Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В этой социальной драме Шоу обличает буржуазное общество, обвиняя его в бесправии женщины и в том, что женщина способна просуществовать, только найдя себе достаточно состоятельного мужчину.

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Little family group of mother and daughter wouldn't be a success. Все равно не получится семейная группа: маменька с дочкой.
Spoil our little group. Только расстроит нашу семейную группу.
VIVIE [falling under the spell]. Виви (впадая в его тон).
What little group? Какую семейную группу?
FRANK. Фрэнк.
The babes in the wood: Vivie and little Frank. [He nestles against her like a weary child]. Let's go and get covered up with leaves. Дети в лесу: Виви и маленький Фрэнк. (Обнимает Виви за талию и прижимается к ней, словно сонный ребенок.) Уйдем в темный лес и зароемся в листья.
VIVIE [rhythmically, rocking him like a nurse]. Виви (укачивает его, как ребенка).
Fast asleep, hand in hand, under the trees. И уснем крепким сном под зеленою сенью.
FRANK. Фрэнк.
The wise little girl with her silly little boy. С милой умницей-девочкой глупенький мальчик.
VIVIE. Виви.
The deal little boy with his dowdy little girl. Милый маленький мальчик с дурнушкой-девчонкой.
FRANK. Фрэнк.
Ever so peaceful, and relieved from the imbecility of the little boy's father and the questionableness of the little girl's - В мире и тишине, подальше от безмозглого папаши и сомнительной...
VIVIE [smothering the word against her breast]. Виви (заглушает последние два слова, прижав голову Фрэнка к груди).
Sh-sh-sh-sh! little girl wants to forget all about her mother. [They are silent for some moments, rocking one another. Ш-ш-ш! Девочке хочется совсем забыть о своей матери. Они молчат некоторое время, укачивая друг друга.
Then Vivie wakes up with a shock, exclaiming] What a pair of fools we are! Потом Виви пробуждается, словно от толчка. Какие же мы идиоты!
Come: sit up. Ну, сядьте как следует.
Gracious! your hair. [She smooths it]. I wonder do all grown up people play in that childish way when nobody is looking. Боже мой! Ваши волосы... (Приглаживает их.) Неужели все взрослые люди играют вот так, по-ребячьи, когда на них никто не смотрит?
I never did it when I was a child. В детстве я никогда этого не делала.
FRANK. Фрэнк.
Neither did I. И я тоже.
You are my first playmate. [He catches her hand to kiss it, but checks himself to look around first. Very unexpectedly, he sees Crofts emerging from the box hedge]. Oh damn! Вы моя первая подруга. (Он хочет поцеловать ее руку, но сначала оглядывается и совершенно неожиданно видит Крофтса, выходящего из-за буксовой изгороди.) О, черт бы его взял!
VIVIE. Виви.
Why damn, dear? Кого, милый?
FRANK [whispering] Sh! Фрэнк (шепотом.) Ш-ш!
Here's this brute Crofts. [He sits farther away from her with an unconcerned air]. Тут эта скотина Крофтс ! (Отсаживается подальше как ни в чем не бывало.)
CROFTS. Крофтс.
Could I have a few words with you, Miss Vivie? Могу я сказать вам несколько слов, мисс Виви?
VIVIE. Виви.
Certainly. Разумеется.
CROFTS [to Frank]. Крофтс (Фрэнку).
You'll excuse me, Gardner. Извините меня, Гарднер.
They're waiting for you in the church, if you don't mind. Вас ждут в церкви, если вы ничего не имеете против.
FRANK [rising]. Фрэнк (вставая).
Anything to oblige you, Crofts - except church. Все, что вам угодно, Крофтс, - только не церковь.
If you should happen to want me, Vivvums, ring the gate bell. [He goes into the house with unruffled suavity]. Если вам что-нибудь понадобится, Виви, позвоните в колокольчик у калитки. (С безукоризненной учтивостью направляется к дому.)
