Somebody tries the door with a key.] |
Кто-то старается отпереть дверь ключом. |
FRANK [calling]. |
Фрэнк. |
Come in. |
Входите. |
It's not locked. |
Не заперто. |
[Vivie comes in, in her hat and jacket. She stops and stares at him.] |
Входит Виви, в шляпе и жакетке; она останавливается, в изумлении глядя на Фрэнка. |
VIVIE [sternly]. |
Виви (строго). |
What are you doing here? |
Что вы здесь делаете? |
FRANK. |
Фрэнк. |
Waiting to see you. |
Жду вас. |
I've been here for hours. |
Я здесь уже сколько времени. |
Is this the way you attend to your business? [He puts his hat and stick on the table, and perches himself with a vault on the clerk's stool, looking at her with every appearance of being in a specially restless, teasing, flippant mood]. |
Кто же так занимается делом? (Кладет шляпу и трость на стол, одним прыжком взбирается на конторский табурет и смотрит на Виви, настроенный, по всем признакам, особенно задорно и легкомысленно.) |
VIVIE. |
Виви. |
I've been away exactly twenty minutes for a cup of tea. [She takes off her hat and jacket and hangs them behind the screen]. How did you get in? |
Я уходила ровно на двадцать минут, выпить чашку чаю. (Снимает шляпу и жакет и вешает их за ширмой.) Как вы сюда вошли? |
FRANK. |
Фрэнк. |
The staff had not left when I arrived. |
Ваш "персонал" был еще на месте, когда я явился. |
He's gone to play cricket on Primrose Hill. |
Он пошел играть в крикет на Примроз-хилл. |
Why don't you employ a woman, and give your sex a chance? |
Напрасно вы нанимаете мальчика, вам бы надо выдвигать женщин. |
VIVIE. |
Виви. |
What have you come for? |
Зачем вы пришли? |
FRANK [springing off the stool and coming close to her] Viv: lets go and enjoy the Saturday half-holiday somewhere, like the staff. |
Фрэнк (соскочив с табурета, подходит к ней). Вив, поедем тоже куда-нибудь развлекаться, как ваш персонал. |
What do you say to Richmond, and then a music hall, and a jolly supper? |
Что вы думаете насчет Ричмонда, мюзик-холла и веселого ужина? |
VIVIE. |
Виви. |
Can't afford it. |
Это мне не по средствам. |
I shall put in another six hours work before I go to bed. |
Я должна проработать еще часов шесть, прежде чем лягу. |
FRANK. |
Фрэнк. |
Can't afford it, can't we? |
Не по средствам, нам с вами? |
Aha! |
Эге! |
Look here. [He takes out a handful of sovereigns and makes them chink]. Gold, Viv: gold! |
Смотрите-ка! (Достает из кармана горсть золотых и бренчит ими.) Золото, Вив, золото! |
VIVIE. |
Виви. |
Where did you get it? |
Откуда оно у вас? |
FRANK. |
Фрэнк. |
Gambling, Viv: gambling. |
Выиграл, Вив, выиграл! |
Poker. |
В покер. |
VIVIE. |
Виви. |
Pah! |
Фу! |
It's meaner than stealing it. |
Это хуже воровства! |
No: I'm not coming. [She sits down to work at the table, with her back to the glass door, and begins turning over the papers]. |
Нет, не поеду. (Садится к рабочему столу, спиной к стеклянной двери, и начинает перелистывать бумагу.) |
FRANK [remonstrating piteously] But, my dear Viv, I want to talk to you ever so seriously. |
Фрэнк (жалобно). Но, моя милая Виви, у меня к вам такой серьезный разговор! |
VIVIE. |
Виви. |
Very well: sit down in Honoria's chair and talk here. |
Очень хорошо. Садитесь на стул Онории и разговаривайте. |
I like ten minutes chat after tea. [He murmurs]. |
Я люблю поболтать минут десять после чая. Фрэнк ворчит. |
No use groaning: I'm inexorable. [He takes the opposite seat disconsolately]. |
Нечего стонать, я неумолима. Фрэнк, нахохлившись, садится против нее. |
