Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В этой социальной драме Шоу обличает буржуазное общество, обвиняя его в бесправии женщины и в том, что женщина способна просуществовать, только найдя себе достаточно состоятельного мужчину.

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sir George Crofts has told me the whole business. Вы же прекрасно понимаете: сэр Джордж Крофтс все мне рассказал.
MRS WARREN [angrily]. Миссис Уоррен (сердито).
Silly old - [She swallows an epithet, and then turns white at the narrowness of her escape from uttering it]. Старый... (Вовремя спохватывается и бледнеет оттого, что слово едва не вырвалось у нее.)
VIVIE. Виви.
Just so. Так, так.
MRS WARREN. Миссис Уоррен.
He ought to have his tongue cut out. Язык бы ему отрезать!
But I thought it was ended: you said you didn't mind. Но я думала, что с этим уже кончено: ведь ты сказала, что тебе все равно.
VIVIE [steadfastly]. Виви (твердо).
Excuse me: I do mind. Простите, мне не все равно.
MRS WARREN. Миссис Уоррен.
But I explained- Но я же тебе объяснила.
VIVIE. Виви.
You explained how it came about. Вы объяснили только, что вас привело к вашей профессии.
You did not tell me that it is still going on [She sits]. Но ничего не сказали о том, что вы ее до сих пор не бросили. (Садится.)
[Mrs Warren, silenced for a moment, looks forlornly at Vivie, who waits, secretly hoping that the combat is over. Миссис Уоррен, прикусив язык, в отчаянии смотрит на Виви, которая ждет, втайне надеясь, что битва кончена.
But the cunning expression comes back into Mrs Warren's face; and she bends across the table, sly and urgent, half whispering.] Но на лице миссис Уоррен опять появляется хитрое выражение, и, наклонившись через стол, она говорит лукаво и настойчиво, почти шепотом.
MRS WARREN. Миссис Уоррен.
Vivie: do you know how rich I am? Виви, знаешь ли ты, как я богата?
VIVIE. Виви.
I have no doubt you are very rich. Не сомневаюсь, что вы очень богаты.
MRS WARREN. Миссис Уоррен.
But you don't know all that that means; you're too young. Но ты плохо понимаешь, что это значит, ты слишком молода.
It means a new dress every day; it means theatres and balls every night; it means having the pick of all the gentlemen in Europe at your feet; it means a lovely house and plenty of servants; it means the choicest of eating and drinking; it means everything you like, everything you want, everything you can think of. Это значит новое платье каждый день; это значит балы и театры каждый вечер; это значит первые джентльмены Европы у твоих ног; это значит красивый дом и множество прислуги; это значит самые тонкие кушанья и напитки; это значит все, что тебе нравится, все, чего душа пожелает, все, что только вздумаешь.
And what are you here? А здесь ты что такое?
A mere drudge, toiling and moiling early and late for your bare living and two cheap dresses a year. Не лучше прислуги! Мучаешься и корпишь над работой с утра до ночи ради хлеба и двух дешевых платьев в год.
Think over it. [Soothingly] You're shocked, I know. Подумай-ка хорошенько. (Вкрадчиво.) Ты возмущаешься, я знаю.
I can enter into your feelings; and I think they do you credit; but trust me, nobody will blame you: you may take my word for that. Я понимаю твои чувства, они делают тебе честь; но, поверь мне, никто тебя не осудит, можешь положиться на мое слово.
I know what young girls are; and I know you'll think better of it when you've turned it over in your mind. А я знаю молодых девушек, знаю, что ты переменишь свое мнение, когда подумаешь как следует.
VIVIE. Виви.
So that's how it is done, is it? Так вот как это делается?
You must have said all that to many a woman, to have it so pat. Вы, должно быть, много раз говорили все это другим женщинам, оттого у вас и получается так гладко.
MRS WARREN [passionately]. Миссис Уоррен (страстно).
What harm am I asking you to do? [Vivie turns away contemptuously. Разве я тебя прошу о чем-нибудь дурном?
Mrs Warren continues desperately] Vivie: listen to me: you don't understand: you were taught wrong on purpose: you don't know what the world is really like. Виви презрительно отворачивается. (В отчаянии продолжает.) Виви, послушай меня. Ты не понимаешь; тебя нарочно учили не тому, что нужно; ты не знаешь по-настоящему, что такое жизнь.
VIVIE [arrested]. Виви (в недоумении).
Taught wrong on purpose! Как не тому учили?
What do you mean? Что вы хотите сказать?
MRS WARREN. Миссис Уоррен.
I mean that you're throwing away all your chances for nothing. Я хочу сказать, что ты напрасно упускаешь свое счастье.
You think that people are what they pretend to be: that the way you were taught at school and college to think right and proper is the way things really are. Ты думаешь, что люди - то, чем они кажутся, и что все так и есть, как тебя учили думать в школе, - хорошо и правильно?
But it's not: it's all only a pretence, to keep the cowardly slavish common run of people quiet. Так нет же, все это только притворство, чтобы держать в руках трусливых, смирных, обыкновенных людишек.
Do you want to find that out, like other women, at forty, when you've thrown yourself away and lost your chances; or wont you take it in good time now from your own mother, that loves you and swears to you that it's truth: gospel truth? [Urgently] Vivie: the big people, the clever people, the managing people, all know it. Хочешь узнать это в сорок лет, как другие женщины, когда будет уже поздно, или вовремя, от родной матери, которая тебя любит и может поклясться, что все это правда, святая правда? (Настойчиво.) Виви, умные люди, настоящие люди, те, кто всем правит, - знают это.
They do as I do, and think what I think. Они живут по-моему и думают по-моему.
I know plenty of them. Я многих таких знаю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x