Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В этой социальной драме Шоу обличает буржуазное общество, обвиняя его в бесправии женщины и в том, что женщина способна просуществовать, только найдя себе достаточно состоятельного мужчину.

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
PRAED [sternly] Frank! [The two look at one another, Frank unruffled, Praed deeply indignant]. Прэд (сурово). Фрэнк! Они смотрят друг на друга: Фрэнк - невозмутимо, Прэд - с глубоким возмущением.
Let me tell you, Gardner, that if you desert her now you will behave very despicably. Позвольте мне сказать вам, Гарднер, если вы бросите ее теперь, вы сделаете большую подлость.
FRANK. Фрэнк.
Good old Praddy! Добрый мой Прэдди!
Ever chivalrous! Какое рыцарство!
But you mistake: it's not the moral aspect of the case: it's the money aspect. Но вы ошибаетесь: загвоздка не в моральной стороне дела, а в денежной.
I really can't bring myself to touch the old woman's money now. Теперь я до старухиных денег и пальцем не смогу дотронуться.
PRAED. Прэд.
And was that what you were going to marry on? А вы на них рассчитывали, когда собирались жениться?
FRANK. Фрэнк.
What else? А на что же еще?
I havn't any money, nor the smallest turn for making it. У меня нет своих денег и ни малейшей способности наживать их.
If I married Viv now she would have to support me; and I should cost her more than I am worth. Если б я теперь женился на Вив, ей пришлось бы содержать меня, и я обошелся бы ей куда дороже, чем стою.
PRAED. Прэд.
But surely a clever bright fellow like you can make something by your own brains. Но такой умный, способный юноша, как вы, может и сам что-нибудь заработать.
FRANK. Фрэнк.
Oh yes, a little. [He takes out his money again]. I made all that yesterday in an hour and a half. Ну да, кое-что может. (Вынимает деньги.) Вот это я заработал вчера - в полтора часа.
But I made it in a highly speculative business. Но это была простая игра ума.
No, dear Praddy: even if Bessie and Georgina marry millionaires and the governor dies after cutting them off with a shilling, I shall have only four hundred a year. Нет, милый Прэдди, даже если Бесси с Джорджиной выйдут за миллионеров и родитель умрет, не оставив им ни гроша, у меня будет всего-навсего четыре сотни в год.
And he won't die until he's three score and ten: he hasn't originality enough. I shall be on short allowance for the next twenty years. А вы знаете, старик у меня недогадливый, он проживет до семидесяти, и я еще лет двадцать просижу на голодном пайке.
No short allowance for Viv, if I can help it. Нет, поскольку зависит от меня, я не допущу, чтобы Вив терпела нужду.
I withdraw gracefully and leave the field to the gilded youth of England. Я благородно ретируюсь и уступаю поле действия нашей золотой молодежи.
So that settled. Так что это решено.
I shan't worry her about it: I'll just send her a little note after we're gone. Ей я этим докучать не буду, уйду и оставлю ей записочку.
She'll understand. Она поймет.
PRAED [grasping his hand]. Прэд (жмет ему руку).
Good fellow, Frank! Вы честный человек, Фрэнк!
I heartily beg your pardon. Я от всего сердца прошу у вас прощения.
But must you never see her again? Но разве так необходимо больше с ней не видеться?
FRANK. Фрэнк.
Never see her again! Больше не видеться?
Hang it all, be reasonable. Черта с два! Что это вам взбрело в голову?
I shall come along as often as possible, and be her brother. Я буду заходить к ней как можно чаще, буду ей братом.
I can not understand the absurd consequences you romantic people expect from the most ordinary transactions. [A knock at the door]. Вы, романтики, делаете самые нелепые выводы из самых простых вещей. Стук в дверь.
I wonder who this is. Кто бы это мог быть?
Would you mind opening the door? Не откроете ли вы дверь?
If it's a client it will look more respectable than if I appeared. Если это клиент, то будет гораздо приличнее, если выйдете вы, а не я.
PRAED. Прэд.
Certainly. [He goes to the door and opens it. Да, пожалуй. (Идет к двери и открывает.)
