Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В этой социальной драме Шоу обличает буржуазное общество, обвиняя его в бесправии женщины и в том, что женщина способна просуществовать, только найдя себе достаточно состоятельного мужчину.

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He's going to Italy and wants to say goodbye. Он уезжает в Италию и хочет проститься.
I asked him to call this afternoon. Я просила его зайти сегодня.
Go and let him in. Подите откройте ему.
FRANK. Фрэнк.
We can continue our conversation after his departure for Italy. Мы можем возобновить наш разговор после его отъезда в Италию.
I'll stay him out. [He goes to the door and opens it]. How are you, Praddy? Я его пересижу. (Идет к двери и открывает ее.) Здравствуйте, Прэдди.
Delighted to see you. Очень рад вас видеть.
Come in. Войдите.
[Praed, dressed for travelling, comes in, in high spirits.] Входит Прэд в приподнятом настроении, одетый по-дорожному.
PRAED. Прэд.
How do you do, Miss Warren? [She presses his hand cordially, though a certain sentimentality in his high spirits jars upon her]. Как поживаете, мисс Уоррен? Виви дружески жмет Прэду руку, хотя ее коробит некоторая сентиментальность его настроения.
I start in an hour from Holborn Viaduct. Я уезжаю через час с Голборнского вокзала.
I wish I could persuade you to try Italy. Как бы мне хотелось уговорить вас поехать в Италию.
VIVIE. Виви.
What for? Зачем?
PRAED. Прэд.
Why, to saturate yourself with beauty and romance, of course. Как зачем? Затем, чтобы проникнуться красотой и романтикой, разумеется.
[Vivie, with a shudder, turns her chair to the table, as if the work waiting for her there were a support to her. Виви, вздрогнув, придвигает свой стул к столу, словно ищет утешения и поддержки в работе, которая ее ждет.
Praed sits opposite to her. Прэд садится напротив.
Frank places a chair near Vivie, and drops lazily and carelessly into it, talking at her over his shoulder.] Фрэнк ставит стул рядом с Виви, лениво и небрежно садится и разговаривает с ней, глядя через плечо.
FRANK. Фрэнк.
No use, Praddy. Бесполезно, Прэдди.
Viv is a little Philistine. Виви - прозаическая особа.
She is indifferent to my romance, and insensible to my beauty. Она равнодушна к моей романтике и нечувствительна к моей красоте.
VIVIE. Виви.
Mr Praed: once for all, there is no beauty and no romance in life for me. Мистер Прэд, раз и навсегда: для меня в жизни нет ни красоты, ни романтики.
Life is what it is; and I am prepared to take it as it is. Жизнь есть жизнь, и я беру ее такой, какова она есть.
PRAED [enthusiastically]. Прэд (восторженно).
You will not say that if you come with me to Verona and on to Venice. Вы этого не скажете, когда побываете в Вероне и в Венеции.
You will cry with delight at living in such a beautiful world. Вы будете плакать от восторга, что живете в таком прекрасном мире.
FRANK. Фрэнк.
This is most eloquent, Praddy. Весьма красноречиво, Прэдди.
Keep it up. Продолжайте в том же духе.
PRAED. Прэд.
Oh, I assure you I have cried - I shall cry again, I hope-at fifty! Уверяю вас, я действительно плакал - и, надеюсь, опять заплачу, в пятьдесят-то лет!
At your age, Miss Warren, you would not need to go so far as Verona. А в вашем возрасте, мисс Уоррен, незачем даже и ездить так далеко.
Your spirits would absolutely fly up at the mere sight of Ostend. Вы буквально воспарите духом, уже завидев Остенде.
You would be charmed with the gaiety, the vivacity, the happy air of Brussels. Вас очарует веселье, живость, бодрящая атмосфера Брюсселя.
VIVIE [springing up with an exclamation of loathing]. Виви (вскакивает, не в силах скрыть отвращение).
Agh! Ох!..
PRAED [rising]. Прэд (встает).
What's the matter? Что такое?
FRANK [rising]. Фрэнк (тоже встает).
Hallo, Viv! Виви!
VIVIE [to Praed, with deep reproach]. Виви (Прэду, с горьким упреком).
Can you find no better example of your beauty and romance than Brussels to talk to me about? Неужели в разговоре со мной вы не могли найти другого примера вашей красоты и романтики, кроме Брюсселя?
PRAED [puzzled]. Прэд (не понимая).
Of course it's very different from Verona. Конечно, это совсем не то, что Верона.
I don't suggest for a moment that- Я вовсе не хочу внушить вам мысль...
VIVIE [bitterly]. Виви (с горечью).
Probably the beauty and romance come to much the same in both places. Вероятно, красота и романтика и там и здесь одна и та же.
PRAED [completely sobered and much concerned]. Прэд (совершенно отрезвившись, встревоженно).
My dear Miss Warren: I- [looking enquiringly at Frank] Is anything the matter? Милая мисс Уоррен, я... (Вопросительно смотрит на Фрэнка.) Что-нибудь случилось?
FRANK. Фрэнк.
She thinks your enthusiasm frivolous, Praddy. Ваши восторги кажутся Виви легкомысленными, Прэд.
She's had ever such a serious call. Она теперь трагически смотрит на вещи.
VIVIE [sharply]. Виви (резко).
Hold your tongue, Frank. Помолчите, Фрэнк!
Don't be silly. Что за глупости!
FRANK [sitting down]. Фрэнк (садится).
Do you call this good manners, Praed? Как вам нравятся такие манеры, Прэд?
PRAED [anxious and considerate]. Прэд (озабоченно и почтительно).
Shall I take him away, Miss Warren? Увести его, мисс Уоррен?
I feel sure we have disturbed you at your work. Я чувствую, что мы вам мешаем работать.
VIVIE. Виви.
Sit down: I'm not ready to go back to work yet. [Praed sits]. Сидите, пожалуйста; я еще не собираюсь работать. Прэд садится.
You both think I have an attack of nerves. Вы оба думаете, что у меня истерика.
Not a bit of it. Ничего подобного.
But there are two subjects I want dropped, if you don't mind. Но, с вашего разрешения, я попросила бы вас оставить в покое две темы.
One of them [to Frank] is love's young dream in any shape or form: the other [to Praed] is the romance and beauty of life, especially Ostend and the gaiety of Brussels. Одна (обращается к Фрэнку) - это мечта о любви, в какой бы форме она ни выражалась; а другая (обращается к Прэду) - красота и романтика жизни, особенно если примером ей служат Остенде и брюссельские веселости.
You are welcome to any illusions you may have left on these subjects: I have none. Сами вы вольны питать какие угодно иллюзии на этот счет; у меня их больше нет.
If we three are to remain friends, I must be treated as a woman of business, permanently single [to Frank] and permanently unromantic [to Praed]. Если мы трое останемся друзьями, то ко мне вы должны относиться как к деловой женщине, неизменно одинокой (Фрэнку) и неизменно чуждой романтике (Прэду).
FRANK. Фрэнк.
I also shall remain permanently single until you change your mind. Я тоже останусь неизменно одиноким, пока вы не перемените мнения.
Praddy: change the subject. Прэдди, оставим эту тему.
Be eloquent about something else. Ваше красноречие пригодится на что-нибудь другое.
PRAED [diffidently]. Прэд (неуверенно).
I'm afraid there's nothing else in the world that I can talk about. Боюсь, что я не умею говорить ни о чем другом.
The Gospel of Art is the only one I can preach. Евангелие Искусства - единственное, которое я могу проповедовать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x