Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В этой социальной драме Шоу обличает буржуазное общество, обвиняя его в бесправии женщины и в том, что женщина способна просуществовать, только найдя себе достаточно состоятельного мужчину.

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I know Miss Warren is a great devotee of the Gospel of Getting On; but we can't discuss that without hurting your feelings, Frank, since you are determined not to get on. Я знаю, мисс Уоррен поклоняется Евангелию Успеха; но и об этом нам нельзя разговаривать, чтобы не задевать вас, Фрэнк, - ведь вы же решили, что вам не нужен успех.
FRANK. Фрэнк.
Oh, don't mind my feelings. Не бойтесь меня задеть.
Give me some improving advice by all means: it does me ever so much good. Дайте мне какой-нибудь хороший совет, пожалуйста; это мне будет очень полезно.
Have another try to make a successful man of me, Viv. Попытайтесь еще раз сделать из меня человека, Вив.
Come: let's have it all: energy, thrift, foresight, self-respect, character. Ну, что там требуется: энергия, бережливость, дальновидность, уважение к себе, характер.
Don't you hate people who have no character, Viv? Вы ненавидите бесхарактерных людей, Вив, не так ли?
VIVIE [wincing]. Виви (морщась).
Oh, stop, stop. Довольно, довольно!
Let us have no more of that horrible cant. К чему это отвратительное лицемерие?
Mr Praed: if there are really only those two gospels in the world, we had better all kill ourselves; for the same taint is in both, through and through. Мистер Прэд, если в мире только и есть что эти два Евангелия, то всем нам лучше покончить с собой; оба они носят в себе одну и ту же гниль; насквозь прогнили.
FRANK [looking critically at her]. Фрэнк (смотрит на нее критически).
There is a touch of poetry about you today, Viv, which has hitherto been lacking. В вас сегодня чувствуется поэтическая жилка, Вив, которой до сих пор не хватало.
PRAED [remonstrating] My dear Frank: arn't you a little unsympathetic? Прэд (протестуя). Мой милый Фрэнк, надо же немножко сочувствовать.
VIVIE [merciless to herself]. Виви (не щадя себя).
No: it's good for me. Нет, это мне полезно.
It keeps me from being sentimental. Это мне не позволит впасть в сентиментальность.
FRANK [bantering her]. Фрэнк (шутливо).
Checks your strong natural propensity that way, don't it? К которой вас влечет неудержимо?
VIVIE [almost hysterically]. Виви (почти истерически).
Oh yes: go on: don't spare me. Да, да, так мне и надо! Не щадите меня.
I was sentimental for one moment in my life-beautifully sentimental- by moonlight; and now- На минуту я расчувствовалась, и еще как расчувствовалась - при лунном свете! А теперь...
FRANK [quickly]. Фрэнк (с живостью).
I say, Viv: take care. Вив, послушайте! Осторожней.
Don't give yourself away. Не выдавайте себя.
VIVIE. Виви.
Oh, do you think Mr Praed does not know all about my mother? [Turning on Praed] You had better have told me that morning, Mr Praed. Так ведь для мистера Прэда это не новость - о моей матери. (Прэду.) Лучше бы вы все рассказали мне в то утро, мистер Прэд.
You are very old fashioned in your delicacies, after all. Вы уж очень старомодны, в конце концов, с этой вашей деликатностью.
PRAED. Прэд.
Surely it is you who are a little old fashioned in your prejudices, Miss Warren. Нет, это вы немножко старомодны с вашими предрассудками, мисс Уоррен.
I feel bound to tell you, speaking as an artist, and believing that the most intimate human relationships are far beyond and above the scope of the law, that though I know that your mother is an unmarried woman, I do not respect her the less on that account. Я должен сказать вам как художник, что, по моему убеждению, самые интимные человеческие отношения стоят за пределами закона и несравненно выше его. Хотя мне известно, что ваша матушка незамужем, я ничуть не меньше ее уважаю.
I respect her more. Напротив, я уважаю ее больше.
FRANK [airily]. Фрэнк (легкомысленно).
Hear! hear! Слушайте, слушайте!
VIVIE [staring at him]. Виви (широко открыв глаза).
Is that all you know? И это все, что вам известно?
PRAED. Прэд.
Certainly that is all. Разумеется, это все.
VIVIE. Виви.
Then you neither of you know anything. Значит, оба вы ничего не знаете.
Your guesses are innocence itself compared with the truth. Все ваши догадки - сама невинность по сравнению с правдой.
PRAED [rising, startled and indignant, and preserving his politeness with an effort]. Прэд (встает, волнуясь и негодуя и только усилием воли удерживая себя в границах учтивости).
I hope not. [More emphatically] I hope not, Miss Warren. Надеюсь, что нет. (Повышая голос.) Надеюсь, что нет, мисс Уоррен.
FRANK [whistles]. Фрэнк (выразительно свистит).
Whew! Фью-ю!
VIVIE. Виви.
You are not making it easy for me to tell you, Mr Praed. Вы только затрудняете мое признание, мистер Прэд.
PRAED [his chivalry drooping before their conviction]. Прэд (несмотря на свои рыцарские чувства, сдается).
If there is anything worse-that is, anything else-are you sure you are right to tell us, Miss Warren? Если есть нечто худшее - я хочу сказать, нечто другое, - вы уверены, что вы вправе нам это сказать, мисс Уоррен?
VIVIE. Виви.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x