Frank sits down in Vivie's chair to scribble a note]. Фрэнк садится на стул Виви и пишет записку.
My dear Kitty: come in: come in. Дорогая Китти, входите, входите же.
[Mrs Warren comes in, looking apprehensively around for Vivie. Миссис Уоррен входит и боязливо оглядывается по сторонам, ища Виви.
She has done her best to make herself matronly and dignified. Она сделала все возможное, чтобы выглядеть почтенной матроной.
The brilliant hat is replaced by a sober bonnet, and the gay blouse covered by a costly black silk mantle. Яркую шляпу заменил темный ток, пестрая блузка прикрыта дорогой мантильей черного шелка.
She is pitiably anxious and ill at ease: evidently panic-stricken.] Вид у нее жалкий, встревоженный, ей не по себе -по-видимому, от страха.
MRS WARREN [to Frank]. Миссис Уоррен. (Фрэнку).
What! Как!
You're here, are you? Вы здесь?
FRANK [turning in his chair from his writing, but not rising]. Фрэнк (оборачиваясь, но не вставая).
Here, and charmed to see you. Здесь, и в восторге оттого, что вас вижу.
You come like a breath of spring. Вы словно дыхание весны.
MRS WARREN. Миссис Уоррен.
Oh, get out with your nonsense. [In a low voice] Where's Vivie? О, подите вы с вашими глупостями! (Понизив голос.) Где Виви?
[Frank points expressively to the door of the inner room, but says nothing.] Фрэнк выразительно кивает на дверь второй комнаты.
MRS WARREN [sitting down suddenly and almost beginning to cry]. Praddy: won't she see me, don't you think? (Вдруг садится, чуть ли не со слезами.) Прэдди, она не захочет меня видеть, как вы думаете?
PRAED. Прэд.
My dear Kitty: don't distress yourself. Почему же не захочет, милая Китти?
Why should she not? Не огорчайтесь.
MRS WARREN. Миссис Уоррен.
Oh, you never can see why not: you're too innocent. Mr Frank: did she say anything to you? Где уж вам понять, почему! Невинный младенец... Мистер Фрэнк, она вам ничего не говорила?
FRANK [folding his note]. Фрэнк (складывая записку).
She must see you, if [very expressively] you wait till she comes in. Она вас непременно увидит, если (очень выразительно) вы ее дождетесь.
MRS WARREN [frightened]. Миссис Уоррен.
Why shouldn't I wait? А почему бы мне ее не дождаться?
[Frank looks quizzically at her; puts his note carefully on the ink-bottle, so that Vivie cannot fail to find it when next she dips her pen; then rises and devotes his attention entirely to her.] Фрэнк насмешливо смотрит на нее, осторожно кладет записку на чернильницу, чтобы Виви не могла ее не заметить, когда ей понадобится обмакнуть перо, потом встает, подходит к миссис Уоррен и посвящает ей все свое внимание.
FRANK. Фрэнк.
My dear Mrs Warren: suppose you were a sparrow -ever so tiny and pretty a sparrow hopping in the roadway - and you saw a steam roller coming in your direction, would you wait for it? Дорогая миссис Уоррен, предположим, вы были бы воробышком, маленьким, хорошеньким воробышком, прыгали бы по мостовой и вдруг увидели бы, что на вас надвигается паровой каток. Стали бы вы его дожидаться?
MRS WARREN. Миссис Уоррен.
Oh, don't bother me with your sparrows. Отстаньте вы от меня с вашими воробьями.
What did she run away from Haslemere like that for? Зачем она сбежала из Хэсльмира?
FRANK. Фрэнк.
I'm afraid she'll tell you if you rashly await her return. Боюсь, она вам скажет, если вы ее дождетесь.
MRS WARREN. Миссис Уоррен.
Do you want me to go away? Вы хотите, чтоб я ушла?
FRANK. Фрэнк.
No: I always want you to stay. Нет, я, как всегда, хочу, чтобы вы остались.
But I advise you to go away. Но я советую вам уйти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x