Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
He's going to Italy and wants to say goodbye. | Он уезжает в Италию и хочет проститься. |
I asked him to call this afternoon. | Я просила его зайти сегодня. |
Go and let him in. | Подите откройте ему. |
FRANK. | Фрэнк. |
We can continue our conversation after his departure for Italy. | Мы можем возобновить наш разговор после его отъезда в Италию. |
I'll stay him out. [He goes to the door and opens it]. How are you, Praddy? | Я его пересижу. (Идет к двери и открывает ее.) Здравствуйте, Прэдди. |
Delighted to see you. | Очень рад вас видеть. |
Come in. | Войдите. |
[Praed, dressed for travelling, comes in, in high spirits.] | Входит Прэд в приподнятом настроении, одетый по-дорожному. |
PRAED. | Прэд. |
How do you do, Miss Warren? [She presses his hand cordially, though a certain sentimentality in his high spirits jars upon her]. | Как поживаете, мисс Уоррен? Виви дружески жмет Прэду руку, хотя ее коробит некоторая сентиментальность его настроения. |
I start in an hour from Holborn Viaduct. | Я уезжаю через час с Голборнского вокзала. |
I wish I could persuade you to try Italy. | Как бы мне хотелось уговорить вас поехать в Италию. |
VIVIE. | Виви. |
What for? | Зачем? |
PRAED. | Прэд. |
Why, to saturate yourself with beauty and romance, of course. | Как зачем? Затем, чтобы проникнуться красотой и романтикой, разумеется. |
[Vivie, with a shudder, turns her chair to the table, as if the work waiting for her there were a support to her. | Виви, вздрогнув, придвигает свой стул к столу, словно ищет утешения и поддержки в работе, которая ее ждет. |
Praed sits opposite to her. | Прэд садится напротив. |
Frank places a chair near Vivie, and drops lazily and carelessly into it, talking at her over his shoulder.] | Фрэнк ставит стул рядом с Виви, лениво и небрежно садится и разговаривает с ней, глядя через плечо. |
FRANK. | Фрэнк. |
No use, Praddy. | Бесполезно, Прэдди. |
Viv is a little Philistine. | Виви - прозаическая особа. |
She is indifferent to my romance, and insensible to my beauty. | Она равнодушна к моей романтике и нечувствительна к моей красоте. |
VIVIE. | Виви. |
Mr Praed: once for all, there is no beauty and no romance in life for me. | Мистер Прэд, раз и навсегда: для меня в жизни нет ни красоты, ни романтики. |
Life is what it is; and I am prepared to take it as it is. | Жизнь есть жизнь, и я беру ее такой, какова она есть. |
PRAED [enthusiastically]. | Прэд (восторженно). |
You will not say that if you come with me to Verona and on to Venice. | Вы этого не скажете, когда побываете в Вероне и в Венеции. |
You will cry with delight at living in such a beautiful world. | Вы будете плакать от восторга, что живете в таком прекрасном мире. |
FRANK. | Фрэнк. |
This is most eloquent, Praddy. | Весьма красноречиво, Прэдди. |
Keep it up. | Продолжайте в том же духе. |
PRAED. | Прэд. |
Oh, I assure you I have cried - I shall cry again, I hope-at fifty! | Уверяю вас, я действительно плакал - и, надеюсь, опять заплачу, в пятьдесят-то лет! |
At your age, Miss Warren, you would not need to go so far as Verona. | А в вашем возрасте, мисс Уоррен, незачем даже и ездить так далеко. |
Your spirits would absolutely fly up at the mere sight of Ostend. | Вы буквально воспарите духом, уже завидев Остенде. |
You would be charmed with the gaiety, the vivacity, the happy air of Brussels. | Вас очарует веселье, живость, бодрящая атмосфера Брюсселя. |
VIVIE [springing up with an exclamation of loathing]. | Виви (вскакивает, не в силах скрыть отвращение). |
Agh! | Ох!.. |