CROFTS [watching him with a crafty air as he disappears, and speaking to Vivie with an assumption of being on privileged terms with her]. Крофтс (смотрит ему вслед, хитро прищурившись, и говорит Виви тоном близкого друга, пользующегося особыми правами).
Pleasant young fellow that, Miss Vivie. Приятный молодой человек, мисс Виви.
Pity he has no money, isn't it? Жаль, что у него нет денег, верно?
VIVIE. Виви.
Do you think so? Вы так думаете?
CROFTS. Крофтс.
Well, what's he to do? Ну какое у него будущее?
No profession. No property. Ни профессии, ни состояния.
What's he good for? Куда он годится?
VIVIE. Виви.
I realize his disadvantages, Sir George. Я знаю его слабые стороны, сэр Джордж.
CROFTS [a little taken aback at being so precisely interpreted]. Крофтс (слегка растерявшись оттого, что его так верно поняли).
Oh, it's not that. О, не в том дело.
But while we're in this world we're in it; and money's money. [Vivie does not answer]. А просто, пока мы живем на земле, от этого не уйти: деньги есть деньги. Виви не отвечает.
Nice day, isn't it? Хорошая погода, верно?
VIVIE [with scarcely veiled contempt for this effort at conversation]. Виви (с плохо скрытым презрением к такой неудачной попытке завязать разговор).
Very. Очень.
CROFTS [with brutal good humor, as if he liked her pluck]. Крофтс (грубовато и добродушно, делая вид, что ему нравится ее смелость).
Well that's not what I came to say. [Sitting down beside her] Now listen, Miss Vivie. Ну, я не о том хотел говорить. (Садится рядом с ней.) Послушайте, мисс Виви.
I'm quite aware that I'm not a young lady's man. Я очень хорошо понимаю, что я не компания для молодых девиц.
VIVIE. Виви.
Indeed, Sir George? Вот как, сэр Джордж?
CROFTS. Крофтс.
No; and to tell you the honest truth I don't want to be either. И сказать вам по правде, я к этому не стремлюсь.
But when I say a thing I mean it; and when I feel a sentiment I feel it in earnest; and what I value I pay hard money for. Но у меня слово с делом не расходится, и если я что-нибудь чувствую, так не на шутку, а уж если я что-нибудь дорого ценю, так плачу за это наличными.
That's the sort of man I am. Вот я какой человек.
VIVIE. Виви.
It does you great credit, I'm sure. Это, по-моему, делает вам честь.
CROFTS. Крофтс.
Oh, I don't mean to praise myself. О, я вовсе не собираюсь хвастаться.
I have my faults, Heaven knows: no man is more sensible of that than I am. I know I'm not perfect: that's one of the advantages of being a middle-aged man; for I'm not a young man, and I know it. У меня есть свои недостатки, само собой разумеется, и я это понимаю лучше всякого другого, я знаю, что я не совершенство, - это одно из преимуществ зрелого возраста. А я уже немолод и помню об этом.
But my code is a simple one, and, I think, a good one. Но правила жизни у меня простые и, мне думается, хорошие.
Honour between man and man; fidelity between man and woman; and no cant about this religion or that religion, but an honest belief that things are making for good on the whole. В отношениях с мужчиной - честь, в отношениях с женщиной - верность; не быть ханжой и не разводить бобов насчет религии, а твердо верить, что все, в общем, идет к лучшему.
VIVIE [with biting irony]. Виви (с язвительной иронией).
"A power, not ourselves, that makes for righteousness," eh? Верить в силу, которая находится вне нас, и стремиться к добру, да?
CROFTS [taking her seriously]. Крофтс (приняв это всерьез).
Oh certainly. Not ourselves, of course. Вот именно, вне нас.
You understand what I mean. Вы-то понимаете, что я хочу сказать.
Well, now as to practical matters. Ну, а теперь перейдем к делу.
You may have an idea that Ive flung my money about; but I havn't: I'm richer today than when I first came into the property. Вы, может быть, думаете, что я промотал свои деньги зря? Ничего подобного: я теперь богаче, чем в тот день, когда получил наследство.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x