Pass that cigar box, will you? |
Передайте, пожалуйста, ящик с сигарами. |
FRANK [pushing the cigar box across] Nasty womanly habit. |
Фрэнк (толкает ящик через стол). Отвратительная женская привычка. |
Nice men don't do it any longer. |
Порядочные мужчины больше не курят сигар. |
VIVIE. |
Виви. |
Yes: they object to the smell in the office; and we've had to take to cigarets. |
Да, им не нравится запах в конторе; нам пришлось перейти на папиросы. |
See! [She opens the box and takes out a cigaret, which she lights. |
Вот! (Открывает ящик, берет папиросу и закуривает. |
She offers him one; but he shakes his head with a wry face. |
Предлагает Фрэнку.) Он отказывается, делая кислое лицо. |
She settles herself comfortably in her chair, smoking]. Go ahead. |
(Она откидывается на спинку стула, курит.) Ну, начинайте. |
FRANK. |
Фрэнк. |
Well, I want to know what you've done-what arrangements you've made. |
Я хочу знать, что вы сделали, чего вы добились. |
VIVIE. |
Виви. |
Everything was settled twenty minutes after I arrived here. |
Все было решено в двадцать минут, как только я приехала. |
Honoria has found the business too much for her this year; and she was on the point of sending for me and proposing a partnership when I walked in and told her I hadn't a farthing in the world. |
Оказалось, что у Онории в этом году очень много работы; она как раз собиралась предложить мне пай в деле, когда я вошла и объявила, что у меня за душой нет ни фартинга. |
So I installed myself and packed her off for a fortnight's holiday. |
Вот я и водворилась здесь, а Онорию отправила отдохнуть недели на две. |
What happened at Haslemere when I left? |
Что было в Хэсльмире после моего отъезда? |
FRANK. |
Фрэнк. |
Nothing at all. |
Ничего решительно. |
I said you'd gone to town on particular business. |
Я сказал, что вы уехали в город по важному делу. |
VIVIE. |
Виви. |
Well? |
Ну? |
FRANK. |
Фрэнк. |
Well, either they were too flabbergasted to say anything, or else Crofts had prepared your mother. |
Ну, они молчали оттого, что растерялись, или Крофтс подготовил вашу мать. |
Anyhow, she didn't say anything; and Crofts didn't say anything; and Praddy only stared. |
Во всяком случае, она ничего не сказала, и Крофтс ничего не сказал, а Прэдди только хлопал глазами. |
After tea they got up and went; and I've not seen them since. |
После чая они ушли, и с тех пор я их не видел. |
VIVIE [nodding placidly with one eye on a wreath of smoke] That's all right. |
Виви (мирно кивает, следя за струйкой дыма). Ну и отлично. |
FRANK [looking round disparagingly]. |
Фрэнк (неодобрительно оглядывая комнату). |
Do you intend to stick in this confounded place? |
Вы что же, так и будете сидеть в этой отвратительной дыре? |
VIVIE [blowing the wreath decisively away, and sitting straight up]. |
Виви (энергично разгоняет дым и выпрямляется). |
Yes. |
Да. |
These two days have given me back all my strength and self-possession. |
За эти два дня ко мне вернулись все силы и самообладание. |
I will never take a holiday again as long as I live. |
Я никогда в жизни не поеду больше отдыхать. |
FRANK [with a very wry face]. |
Фрэнк (с кислой миной). |
Mps! |
Н-да! |
You look quite happy. And as hard as nails. |
Вид у вас счастливый и неприступный. |
VIVIE [grimly]. |
Виви (мрачно). |
Well for me that I am! |
Тем лучше для меня. |
FRANK [rising]. |
Фрэнк (вставая). |
Look here, Viv: we must have an explanation. |
Послушайте, Вив, нам надо объясниться. |