VIVIE. |
Виви. |
I wish you wouldn't rant, mother. |
Перестаньте беситься, мама. |
It only hardens me. |
Это только раздражает. |
Come: I suppose I am the only young woman you ever had in your power that you did good to. |
Будет вам. Я, пожалуй, единственная из молодых женщин, какие попали вам в руки, мне одной вы сделали добро. |
Don't spoil it all now. |
Не жалейте об этом. |
MRS WARREN. |
Миссис Уоррен. |
Yes, Heaven forgive me, it's true; and you are the only one that ever turned on me. |
Да! Прости меня, Господи, это правда! И только ты одна пошла против меня. |
Oh, the injustice of it! the injustice! the injustice! |
Ведь это же несправедливо, так несправедливо, так несправедливо! |
I always wanted to be a good woman. |
Я всегда хотела быть хорошей женщиной. |
I tried honest work; and I was slave-driven until I cursed the day I ever heard of honest work. |
Я пробовала честно работать - и мной помыкали, как тряпкой, пока я не прокляла тот день, когда впервые услышала о честной работе. |
I was a good mother; and because I made my daughter a good woman she turns me out as if I were a leper. |
Я была хорошей матерью; я вырастила дочь хорошей женщиной - и за это она чурается меня, как прокаженной. |
Oh, if I only had my life to live over again! |
О, если б можно было начать жизнь сначала! |
I'd talk to that lying clergyman in the school. |
Сказала бы я словечко этому лицемеру священнику из нашей школы! |
From this time forth, so help me Heaven in my last hour, I'll do wrong and nothing but wrong. |
С этих пор - пусть простит меня Бог перед смертью! - я буду делать только зло и ничего, кроме зла. |
And I'll prosper on it. |
И наживаться на нем. |
VIVIE. |
Виви. |
Yes: it's better to choose your line and go through with it. |
Да. Уж лучше выбрать свою дорогу и идти по ней до конца. |
If I had been you, mother, I might have done as you did; but I should not have lived one life and believed in another. |
Если бы я была на вашем месте, я, может быть, делала бы то же, что и вы; только не стала бы жить одной жизнью, а верить в другую. |
You are a conventional woman at heart. |
Ведь в душе вы раба условностей. |
That is why I am bidding you goodbye now. |
Потому-то я с вами и прощаюсь. |
I am right, am I not? |
Права я или нет? |
MRS WARREN [taken aback]. |
Миссис Уоррен (не понимая). |
Right to throw away all my money! |
В чем? В том, что отказываешься от моих денег? |
VIVIE. |
Виви. |
No: right to get rid of you? |
Нет, в том, что отказываюсь от вас. |
I should be a fool not to. |
Я была бы дура, если бы этого не сделала. |
Isn't that so? |
Верно? |
MRS WARREN [sulkily]. |
Миссис Уоррен (ворчливо). |
Oh well, yes, if you come to that, I suppose you are. |
Ну, уж если на то пошло, пожалуй, ты и права. |
But Lord help the world if everybody took to doing the right thing! |
Только, Еосподи помилуй, что же это будет, если все начнут поступать как должно! |
And now I'd better go than stay where I'm not wanted. [She turns to the door]. |
А теперь мне лучше уйти, раз во мне здесь не нуждаются. (Поворачивается к двери.) |
VIVIE [kindly] Won't you shake hands? |
Виви (любезно). Вы не хотите пожать мне руку? |
MRS WARREN [after looking at her fiercely for a moment with a savage impulse to strike her]. |
Миссис Уоррен (в ярости смотрит на дочь, обуреваемая желанием ударить ее). |
No, thank you. |
Нет, спасибо. |
Goodbye. |
Прощай! |
VIVIE [matter-of-factly] Goodbye. |
Виви (сухо). Прощайте. |
[Mrs Warren goes out, slamming the door behind her. |
Миссис Уоррен уходит, хлопнув дверью. |
The strain on Vivie's face relaxes; her grave expression breaks up into one of joyous content; her breath goes out in a half sob, half laugh of intense relief. She goes buoyantly to her place at the writing table; pushes the electric lamp out of the way; pulls over a great sheaf of papers; and is in the act of dipping her pen in the ink when she finds Frank's note. |
С лица Виви сходит напряженное выражение, оно проясняется. Виви вздыхает с огромным облегчением, не то плача, не то смеясь; решительно подходит к столу, отставляет в сторону лампу, придвигает к себе груду бумаг; хочет окунуть перо в чернильницу и видит записку Фрэнка. |
She opens it unconcernedly and reads it quickly, giving a little laugh at some quaint turn of expression in it]. |
Она небрежно развертывает ее и пробегает, мимоходом улыбаясь оригинальному обороту речи. |
And goodbye, Frank. [She tears the note up and tosses the pieces into the wastepaper basket without a second thought. |
Прощай и ты, Фрэнк. (Рвет записку и бросает клочки в корзину, не задумываясь ни на минуту. |
Then she goes at her work with a plunge, and soon becomes absorbed in its figures]. |
Потом решительно берется за работу и с головой уходит в вычисления.) |