Bernard Shaw Mrs. Warren's Profession |
Бернард Шоу Профессия миссис Уоррен |
Act I |
Действие первое |
[Summer afternoon in a cottage garden on the eastern slope of a hill a little south of Haslemere in Surrey. |
Летний день в Суррее. Садик перед коттеджем на восточном склоне холма к югу от Хэсльмира. |
Looking up the hill, the cottage is seen in the left hand corner of the garden, with its thatched roof and porch, and a large latticed window to the left of the porch. |
Налево и несколько выше - коттедж: под соломенной кровлей, с крыльцом и большим решетчатым окном слева от крыльца. |
A paling completely shuts in the garden, except for a gate on the right. |
Сад обнесен сплошным забором, направо калитка. |
The common rises uphill beyond the paling to the sky line. |
За забором - деревенский луг, поднимающийся по косогору до самого горизонта. |
Some folded canvas garden chairs are leaning against the side bench in the porch. |
На крыльце, рядом со скамейкой, сложены садовые стулья. |
A lady's bicycle is propped against the wall, under the window. |
Под окном прислонен к стене дамский велосипед. |
A little to the right of the porch a hammock is slung from two posts. |
Направо от крыльца висит гамак между двумя столбиками. |
A big canvas umbrella, stuck in the ground, keeps the sun off the hammock, in which a young lady is reading and making notes, her head towards the cottage and her feet towards the gate. |
Большой полотняный зонт, воткнутый в землю, защищает от солнца молодую девушку, лежащую в гамаке, головой к коттеджу и ногами к калитке. Она читает, делая пометки. |
In front of the hammock, and within reach of her hand, is a common kitchen chair, with a pile of serious-looking books and a supply of writing paper on it.] |
Перед гамаком, так, чтобы можно было достать рукой, стоит простой кухонный стул с грудой увесистых книг и солидным запасом бумаги. |
[A gentleman walking on the common comes into sight from behind the cottage. |
За коттеджем показывается джентльмен, идущий по лугу. |
He is hardly past middle age, with something of the artist about him, unconventionally but carefully dressed, and clean-shaven except for a moustache, with an eager susceptible face and very amiable and considerate manners. |
Он уже немолод, похож на художника, одет не по моде, но очень тщательно, чисто выбрит, с живым, впечатлительным лицом, держится вежливо и скромно. |
He has silky black hair, with waves of grey and white in it. |
Шелковистые черные волосы с сильной проседью. |
His eyebrows are white, his moustache black. |
Брови седые, усы черные. |
He seems not certain of his way. He looks over the palings; takes stock of the place; and sees the young lady.] |
Он, по-видимому, не вполне уверен, туда ли идет; подойдя к забору, заглядывает в сад и видит молодую девушку. |
THE GENTLEMAN [taking off his hat]. |
Джентльмен (снимая шляпу). |
I beg your pardon. |
Простите. |
Can you direct me to Hindhead View - Mrs Alison's? |
Не можете ли вы сказать мне, где здесь Хайндхед-Вью, дом миссис Алисон? |
THE YOUNG LADY [glancing up from her book]. |
Молодая девушка (отрываясь от книги). |
This is Mrs Alison's. [She resumes her work]. |
Это и есть дом миссис Алисон. (Опять углубляется в чтение.) |
THE GENTLEMAN. |
Джентльмен. |
Indeed! |
Ах, вот как! |
Perhaps - may I ask are you Miss Vivie Warren? |
Быть может... позвольте узнать, не вы ли мисс Виви Уоррен? |
THE YOUNG LADY [sharply, as she turns on her elbow to get a good look at him]. |
Молодая девушка (резким тоном, приподнявшись на локте, чтоб разглядеть его как следует). |
Yes. |
ДА я- |
THE GENTLEMAN [daunted and conciliatory]. |
Джентльмен (робко и миролюбиво). |
I'm afraid I appear intrusive. |
Я, кажется, помешал вам. |
My name is Praed. [Vivie at once throws her books upon the chair, and gets out of the hammock]. |
Моя фамилия Прэд. Виви с размаху швыряет книги на стул и соскакивает с гамака. |
Oh, pray don't let me disturb you. |
О, пожалуйста, не беспокойтесь из-за меня. |
VIVIE [striding to the gate and opening it for him]. |
Виви (идет к калитке и распахивает ее перед гостем). |
Come in, Mr Praed. [He comes in]. |
Входите, мистер Прэд. Прэд входит. |
Glad to see you. [She proffers her hand and takes his with a resolute and hearty grip. |
Рада вас видеть. (Решительно и приветливо пожимает ему руку.) |
She is an attractive specimen of the sensible, able, highly-educated young middle-class Englishwoman. |
Это очень привлекательный образец здравомыслящей, дельной, образованной молодой англичанки средних классов. |
Age 22. |
Ей двадцать два года. |
Prompt, strong, confident, self-possessed. |
Живая, решительная, уверена в себе, хладнокровна. |
Plain business-like dress, but not dowdy. |
Платье простое, удобное для работы и в то же время изящное. |
She wears a chatelaine at her belt, with a fountain pen and a paper knife among its pendants]. |
На поясе среди брелоков висят на цепочке вечное перо и разрезальный нож. |
PRAED. |
Прэд. |
Very kind of you indeed, Miss Warren. [She shuts the gate with a vigorous slam. |
Вы очень любезны, мисс Уоррен. Виви с шумом захлопывает калитку. |
He passes in to the middle of the garden, exercising his fingers, which are slightly numbed by her greeting]. |
Прэд идет в глубину сада, пошевеливая пальцами, слегка онемевшими от ее пожатия. |
Has your mother arrived? |
Ваша матушка уже приехала? |
VIVIE [quickly, evidently scenting aggression]. |
Виви (быстро, настораживаясь). |
Is she coming? |
А она должна приехать? |
PRAED [surprised]. |
Прэд (в изумлении). |
Didn't you expect us? |
Разве вы нас не ждали? |