PRAED [rising]. | Прэд (встает). |
What's the matter? | Что такое? |
FRANK [rising]. | Фрэнк (тоже встает). |
Hallo, Viv! | Виви! |
VIVIE [to Praed, with deep reproach]. | Виви (Прэду, с горьким упреком). |
Can you find no better example of your beauty and romance than Brussels to talk to me about? | Неужели в разговоре со мной вы не могли найти другого примера вашей красоты и романтики, кроме Брюсселя? |
PRAED [puzzled]. | Прэд (не понимая). |
Of course it's very different from Verona. | Конечно, это совсем не то, что Верона. |
I don't suggest for a moment that- | Я вовсе не хочу внушить вам мысль... |
VIVIE [bitterly]. | Виви (с горечью). |
Probably the beauty and romance come to much the same in both places. | Вероятно, красота и романтика и там и здесь одна и та же. |
PRAED [completely sobered and much concerned]. | Прэд (совершенно отрезвившись, встревоженно). |
My dear Miss Warren: I- [looking enquiringly at Frank] Is anything the matter? | Милая мисс Уоррен, я... (Вопросительно смотрит на Фрэнка.) Что-нибудь случилось? |
FRANK. | Фрэнк. |
She thinks your enthusiasm frivolous, Praddy. | Ваши восторги кажутся Виви легкомысленными, Прэд. |
She's had ever such a serious call. | Она теперь трагически смотрит на вещи. |
VIVIE [sharply]. | Виви (резко). |
Hold your tongue, Frank. | Помолчите, Фрэнк! |
Don't be silly. | Что за глупости! |
FRANK [sitting down]. | Фрэнк (садится). |
Do you call this good manners, Praed? | Как вам нравятся такие манеры, Прэд? |
PRAED [anxious and considerate]. | Прэд (озабоченно и почтительно). |
Shall I take him away, Miss Warren? | Увести его, мисс Уоррен? |
I feel sure we have disturbed you at your work. | Я чувствую, что мы вам мешаем работать. |
VIVIE. | Виви. |
Sit down: I'm not ready to go back to work yet. [Praed sits]. | Сидите, пожалуйста; я еще не собираюсь работать. Прэд садится. |
You both think I have an attack of nerves. | Вы оба думаете, что у меня истерика. |
Not a bit of it. | Ничего подобного. |
But there are two subjects I want dropped, if you don't mind. | Но, с вашего разрешения, я попросила бы вас оставить в покое две темы. |
One of them [to Frank] is love's young dream in any shape or form: the other [to Praed] is the romance and beauty of life, especially Ostend and the gaiety of Brussels. | Одна (обращается к Фрэнку) - это мечта о любви, в какой бы форме она ни выражалась; а другая (обращается к Прэду) - красота и романтика жизни, особенно если примером ей служат Остенде и брюссельские веселости. |
You are welcome to any illusions you may have left on these subjects: I have none. | Сами вы вольны питать какие угодно иллюзии на этот счет; у меня их больше нет. |
If we three are to remain friends, I must be treated as a woman of business, permanently single [to Frank] and permanently unromantic [to Praed]. | Если мы трое останемся друзьями, то ко мне вы должны относиться как к деловой женщине, неизменно одинокой (Фрэнку) и неизменно чуждой романтике (Прэду). |
FRANK. | Фрэнк. |
I also shall remain permanently single until you change your mind. | Я тоже останусь неизменно одиноким, пока вы не перемените мнения. |
Praddy: change the subject. | Прэдди, оставим эту тему. |
Be eloquent about something else. | Ваше красноречие пригодится на что-нибудь другое. |
PRAED [diffidently]. | Прэд (неуверенно). |
I'm afraid there's nothing else in the world that I can talk about. | Боюсь, что я не умею говорить ни о чем другом. |
The Gospel of Art is the only one I can preach. | Евангелие Искусства - единственное, которое я могу проповедовать. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.