Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В этой социальной драме Шоу обличает буржуазное общество, обвиняя его в бесправии женщины и в том, что женщина способна просуществовать, только найдя себе достаточно состоятельного мужчину.

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
VIVIE. Виви.
No. Нет.
PRAED. Прэд.
Now, goodness me, I hope I've not mistaken the day. Боже мой, надеюсь, что я не ошибся днем.
That would be just like me, you know. Я на это способен, знаете ли.
Your mother arranged that she was to come down from London and that I was to come over from Horsham to be introduced to you. Ваша матушка условилась со мной, что она приедет из Лондона, а я приеду из Хоршэма, для того чтобы познакомиться с вами.
VIVIE [not at all pleased]. Виви (отнюдь не радостно).
Did she? Вот как?
Hm! Гм!
My mother has rather a trick of taking me by surprise - to see how I behave myself while she's away, I suppose. Моя матушка любит делать мне сюрпризы; должно быть, проверяет, как я веду себя без нее.
I fancy I shall take my mother very much by surprise one of these days, if she makes arrangements that concern me without consulting me beforehand. Что ж, как-нибудь я ей тоже устрою сюрприз: пусть не затевает ничего, не поставив меня в известность.
She hasn't come. Она не приехала.
PRAED [embarrassed]. Прэд (в смущении).
I'm really very sorry. Мне, право, очень жаль.
VIVIE [throwing off her displeasure]. Виви (сменив гнев на милость).
It's not your fault, Mr Praed, is it? Ведь это же не ваша вина, мистер Прэд!
And I'm very glad you've come. Я очень рада, что вы приехали, поверьте мне.
You are the only one of my mother's friends I have ever asked her to bring to see me. Из всех знакомых моей матери вы единственный, кого я просила привезти ко мне.
PRAED [relieved and delighted]. Прэд (успокоенный и обрадованный).
Oh, now this is really very good of you, Miss Warren! Вот это действительно мило с вашей стороны, мисс Уоррен!
VIVIE. Виви.
Will you come indoors; or would you rather sit out here and talk? Хотите войти в дом? Или лучше посидим и поговорим здесь, на воздухе?
PRAED. Прэд.
It will be nicer out here, don't you think? На воздухе будет гораздо приятнее, как вы думаете?
VIVIE. Виви.
Then I'll go and get you a chair. [She goes to the porch for a garden chair]. Ну, так я пойду принесу вам стул. (Идет к крыльцу за садовым стулом.)
PRAED [following her]. Прэд (следует за ней).
Oh, pray, pray! Ради бога!
Allow me. [He lays hands on the chair]. Позвольте мне. (Завладевает стулом.)
VIVIE [letting him take it]. Виви (выпуская стул из рук).
Take care of your fingers; they're rather dodgy things, those chairs. [She goes across to the chair with the books on it; pitches them into the hammock; and brings the chair forward with one swing]. Берегите пальцы; они довольно-таки каверзные, эти стулья. (Идет к стулу, на котором лежат книги, сбрасывает их в гамак и одним движением руки переставляет стул вперед.)
PRAED [who has just unfolded his chair]. Прэд (кое-как справившись с раскладным стадом).
Oh, now do let me take that hard chair. Позвольте мне взять этот жесткий стул.
I like hard chairs. Я люблю жесткие стулья.
VIVIE. Виви.
So do I. Sit down, Mr Praed. [This invitation she gives with a genial peremptoriness, his anxiety to please her clearly striking her as a sign of weakness of character on his part. Я тоже люблю. (Садится.) Садитесь, мистер Прэд. (Приглашение звучит добродушно-повелительно, - очевидно, его старание угодить кажется ей просто слабостью характера.)
But he does not immediately obey]. Прэд медлит.
PRAED. Прэд.
By the way, though, hadn't we better go to the station to meet your mother? А не лучше ли нам пойти на станцию встречать вашу матушку?
VIVIE [coolly] Why? Виви (равнодушно). Зачем?
She knows the way. Дорогу она знает.
PRAED [disconcerted]. Прэд (огорченно).
Er - I suppose she does [he sits down]. Да, да, надо полагать. (Садится.)
VIVIE. Виви.
Do you know, you are just like what I expected. А знаете ли, вы именно такой, каким я вас себе представляла.
I hope you are disposed to be friends with me. Надеюсь, мы подружимся.
PRAED [again beaming]. Прэд (снова просияв).
Thank you, my dear Miss Warren; thank you. Благодарю вас, милая мисс Уоррен, благодарю вас.
Dear me! Боже мой!
I'm so glad your mother hasn't spoilt you! Как я рад, что ваша матушка не испортила вас!
VIVIE. Виви.
How? Чем это?
PRAED. Прэд.
Well, in making you too conventional. Ну, вас могли вырастить очень чопорной.
You know, my dear Miss Warren, I am a born anarchist. Знаете, милая мисс Уоррен, я прирожденный анархист.
I hate authority. Ненавижу всякий авторитет.
It spoils the relations between parent and child; even between mother and daughter. Это портит отношения между родителями и детьми, даже между матерью и дочерью.
Now I was always afraid that your mother would strain her authority to make you very conventional. Я всегда опасался, что ваша матушка злоупотребит своим авторитетом и воспитает вас в самых строгих приличиях.
It's such a relief to find that she hasn't. Как хорошо, что она этого не сделала.
VIVIE. Виви.
Oh! have I been behaving unconventionally? А разве я вела себя неприлично?
PRAED. Прэд.
Oh no: oh dear no. О нет, боже мой, нет!
At least, not conventionally unconventionally, you understand. [She nods and sits down. То есть это не то, что принято считать неприличным, вы же понимаете. Виви кивает головой.
He goes on, with a cordial outburst] But it was so charming of you to say that you were disposed to be friends with me! (Прэд воодушевленно продолжает.) Но как вы это прелестно сказали, что хотите дружить со мной.
You modern young ladies are splendid: perfectly splendid! Вы, современные девушки, замечательный народ, просто замечательный.
VIVIE [dubiously]. Виви.
Eh? [watching him with dawning disappointment as to the quality of his brains and character]. Да? (Смотрит на него с сомнением, начиная разочаровываться в его уме и характере.)
PRAED. Прэд.
When I was your age, young men and women were afraid of each other: there was no good fellowship. Nothing real. Only gallantry copied out of novels, and as vulgar and affected as it could be. Когда я был в вашем возрасте, юноши и девушки боялись друг друга; не было товарищеских отношений, ничего настоящего, одна галантность, взятая напрокат из романов, да и то фальшивая и вульгарная до последней степени.
Maidenly reserve! gentlemanly chivalry! always saying no when you meant yes! simple purgatory for shy and sincere souls. Девическая скромность! Рыцарская галантность! Вечно говорили "нет", когда хотелось сказать "да", - сущий ад для чувствительных и робких натур!
VIVIE. Виви.
Yes, I imagine there must have been a frightful waste of time. Especially women's time. Да, могу себе представить. Должно быть, много времени тратилось попусту, особенно у женщин.
PRAED. Прэд.
Oh, waste of life, waste of everything. Да, тратилась попусту жизнь, время, все решительно.
But things are improving. Но теперь все идет к лучшему.
Do you know, I have been in a positive state of excitement about meeting you ever since your magnificent achievements at Cambridge: a thing unheard of in my day. Знаете, после ваших блестящих успехов в Кембридже я был в таком волнении от предстоящего знакомства с вами, - в мое время это была неслыханная вещь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x