I know Miss Warren is a great devotee of the Gospel of Getting On; but we can't discuss that without hurting your feelings, Frank, since you are determined not to get on. |
Я знаю, мисс Уоррен поклоняется Евангелию Успеха; но и об этом нам нельзя разговаривать, чтобы не задевать вас, Фрэнк, - ведь вы же решили, что вам не нужен успех. |
FRANK. |
Фрэнк. |
Oh, don't mind my feelings. |
Не бойтесь меня задеть. |
Give me some improving advice by all means: it does me ever so much good. |
Дайте мне какой-нибудь хороший совет, пожалуйста; это мне будет очень полезно. |
Have another try to make a successful man of me, Viv. |
Попытайтесь еще раз сделать из меня человека, Вив. |
Come: let's have it all: energy, thrift, foresight, self-respect, character. |
Ну, что там требуется: энергия, бережливость, дальновидность, уважение к себе, характер. |
Don't you hate people who have no character, Viv? |
Вы ненавидите бесхарактерных людей, Вив, не так ли? |
VIVIE [wincing]. |
Виви (морщась). |
Oh, stop, stop. |
Довольно, довольно! |
Let us have no more of that horrible cant. |
К чему это отвратительное лицемерие? |
Mr Praed: if there are really only those two gospels in the world, we had better all kill ourselves; for the same taint is in both, through and through. |
Мистер Прэд, если в мире только и есть что эти два Евангелия, то всем нам лучше покончить с собой; оба они носят в себе одну и ту же гниль; насквозь прогнили. |
FRANK [looking critically at her]. |
Фрэнк (смотрит на нее критически). |
There is a touch of poetry about you today, Viv, which has hitherto been lacking. |
В вас сегодня чувствуется поэтическая жилка, Вив, которой до сих пор не хватало. |
PRAED [remonstrating] My dear Frank: arn't you a little unsympathetic? |
Прэд (протестуя). Мой милый Фрэнк, надо же немножко сочувствовать. |
VIVIE [merciless to herself]. |
Виви (не щадя себя). |
No: it's good for me. |
Нет, это мне полезно. |
It keeps me from being sentimental. |
Это мне не позволит впасть в сентиментальность. |
FRANK [bantering her]. |
Фрэнк (шутливо). |
Checks your strong natural propensity that way, don't it? |
К которой вас влечет неудержимо? |
VIVIE [almost hysterically]. |
Виви (почти истерически). |
Oh yes: go on: don't spare me. |
Да, да, так мне и надо! Не щадите меня. |
I was sentimental for one moment in my life-beautifully sentimental- by moonlight; and now- |
На минуту я расчувствовалась, и еще как расчувствовалась - при лунном свете! А теперь... |
FRANK [quickly]. |
Фрэнк (с живостью). |
I say, Viv: take care. |
Вив, послушайте! Осторожней. |
Don't give yourself away. |
Не выдавайте себя. |
VIVIE. |
Виви. |
Oh, do you think Mr Praed does not know all about my mother? [Turning on Praed] You had better have told me that morning, Mr Praed. |
Так ведь для мистера Прэда это не новость - о моей матери. (Прэду.) Лучше бы вы все рассказали мне в то утро, мистер Прэд. |
You are very old fashioned in your delicacies, after all. |
Вы уж очень старомодны, в конце концов, с этой вашей деликатностью. |
PRAED. |
Прэд. |
Surely it is you who are a little old fashioned in your prejudices, Miss Warren. |
Нет, это вы немножко старомодны с вашими предрассудками, мисс Уоррен. |
I feel bound to tell you, speaking as an artist, and believing that the most intimate human relationships are far beyond and above the scope of the law, that though I know that your mother is an unmarried woman, I do not respect her the less on that account. |
Я должен сказать вам как художник, что, по моему убеждению, самые интимные человеческие отношения стоят за пределами закона и несравненно выше его. Хотя мне известно, что ваша матушка незамужем, я ничуть не меньше ее уважаю. |
I respect her more. |
Напротив, я уважаю ее больше. |
FRANK [airily]. |
Фрэнк (легкомысленно). |
Hear! hear! |
Слушайте, слушайте! |
VIVIE [staring at him]. |
Виви (широко открыв глаза). |
Is that all you know? |
И это все, что вам известно? |
PRAED. |
Прэд. |
Certainly that is all. |
Разумеется, это все. |
VIVIE. |
Виви. |
Then you neither of you know anything. |
Значит, оба вы ничего не знаете. |
Your guesses are innocence itself compared with the truth. |
Все ваши догадки - сама невинность по сравнению с правдой. |
PRAED [rising, startled and indignant, and preserving his politeness with an effort]. |
Прэд (встает, волнуясь и негодуя и только усилием воли удерживая себя в границах учтивости). |
I hope not. [More emphatically] I hope not, Miss Warren. |
Надеюсь, что нет. (Повышая голос.) Надеюсь, что нет, мисс Уоррен. |
FRANK [whistles]. |
Фрэнк (выразительно свистит). |
Whew! |
Фью-ю! |
VIVIE. |
Виви. |
You are not making it easy for me to tell you, Mr Praed. |
Вы только затрудняете мое признание, мистер Прэд. |
PRAED [his chivalry drooping before their conviction]. |
Прэд (несмотря на свои рыцарские чувства, сдается). |
If there is anything worse-that is, anything else-are you sure you are right to tell us, Miss Warren? |
Если есть нечто худшее - я хочу сказать, нечто другое, - вы уверены, что вы вправе нам это сказать, мисс Уоррен? |
VIVIE. |
Виви. |