I know them to speak to, to introduce you to, to make friends of for you. |
Я знаю их, я познакомлю тебя с ними, они станут твоими друзьями. |
I don't mean anything wrong: that's what you don't understand: your head is full of ignorant ideas about me. |
У меня ничего дурного на уме нет; вот этого ты не понимаешь, тебе внушили самые дикие понятия обо мне. |
What do the people that taught you know about life or about people like me? |
Что знают эти твои учителя о жизни и о таких людях, как я? |
When did they ever meet me, or speak to me, or let anyone tell them about me? the fools! |
Когда они меня видели, когда говорили со мной, когда хоть слышали от кого-нибудь обо мне? Дурачье! |
Would they ever have done anything for you if I hadn't paid them? |
Да разве они сделали бы что-нибудь для тебя, если б я им не платила? |
Havn't I told you that I want you to be respectable? |
Разве я тебе не говорила, что хочу, чтобы ты была порядочной? |
Havn't I brought you up to be respectable? |
Разве я не воспитала тебя так, чтобы ты была порядочной? |
And how can you keep it up without my money and my influence and Lizzie's friends? |
И разве ты можешь оставаться порядочной без моих денег, без моего влияния, без друзей Лиззи? |
Cant you see that you're cutting your own throat as well as breaking my heart in turning your back on me? |
Ведь ты сама себя режешь и мне разбиваешь сердце, когда отворачиваешься от меня. |
VIVIE. |
Виви. |
I recognize the Crofts philosophy of life, mother. |
Я узнаю жизненную философию Крофтса, мама. |
I heard it all from him that day at the Gardners'. |
Все это я слышала от него у Гарднеров. |
MRS WARREN. |
Миссис Уоррен. |
You think I want to force that played-out old sot on you! |
Ты думаешь, я хочу навязать тебе этого старого шута? |
I don't, Vivie: on my oath I don't. |
Нет, Виви, клянусь тебе, что нет! |
VIVIE. |
Виви. |
It would not matter if you did: you would not succeed. [Mrs Warren winces, deeply hurt by the implied indifference towards her affectionate intention. |
Не беда, если б и хотели; вам бы это не удалось. Миссис Уоррен содрогается, глубоко оскорбленная равнодушием Виви к ее материнским заботам. |
Vivie, neither understanding this nor concerning herself about it, goes on calmly] Mother: you don't at all know the sort of person I am. |
Виви, не понимая этого и не желая понимать, продолжает спокойно. Мама, вы плохо меня знаете. |
I don't object to Crofts more than to any other coarsely built man of his class. |
Я возражаю против Крофтса не больше, чем против всякого другого грубияна его круга. |
To tell you the truth, I rather admire him for being strongminded enough to enjoy himself in his own way and make plenty of money instead of living the usual shooting, hunting, dining-out, tailoring, loafing life of his set merely because all the rest do it. |
Сказать вам по правде, я даже отдаю ему должное за то, что у него хватило характера пользоваться жизнью по-своему и наживать деньги, вместо того чтобы охотиться на фазанов и лисиц, обедать в гостях, одеваться у лучших портных и вообще бездельничать, как это принято в его обществе. |
And I'm perfectly aware that if I'd been in the same circumstances as my aunt Liz, I'd have done exactly what she did. |
И я прекрасно знаю: будь я в тех же обстоятельствах, что и моя тетушка Лиз, я бы поступила точно так же. |
I don't think I'm more prejudiced or straitlaced than you: I think I'm less. |
Не думаю, чтоб у меня было больше предрассудков, чем у вас; думаю даже, что меньше. |
I'm certain I'm less sentimental. |
Думаю, что я не так сентиментальна. |
I know very well that fashionable morality is all a pretence, and that if I took your money and devoted the rest of my life to spending it fashionably, I might be as worthless and vicious as the silliest woman could possibly be without having a word said to me about it. |
Я очень хорошо знаю, что вся светская мораль -сплошное притворство, что если б я взяла ваши деньги и всю остальную жизнь тратила бы их, как принято в обществе, я без всяких внушений стала бы такой же пустой и никчемной, как самая последняя светская дурочка. |
But I don't want to be worthless. |
Но я не хочу быть пустой. |
I shouldn't enjoy trotting about the park to advertize my dressmaker and carriage builder, or being bored at the opera to shew off a shopwindowful of diamonds. |
Мне было бы неинтересно кататься в парке, рекламируя свою портниху и своего каретного мастера, или скучать в опере, демонстрируя целую выставку брильянтов. |
MRS WARREN [bewildered] But- |
Миссис Уоррен (растерянно). Но... |
VIVIE. |
Виви. |
Wait a moment: I've not done. |
Погодите минуту, я еще не кончила. |
Tell me why you continue your business now that you are independent of it. |
Скажите мне, почему вы не бросаете этого дела теперь, когда вы от него уже не зависите? |
Your sister, you told me, has left all that behind her. |
Ваша сестра, говорите вы, бросила. |
Why don't you do the same? |
Почему же вы не бросаете? |
MRS WARREN. |
Миссис Уоррен. |
Oh, it's all very easy for Liz: she likes good society, and has the air of being a lady. |
Ну, для Лиз это очень легко, она любит хорошее общество, у нее вид настоящей дамы. |
Imagine me in a cathedral town! |
А ты вообрази меня в Винчестере! |
Why, the very rooks in the trees would find me out even if I could stand the dulness of it. |
Грачи на деревьях - и те заклевали бы меня, если б я не умерла от скуки. |
I must have work and excitement, or I should go melancholy mad. |
Мне нужна работа, нужно движение, иначе я с ума сойду от тоски. |
And what else is there for me to do? |
А что же еще я могу делать? |
The life suits me: I'm fit for it and not for anything else. |
Эта жизнь мне подходит, и ни для какой другой я не гожусь. |
If I didn't do it somebody else would; so I don't do any real harm by it. |
Если я перестану этим заниматься, найдутся другие, так что вреда я не приношу. |
And then it brings in money; and I like making money. |
И потом - это выгодно, а я люблю наживать деньги. |
No: it's no use: I can't give it up-not for anybody. |
Нет, нечего и толковать, бросить дело я не могу -ни для кого. |
But what need you know about it? |
Да и зачем тебе о нем знать? |