We parted the other day under a complete misunderstanding. [He sits on the table, close to her]. |
Мы расстались с вами по недоразумению. (Садится на стол рядом с ней.) |
VIVIE [putting away the cigaret]. |
Виви (тушит окурок). |
Well: clear it up. |
Ну что ж, объясните, в чем дело. |
FRANK. |
Фрэнк. |
You remember what Crofts said. |
Вы помните, что сказал Крофтс? |
VIVIE. |
Виви. |
Yes. |
Помню. |
FRANK. |
Фрэнк. |
That revelation was supposed to bring about a complete change in the nature of our feeling for one another. |
Это разоблачение должно было совершенно изменить наши чувства. |
It placed us on the footing of brother and sister. |
Мы теперь должны относиться друг к другу как брат и сестра. |
VIVIE. |
Виви. |
Yes. |
Да. |
FRANK. |
Фрэнк. |
Have you ever had a brother? |
А у вас когда-нибудь был брат? |
VIVIE. |
Виви. |
No. |
Нет. |
FRANK. |
Фрэнк. |
Then you don't know what being brother and sister feels like? |
Ну так вы и понятия не имеете, что значит быть братом и сестрой. |
Now I have lots of sisters; and the fraternal feeling is quite familiar to me. I assure you my feeling for you is not the least in the world like it. |
У меня сестер целая куча. Братские чувства мне знакомы как нельзя лучше; и уверяю вас - то, что я чувствую к вам, нисколько на них не похоже. |
The girls will go their way; I will go mine; and we shan't care if we never see one another again. |
У девочек своя дорога, у меня своя, и мы ничуть не огорчимся, если никогда больше не увидим друг друга. |
That's brother and sister. |
Вот это братские чувства. |
But as to you, I can't be easy if I have to pass a week without seeing you. |
А без вас я и дня не проживу. |
That's not brother and sister. |
Какие же это братские чувства? |
It's exactly what I felt an hour before Crofts made his revelation. |
Это как раз то, что я чувствовал за час до разоблачений Крофтса. |
In short, dear Viv, it's love's young dream. |
Короче говоря, милая Виви, это юная мечта любви. |
VIVIE [bitingly]. |
Виви (язвительно). |
The same feeling, Frank, that brought your father to my mother's feet. |
То есть именно то чувство, Фрэнк, которое привело вашего отца к ногам моей матери. |
Is that it? |
Так, что ли? |
FRANK [so revolted that he slips off the table for a moment] I very strongly object, Viv, to have my feelings compared to any which the Reverend Samuel is capable of harbouring; and I object still more to a comparison of you to your mother. [Resuming his perch] Besides, I don't believe the story. |
Фрэнк (в одну секунду возмущенно скатывается со стола). Я решительно не согласен, чтобы мои чувства сравнивали с теми, какие способен питать преподобный Сэмюэль; и совершенно не согласен сравнивать вас с вашей матерью. (Опять взбирается на свой нашест.) Кроме того, я этой истории не верю. |
I have taxed my father with it, and obtained from him what I consider tantamount to a denial. |
Я пристал к отцу и получил от него ответ, равносильный отрицанию. |
VIVIE. |
Виви. |
What did he say? |
Что же он сказал? |
FRANK. |
Фрэнк. |
He said he was sure there must be some mistake. |
Сказал, что тут, должно быть, какая-то ошибка. |
VIVIE. |
Виви. |
Do you believe him? |
Вы ему верите? |
FRANK. |
Фрэнк. |
I am prepared to take his word against Crofts'. |
Я скорее готов поверить на слово ему, чем Крофтсу. |
VIVIE. |
Виви. |
Does it make any difference? I mean in your imagination or conscience; for of course it makes no real difference. |
Разве это что-нибудь меняет - то есть в ваших глазах, для вашей совести? Ведь на деле это ничего не меняет. |
FRANK [shaking his head] None whatever to me. |
Фрэнк (качая головой). Для меня решительно ничего. |
VIVIE. |
Виви. |
Nor to me. |
И для меня тоже. |
FRANK [staring] But this is ever so surprising! [He goes back to his chair]. |
Фрэнк (смотрит на нее в изумлении). Но это просто поразительно! |
I thought our whole relations were altered in your imagination and conscience, as you put it, the moment those words were out of that brute's muzzle. |
А я-то думал, что наши отношения совершенно изменились в ваших глазах - для вашей совести, как вы выразились, - в ту же минуту, после слов этой скотины Крофтса. |
VIVIE. |
Виви. |
No: it was not that. |
Нет, не в том дело. |
I didn't believe him. |
Я ему не поверила. |
I only wish I could. |
А хотела бы поверить. |
FRANK. |
Фрэнк. |
Eh? |
Как? |
VIVIE. |
Виви. |
I think brother and sister would be a very suitable relation for us. |
По-моему, отношения брата и. сестры для нас самые подходящие. |
FRANK. |
Фрэнк. |
You really mean that? |
Вы в самом деле так думаете? |
VIVIE. |
Виви. |
Yes. It's the only relation I care for, even if we could afford any other. |
Да, только такими отношениями я и дорожу, даже если б между нами возможны были какие-нибудь другие. |
I mean that. |
Я так думаю. |
FRANK [raising his eyebrows like one on whom a new light has dawned, and rising with quite an effusion of chivalrous sentiment]. |
Фрэнк (поднимает брови с видом человека, которого вдруг озарило, и говорит в приливе рыцарских чувств). |
My dear Viv: why didn't you say so before? |
Милая Виви, почему же вы раньше этого не сказали? |
I am ever so sorry for persecuting you. |
Мне очень жаль, что я надоедал вам. |
I understand, of course. |
Разумеется, я понимаю. |
VIVIE [puzzled]. |
Виви (удивленно). |
Understand what? |
Что понимаете? |
FRANK. |
Фрэнк. |
Oh, I'm not a fool in the ordinary sense: only in the Scriptural sense of doing all the things the wise man declared to be folly, after trying them himself on the most extensive scale. |
О, я вовсе не дурак в обычном смысле слова - я только в библейском: проделываю все то, что мудрец объявил суетой на основании собственного весьма обширного опыта. |
I see, I am no longer Vivvums's little boy. |
Вижу, что я уже не милый мальчик. |
Don't be alarmed: I shall never call you Vivvums again-at least unless you get tired of your new little boy, whoever he may be. |
Не бойтесь, я больше не стану звать вас Виввумс, разве только тогда, когда вам надоест ваш новый друг, кто бы он ни был. |
VIVIE. |
Виви. |
My new little boy! |
Мой новый друг? |
FRANK [with conviction] Must be a new little boy. |
Фрэнк (убежденно). |
Always happens that way. |
Непременно должен быть новый. |
No other way, in fact. |
Всегда так. Других причин просто не бывает. |
VIVIE. |
Виви. |
None that you know of, fortunately for you. |
Ваше счастье, что вы так думаете. |
[Someone knocks at the door.] |
Кто-то стучится в дверь. |
FRANK. |
Фрэнк. |
My curse upon yon caller, whoe'er he be! |
Провалиться бы вашему гостю, кто бы он ни был! |
VIVIE. |
Виви. |
It's Praed. |
Это Прэд. |