миссис Алисон. (Опять углубляется в чтение.)
THE GENTLEMAN. Джентльмен.
Indeed! Ах, вот как!
Perhaps - may I ask are you Miss Vivie Warren? Быть может... позвольте узнать, не вы ли мисс Виви Уоррен?
THE YOUNG LADY [sharply, as she turns on her elbow to get a good look at him]. Молодая девушка (резким тоном, приподнявшись на локте, чтоб разглядеть его как следует).
Yes. ДА я-
THE GENTLEMAN [daunted and conciliatory]. Джентльмен (робко и миролюбиво).
I'm afraid I appear intrusive. Я, кажется, помешал вам.
My name is Praed. [Vivie at once throws her books upon the chair, and gets out of the hammock]. Моя фамилия Прэд. Виви с размаху швыряет книги на стул и соскакивает с гамака.
Oh, pray don't let me disturb you. О, пожалуйста, не беспокойтесь из-за меня.
VIVIE [striding to the gate and opening it for him]. Виви (идет к калитке и распахивает ее перед гостем).
Come in, Mr Praed. [He comes in]. Входите, мистер Прэд. Прэд входит.
Glad to see you. [She proffers her hand and takes his with a resolute and hearty grip. Рада вас видеть. (Решительно и приветливо пожимает ему руку.)
She is an attractive specimen of the sensible, able, highly-educated young middle-class Englishwoman. Это очень привлекательный образец здравомыслящей, дельной, образованной молодой англичанки средних классов.
Age 22. Ей двадцать два года.
Prompt, strong, confident, self-possessed. Живая, решительная, уверена в себе, хладнокровна.
Plain business-like dress, but not dowdy. Платье простое, удобное для работы и в то же время изящное.
She wears a chatelaine at her belt, with a fountain pen and a paper knife among its pendants]. На поясе среди брелоков висят на цепочке вечное перо и разрезальный нож.
PRAED. Прэд.
Very kind of you indeed, Miss Warren. [She shuts the gate with a vigorous slam. Вы очень любезны, мисс Уоррен. Виви с шумом захлопывает калитку.
He passes in to the middle of the garden, exercising his fingers, which are slightly numbed by her greeting]. Прэд идет в глубину сада, пошевеливая пальцами, слегка онемевшими от ее пожатия.
Has your mother arrived? Ваша матушка уже приехала?
VIVIE [quickly, evidently scenting aggression]. Виви (быстро, настораживаясь).
Is she coming? А она должна приехать?
PRAED [surprised]. Прэд (в изумлении).
Didn't you expect us? Разве вы нас не ждали?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x