Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В этой социальной драме Шоу обличает буржуазное общество, обвиняя его в бесправии женщины и в том, что женщина способна просуществовать, только найдя себе достаточно состоятельного мужчину.

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We parted the other day under a complete misunderstanding. [He sits on the table, close to her]. Мы расстались с вами по недоразумению. (Садится на стол рядом с ней.)
VIVIE [putting away the cigaret]. Виви (тушит окурок).
Well: clear it up. Ну что ж, объясните, в чем дело.
FRANK. Фрэнк.
You remember what Crofts said. Вы помните, что сказал Крофтс?
VIVIE. Виви.
Yes. Помню.
FRANK. Фрэнк.
That revelation was supposed to bring about a complete change in the nature of our feeling for one another. Это разоблачение должно было совершенно изменить наши чувства.
It placed us on the footing of brother and sister. Мы теперь должны относиться друг к другу как брат и сестра.
VIVIE. Виви.
Yes. Да.
FRANK. Фрэнк.
Have you ever had a brother? А у вас когда-нибудь был брат?
VIVIE. Виви.
No. Нет.
FRANK. Фрэнк.
Then you don't know what being brother and sister feels like? Ну так вы и понятия не имеете, что значит быть братом и сестрой.
Now I have lots of sisters; and the fraternal feeling is quite familiar to me. I assure you my feeling for you is not the least in the world like it. У меня сестер целая куча. Братские чувства мне знакомы как нельзя лучше; и уверяю вас - то, что я чувствую к вам, нисколько на них не похоже.
The girls will go their way; I will go mine; and we shan't care if we never see one another again. У девочек своя дорога, у меня своя, и мы ничуть не огорчимся, если никогда больше не увидим друг друга.
That's brother and sister. Вот это братские чувства.
But as to you, I can't be easy if I have to pass a week without seeing you. А без вас я и дня не проживу.
That's not brother and sister. Какие же это братские чувства?
It's exactly what I felt an hour before Crofts made his revelation. Это как раз то, что я чувствовал за час до разоблачений Крофтса.
In short, dear Viv, it's love's young dream. Короче говоря, милая Виви, это юная мечта любви.
VIVIE [bitingly]. Виви (язвительно).
The same feeling, Frank, that brought your father to my mother's feet. То есть именно то чувство, Фрэнк, которое привело вашего отца к ногам моей матери.
Is that it? Так, что ли?
FRANK [so revolted that he slips off the table for a moment] I very strongly object, Viv, to have my feelings compared to any which the Reverend Samuel is capable of harbouring; and I object still more to a comparison of you to your mother. [Resuming his perch] Besides, I don't believe the story. Фрэнк (в одну секунду возмущенно скатывается со стола). Я решительно не согласен, чтобы мои чувства сравнивали с теми, какие способен питать преподобный Сэмюэль; и совершенно не согласен сравнивать вас с вашей матерью. (Опять взбирается на свой нашест.) Кроме того, я этой истории не верю.
I have taxed my father with it, and obtained from him what I consider tantamount to a denial. Я пристал к отцу и получил от него ответ, равносильный отрицанию.
VIVIE. Виви.
What did he say? Что же он сказал?
FRANK. Фрэнк.
He said he was sure there must be some mistake. Сказал, что тут, должно быть, какая-то ошибка.
VIVIE. Виви.
Do you believe him? Вы ему верите?
FRANK. Фрэнк.
I am prepared to take his word against Crofts'. Я скорее готов поверить на слово ему, чем Крофтсу.
VIVIE. Виви.
Does it make any difference? I mean in your imagination or conscience; for of course it makes no real difference. Разве это что-нибудь меняет - то есть в ваших глазах, для вашей совести? Ведь на деле это ничего не меняет.
FRANK [shaking his head] None whatever to me. Фрэнк (качая головой). Для меня решительно ничего.
VIVIE. Виви.
Nor to me. И для меня тоже.
FRANK [staring] But this is ever so surprising! [He goes back to his chair]. Фрэнк (смотрит на нее в изумлении). Но это просто поразительно!
I thought our whole relations were altered in your imagination and conscience, as you put it, the moment those words were out of that brute's muzzle. А я-то думал, что наши отношения совершенно изменились в ваших глазах - для вашей совести, как вы выразились, - в ту же минуту, после слов этой скотины Крофтса.
VIVIE. Виви.
No: it was not that. Нет, не в том дело.
I didn't believe him. Я ему не поверила.
I only wish I could. А хотела бы поверить.
FRANK. Фрэнк.
Eh? Как?
VIVIE. Виви.
I think brother and sister would be a very suitable relation for us. По-моему, отношения брата и. сестры для нас самые подходящие.
FRANK. Фрэнк.
You really mean that? Вы в самом деле так думаете?
VIVIE. Виви.
Yes. It's the only relation I care for, even if we could afford any other. Да, только такими отношениями я и дорожу, даже если б между нами возможны были какие-нибудь другие.
I mean that. Я так думаю.
FRANK [raising his eyebrows like one on whom a new light has dawned, and rising with quite an effusion of chivalrous sentiment]. Фрэнк (поднимает брови с видом человека, которого вдруг озарило, и говорит в приливе рыцарских чувств).
My dear Viv: why didn't you say so before? Милая Виви, почему же вы раньше этого не сказали?
I am ever so sorry for persecuting you. Мне очень жаль, что я надоедал вам.
I understand, of course. Разумеется, я понимаю.
VIVIE [puzzled]. Виви (удивленно).
Understand what? Что понимаете?
FRANK. Фрэнк.
Oh, I'm not a fool in the ordinary sense: only in the Scriptural sense of doing all the things the wise man declared to be folly, after trying them himself on the most extensive scale. О, я вовсе не дурак в обычном смысле слова - я только в библейском: проделываю все то, что мудрец объявил суетой на основании собственного весьма обширного опыта.
I see, I am no longer Vivvums's little boy. Вижу, что я уже не милый мальчик.
Don't be alarmed: I shall never call you Vivvums again-at least unless you get tired of your new little boy, whoever he may be. Не бойтесь, я больше не стану звать вас Виввумс, разве только тогда, когда вам надоест ваш новый друг, кто бы он ни был.
VIVIE. Виви.
My new little boy! Мой новый друг?
FRANK [with conviction] Must be a new little boy. Фрэнк (убежденно).
Always happens that way. Непременно должен быть новый.
No other way, in fact. Всегда так. Других причин просто не бывает.
VIVIE. Виви.
None that you know of, fortunately for you. Ваше счастье, что вы так думаете.
[Someone knocks at the door.] Кто-то стучится в дверь.
FRANK. Фрэнк.
My curse upon yon caller, whoe'er he be! Провалиться бы вашему гостю, кто бы он ни был!
VIVIE. Виви.
It's Praed. Это Прэд.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x