VIVIE [who has been looking him up and down sharply]. |
Виви (недружелюбно меряя его взглядом). |
If you like. [She takes his tenderly proferred hand and gives it a squeeze that makes him open his eyes; then turns away, and says to her mother] Will you come in, or shall I get a couple more chairs? [She goes into the porch for the chairs]. |
Если хотите. (Берет галантно протянутую ей руку и жмет с такой силой, что у Крофтса глаза лезут на лоб; потом отворачивается и говорит матери.) Хотите войти в дом или принести вам еще пару стульев? (Идет к крыльцу за стульями.) |
MRS WARREN. |
Миссис Уоррен. |
Well, George, what do you think of her? |
Ну, Джордж, что вы о ней думаете? |
CROFTS [ruefully]. |
Крофтс (упав духом). |
She has a powerful fist. |
Хватка у нее крепкая. |
Did you shake hands with her, Praed? |
Вы с ней за руку здоровались, Прэд? |
PRAED. |
Прэд. |
Yes: it will pass off presently. |
Ничего, это скоро пройдет. |
CROFTS. |
Крофтс. |
I hope so. [Vivie reappears with two more chairs. |
Надеюсь. Виви несет еще два стула. |
He hurries to her assistance]. Allow me. |
(Крофтс спешит ей помочь.) Разрешите мне. |
MRS WARREN [patronizingly]. |
Миссис Уоррен (покровительственно). |
Let Sir George help you with the chairs, dear. |
Пускай сэр Джордж тебе поможет, милочка. |
VIVIE [pitching them into his arms]. |
Виви (сует ему оба стула). |
Here you are. [She dusts her hands and turns to Mrs Warren]. You'd like some tea, wouldn't you? |
Вот вам. (Вытирает руки и обращается к миссис Уоррен.) Не хотите ли чаю? |
MRS WARREN [sitting in Praed's chair and fanning herself]. |
Миссис Уоррен (садится на стул Прэда и обмахивается веером). |
I'm dying for a drop to drink. |
Просто умираю, до того хочется пить. |
VIVIE. |
Виви. |
I'll see about it. [She goes into the cottage]. [Sir George has by this time managed to unfold a chair and plant it by Mrs Warren, on her left. |
Сейчас я все устрою. (Входит в коттедж.) Тем временем сэр Джордж раскладывает один из стульев и ставит его возле миссис Уоррен, слева. |
He throws the other on the grass and sits down, looking dejected and rather foolish, with the handle of his stick in his mouth. |
Второй стул он бросает на траву, садится и сосет набалдашник палки. Вид у него удрученный и довольно глупый. |
Praed, still very uneasy, fidgets around the garden on their right.] |
Прэд, все еще чувствуя себя очень неловко, топчется справа от них. |
MRS WARREN [to Praed, looking at Crofts]. |
Миссис Уоррен (Прэду, глядя на Крофтса). |
Just look at him, Praddy: he looks cheerful, don't he? |
Поглядите-ка на него, Прэдди, просто сердце радуется, верно? |
He's been worrying my life out these three years to have that little girl of mine shown to him; and now that I've done it, he's quite out of countenance. [Briskly] Come! sit up, George; and take your stick out of your mouth. [Crofts sulkily obeys]. |
Он приставал ко мне целых три года, всю жизнь мне отравил, чтобы я ему показала мою девочку; а теперь, когда его познакомили, он и нос на квинту. (С живостью.) Ну же! Сядьте прямо, Джордж, и выньте палку изо рта. Крофтс неохотно подчиняется. |
PRAED. |
Прэд. |
I think, you know-if you don't mind my saying so-that we had better get out of the habit of thinking of her as a little girl. |
Вот что я хочу сказать, если мне будет дозволено: нам пора уже бросить эту привычку считать ее маленькой девочкой. |
You see she has really distinguished herself; and I'm not sure, from what I have seen of her, that she is not older than any of us. |
Она выдержала экзамен с отличием; да и, насколько я убедился, она, пожалуй, взрослее нас с вами. |
MRS WARREN [greatly amused]. |
Миссис Уоррен (весело смеется). |
Only listen to him, George! |
Послушайте-ка его, Джордж! |
Older than any of us! |
Взрослее нас с вами! |
Well' she has been stuffing you nicely with her importance. |
Ну, я вижу, Виви успела вам внушить, какая она важная особа. |
PRAED. |
Прэд. |
But young people are particularly sensitive about being treated in that way. |
Молодежь очень ценит, когда к ней относятся с уважением. |
MRS WARREN. |
Миссис Уоррен. |
Yes; and young people have to get all that nonsense taken out of them, and good deal more besides. |
Да, и из молодежи следует выбивать эту дурь, и еще кое-что в придачу. |
Don't you interfere, Praddy: I know how to treat my own child as well as you do. [Praed, with a grave shake of his head, walks up the garden with his hands behind his back. |
Не вмешивайтесь, Прэдди. Я не хуже вашего знаю, как мне обращаться с моей дочерью. Прэд, грустно качая головой, уходит в глубь сада, заложив руки за спину. |
Mrs Warren pretends to laugh, but looks after him with perceptible concern. |
(Миссис Уоррен притворно смеется, однако глядит ему вслед с заметной тревогой. |
Then, she whispers to Crofts] What's the matter with him? |
Крофтсу шепотом.) Что с ним такое? |
What does he take it like that for? |
Чего это он расстроился? |
CROFTS [morosely]. |
Крофтс (угрюмо). |
You're afraid of Praed. |
Вы боитесь Прэда? |
MRS WARREN. |
Миссис Уоррен. |
What! |
Что? |
Me! |
Я? |
Afraid of dear old Praddy! |
Боюсь нашего милейшего Прэдди? |
Why, a fly wouldn't be afraid of him. |
Да его ни одна муха не боится. |
CROFTS. |
Крофтс. |
You're afraid of him. |
А вот вы его боитесь. |