Sir George Crofts has told me the whole business. |
Вы же прекрасно понимаете: сэр Джордж Крофтс все мне рассказал. |
MRS WARREN [angrily]. |
Миссис Уоррен (сердито). |
Silly old - [She swallows an epithet, and then turns white at the narrowness of her escape from uttering it]. |
Старый... (Вовремя спохватывается и бледнеет оттого, что слово едва не вырвалось у нее.) |
VIVIE. |
Виви. |
Just so. |
Так, так. |
MRS WARREN. |
Миссис Уоррен. |
He ought to have his tongue cut out. |
Язык бы ему отрезать! |
But I thought it was ended: you said you didn't mind. |
Но я думала, что с этим уже кончено: ведь ты сказала, что тебе все равно. |
VIVIE [steadfastly]. |
Виви (твердо). |
Excuse me: I do mind. |
Простите, мне не все равно. |
MRS WARREN. |
Миссис Уоррен. |
But I explained- |
Но я же тебе объяснила. |
VIVIE. |
Виви. |
You explained how it came about. |
Вы объяснили только, что вас привело к вашей профессии. |
You did not tell me that it is still going on [She sits]. |
Но ничего не сказали о том, что вы ее до сих пор не бросили. (Садится.) |
[Mrs Warren, silenced for a moment, looks forlornly at Vivie, who waits, secretly hoping that the combat is over. |
Миссис Уоррен, прикусив язык, в отчаянии смотрит на Виви, которая ждет, втайне надеясь, что битва кончена. |
But the cunning expression comes back into Mrs Warren's face; and she bends across the table, sly and urgent, half whispering.] |
Но на лице миссис Уоррен опять появляется хитрое выражение, и, наклонившись через стол, она говорит лукаво и настойчиво, почти шепотом. |
MRS WARREN. |
Миссис Уоррен. |
Vivie: do you know how rich I am? |
Виви, знаешь ли ты, как я богата? |
VIVIE. |
Виви. |
I have no doubt you are very rich. |
Не сомневаюсь, что вы очень богаты. |
MRS WARREN. |
Миссис Уоррен. |
But you don't know all that that means; you're too young. |
Но ты плохо понимаешь, что это значит, ты слишком молода. |
It means a new dress every day; it means theatres and balls every night; it means having the pick of all the gentlemen in Europe at your feet; it means a lovely house and plenty of servants; it means the choicest of eating and drinking; it means everything you like, everything you want, everything you can think of. |
Это значит новое платье каждый день; это значит балы и театры каждый вечер; это значит первые джентльмены Европы у твоих ног; это значит красивый дом и множество прислуги; это значит самые тонкие кушанья и напитки; это значит все, что тебе нравится, все, чего душа пожелает, все, что только вздумаешь. |
And what are you here? |
А здесь ты что такое? |
A mere drudge, toiling and moiling early and late for your bare living and two cheap dresses a year. |
Не лучше прислуги! Мучаешься и корпишь над работой с утра до ночи ради хлеба и двух дешевых платьев в год. |
Think over it. [Soothingly] You're shocked, I know. |
Подумай-ка хорошенько. (Вкрадчиво.) Ты возмущаешься, я знаю. |
I can enter into your feelings; and I think they do you credit; but trust me, nobody will blame you: you may take my word for that. |
Я понимаю твои чувства, они делают тебе честь; но, поверь мне, никто тебя не осудит, можешь положиться на мое слово. |
I know what young girls are; and I know you'll think better of it when you've turned it over in your mind. |
А я знаю молодых девушек, знаю, что ты переменишь свое мнение, когда подумаешь как следует. |
VIVIE. |
Виви. |
So that's how it is done, is it? |
Так вот как это делается? |
You must have said all that to many a woman, to have it so pat. |
Вы, должно быть, много раз говорили все это другим женщинам, оттого у вас и получается так гладко. |
MRS WARREN [passionately]. |
Миссис Уоррен (страстно). |
What harm am I asking you to do? [Vivie turns away contemptuously. |
Разве я тебя прошу о чем-нибудь дурном? |
Mrs Warren continues desperately] Vivie: listen to me: you don't understand: you were taught wrong on purpose: you don't know what the world is really like. |
Виви презрительно отворачивается. (В отчаянии продолжает.) Виви, послушай меня. Ты не понимаешь; тебя нарочно учили не тому, что нужно; ты не знаешь по-настоящему, что такое жизнь. |
VIVIE [arrested]. |
Виви (в недоумении). |
Taught wrong on purpose! |
Как не тому учили? |
What do you mean? |
Что вы хотите сказать? |
MRS WARREN. |
Миссис Уоррен. |
I mean that you're throwing away all your chances for nothing. |
Я хочу сказать, что ты напрасно упускаешь свое счастье. |
You think that people are what they pretend to be: that the way you were taught at school and college to think right and proper is the way things really are. |
Ты думаешь, что люди - то, чем они кажутся, и что все так и есть, как тебя учили думать в школе, - хорошо и правильно? |
But it's not: it's all only a pretence, to keep the cowardly slavish common run of people quiet. |
Так нет же, все это только притворство, чтобы держать в руках трусливых, смирных, обыкновенных людишек. |
Do you want to find that out, like other women, at forty, when you've thrown yourself away and lost your chances; or wont you take it in good time now from your own mother, that loves you and swears to you that it's truth: gospel truth? [Urgently] Vivie: the big people, the clever people, the managing people, all know it. |
Хочешь узнать это в сорок лет, как другие женщины, когда будет уже поздно, или вовремя, от родной матери, которая тебя любит и может поклясться, что все это правда, святая правда? (Настойчиво.) Виви, умные люди, настоящие люди, те, кто всем правит, - знают это. |
They do as I do, and think what I think. |
Они живут по-моему и думают по-моему. |
I know plenty of them. |
Я многих таких знаю. |