I'd never have told you. |
Я бы вам никогда этого не сказал. |
VIVIE. |
Виви. |
I think you would probably have told me when we were married: it would have been a convenient weapon to break me in with. |
Вы, верно, сказали бы мне после свадьбы; это было бы надежное средство держать меня в руках. |
CROFTS [quite sincerely]. |
Крофтс (совершенно искренне). |
I never intended that. |
Вот уж не собирался. |
On my word as a gentleman I didn't. |
Честное слово джентльмена! |
[Vivie wonders at him. Her sense of the irony of his protest cools and braces her. She replies with contemptuous self-possession.] VIVIE. |
Виви (смотрит на него во все глаза; однако, сознавая комизм его протеста, она успокаивается и, собравшись с силами, отвечает презрительно и сдержанно). |
It does not matter. |
Это не важно. |
I suppose you understand that when we leave here today our acquaintance ceases. |
Я думаю, вы понимаете, что наше знакомство должно прекратиться сегодня же, как только мы уедем отсюда. |
CROFTS. |
Крофтс. |
Why? |
Почему? |
Is it for helping your mother? |
Потому что я помогал вашей матери? |
VIVIE. |
Виви. |
My mother was a very poor woman who had no reasonable choice but to do as she did. |
Моя мать была бедная женщина, и ей не оставалось другого выбора, вот почему она на это пошла. |
You were a rich gentleman; and you did the same for the sake of 35 per cent. |
А вы были богач и джентльмен и пошли на это ради тридцати пяти процентов прибыли. |
You are a pretty common sort of scoundrel, I think. |
По-моему, вы самый обыкновенный негодяй. |
That is my opinion of you. |
Вот что я о вас думаю. |
CROFTS [after a stare: not at all displeased, and much more at his ease on these frank terms than on their former ceremonious ones]. |
Крофтс (таращит на нее глаза; он нисколько не обижен и чувствует себя гораздо легче оттого, что дело пошло начистоту, без прежних церемоний). |
Ha! ha! ha! ha! |
Ха-ха-ха! |
Go it, little missie, go it: it doesn't hurt me and it amuses you. |
Так, так, барышня, валяйте! Мне это не повредит, а вам доставит удовольствие. |
Why the devil shouldn't I invest my money that way? |
Почему бы, черт возьми, мне не вложить моих денег в это дело? |
I take the interest on my capital like other people: I hope you don't think I dirty my own hands with the work. |
Я получаю проценты с капитала, как и другие; надеюсь, вы не думаете, что я сам пачкаю руки этой работой? |
Come! you wouldn't refuse the acquaintance of my mother's cousin the Duke of Belgravia because some of the rents he gets are earned in queer ways. |
Что вы! Не станете же вы отказываться от знакомства с герцогом Белгрэвиа, кузеном моей матери, из-за того, что часть его доходов достается ему не вполне безгрешным путем? |
You wouldn't cut the Archbishop of Canterbury, I suppose, because the Ecclesiastical Commissioners have a few publicans and sinners among their tenants. |
Я думаю, вы не перестанете кланяться архиепископу Кентерберийскому из-за того, что в его доме сдаются квартиры мытарям и грешникам? |
Do you remember your Crofts scholarship at Newnham? |
Вы помните стипендию Крофтса в Ньюнхэме? |
Well, that was founded by my brother the M.P. |
Так вот, она была основана моим братом, членом парламента. |
He gets his 22 per cent out of a factory with 600 girls in it, and not one of them getting wages enough to live on. |
Он получает двадцать два процента прибыли с фабрики, где работают шестьсот девушек, и ни одна из них не зарабатывает столько, чтобы можно было на это прожить. |
How d'ye suppose they manage when they have no family to fall back on? |
Как же, вы думаете, они сводят концы с концами? |
Ask your mother. |
Спросите вашу матушку! |
And do you expect me to turn my back on 35 per cent when all the rest are pocketing what they can, like sensible men? |
И что же, по-вашему, я должен отказаться от тридцати пяти процентов прибыли, когда все прочие загребают сколько могут, как полагается умным людям? |
No such fool! |
Как же, нашли дурака! |
If you're going to pick and choose your acquaintances on moral principles, you'd better clear out of this country, unless you want to cut yourself out of all decent society. |
Если вы будете выбирать своих знакомых по признаку высокой нравственности, вам лучше уехать из Англии или совсем отказаться от общества. |
VIVIE [conscience stricken]. |
Виви (чувствуя угрызения совести). |
You might go on to point out that I myself never asked where the money I spent came from. |
Вы можете еще сказать, что я сама никогда не спрашивала, откуда берутся деньги, которые я трачу. |
I believe I am just as bad as you. |
Думаю, что я нисколько не лучше вас. |
CROFTS [greatly reassured]. |
Крофтс (совершенно успокоившись). |
Of course you are; and a very good thing too! |
Ну разумеется! И очень хорошо! |
What harm does it do after all? [Rallying her jocularly]. So you don't think me such a scoundrel now you come to think it over. Eh? |
Ведь вреда от этого нет, в конце концов. (Игриво поддразнивает ее.) Так, значит, вы уж не считаете меня таким негодяем, передумали теперь, а? |
VIVIE. |
Виви. |
I have shared profits with you: and I admitted you just now to the familiarity of knowing what I think of you. |
Я делила с вами прибыль, а сейчас поставила себя на одну доску с вами, высказав, что я о вас думаю. |
CROFTS [with serious friendliness]. |
Крофтс (серьезно и дружески). |
To be sure you did. |
Ну так что же из этого? |
You wont find me a bad sort: I don't go in for being superfine intellectually; but I've plenty of honest human feeling; and the old Crofts breed comes out in a sort of instinctive hatred of anything low, in which I'm sure you'll sympathize with me. |
Вы увидите, что я не так уж плох: не гонюсь за всякими там умственными тонкостями, зато умею чувствовать по-человечески; к тому же мы, Крофтсы, не терпим вульгарности, это уж у нас в крови, и, я думаю, в этом мы с вами сойдемся. |