Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Little family group of mother and daughter wouldn't be a success. | Все равно не получится семейная группа: маменька с дочкой. |
Spoil our little group. | Только расстроит нашу семейную группу. |
VIVIE [falling under the spell]. | Виви (впадая в его тон). |
What little group? | Какую семейную группу? |
FRANK. | Фрэнк. |
The babes in the wood: Vivie and little Frank. [He nestles against her like a weary child]. Let's go and get covered up with leaves. | Дети в лесу: Виви и маленький Фрэнк. (Обнимает Виви за талию и прижимается к ней, словно сонный ребенок.) Уйдем в темный лес и зароемся в листья. |
VIVIE [rhythmically, rocking him like a nurse]. | Виви (укачивает его, как ребенка). |
Fast asleep, hand in hand, under the trees. | И уснем крепким сном под зеленою сенью. |
FRANK. | Фрэнк. |
The wise little girl with her silly little boy. | С милой умницей-девочкой глупенький мальчик. |
VIVIE. | Виви. |
The deal little boy with his dowdy little girl. | Милый маленький мальчик с дурнушкой-девчонкой. |
FRANK. | Фрэнк. |
Ever so peaceful, and relieved from the imbecility of the little boy's father and the questionableness of the little girl's - | В мире и тишине, подальше от безмозглого папаши и сомнительной... |
VIVIE [smothering the word against her breast]. | Виви (заглушает последние два слова, прижав голову Фрэнка к груди). |
Sh-sh-sh-sh! little girl wants to forget all about her mother. [They are silent for some moments, rocking one another. | Ш-ш-ш! Девочке хочется совсем забыть о своей матери. Они молчат некоторое время, укачивая друг друга. |
Then Vivie wakes up with a shock, exclaiming] What a pair of fools we are! | Потом Виви пробуждается, словно от толчка. Какие же мы идиоты! |
Come: sit up. | Ну, сядьте как следует. |
Gracious! your hair. [She smooths it]. I wonder do all grown up people play in that childish way when nobody is looking. | Боже мой! Ваши волосы... (Приглаживает их.) Неужели все взрослые люди играют вот так, по-ребячьи, когда на них никто не смотрит? |
I never did it when I was a child. | В детстве я никогда этого не делала. |
FRANK. | Фрэнк. |
Neither did I. | И я тоже. |
You are my first playmate. [He catches her hand to kiss it, but checks himself to look around first. Very unexpectedly, he sees Crofts emerging from the box hedge]. Oh damn! | Вы моя первая подруга. (Он хочет поцеловать ее руку, но сначала оглядывается и совершенно неожиданно видит Крофтса, выходящего из-за буксовой изгороди.) О, черт бы его взял! |
VIVIE. | Виви. |
Why damn, dear? | Кого, милый? |
FRANK [whispering] Sh! | Фрэнк (шепотом.) Ш-ш! |
Here's this brute Crofts. [He sits farther away from her with an unconcerned air]. | Тут эта скотина Крофтс ! (Отсаживается подальше как ни в чем не бывало.) |
CROFTS. | Крофтс. |
Could I have a few words with you, Miss Vivie? | Могу я сказать вам несколько слов, мисс Виви? |
VIVIE. | Виви. |
Certainly. | Разумеется. |
CROFTS [to Frank]. | Крофтс (Фрэнку). |
You'll excuse me, Gardner. | Извините меня, Гарднер. |
They're waiting for you in the church, if you don't mind. | Вас ждут в церкви, если вы ничего не имеете против. |
FRANK [rising]. | Фрэнк (вставая). |
Anything to oblige you, Crofts - except church. | Все, что вам угодно, Крофтс, - только не церковь. |
If you should happen to want me, Vivvums, ring the gate bell. [He goes into the house with unruffled suavity]. | Если вам что-нибудь понадобится, Виви, позвоните в колокольчик у калитки. (С безукоризненной учтивостью направляется к дому.) |
CROFTS [watching him with a crafty air as he disappears, and speaking to Vivie with an assumption of being on privileged terms with her]. | Крофтс (смотрит ему вслед, хитро прищурившись, и говорит Виви тоном близкого друга, пользующегося особыми правами). |
Pleasant young fellow that, Miss Vivie. | Приятный молодой человек, мисс Виви. |
Pity he has no money, isn't it? | Жаль, что у него нет денег, верно? |
VIVIE. | Виви. |
Do you think so? | Вы так думаете? |
CROFTS. | Крофтс. |
Well, what's he to do? | Ну какое у него будущее? |
No profession. No property. | Ни профессии, ни состояния. |
What's he good for? | Куда он годится? |
VIVIE. | Виви. |
I realize his disadvantages, Sir George. | Я знаю его слабые стороны, сэр Джордж. |
CROFTS [a little taken aback at being so precisely interpreted]. | Крофтс (слегка растерявшись оттого, что его так верно поняли). |
Oh, it's not that. | О, не в том дело. |
But while we're in this world we're in it; and money's money. [Vivie does not answer]. | А просто, пока мы живем на земле, от этого не уйти: деньги есть деньги. Виви не отвечает. |
Nice day, isn't it? | Хорошая погода, верно? |
VIVIE [with scarcely veiled contempt for this effort at conversation]. | Виви (с плохо скрытым презрением к такой неудачной попытке завязать разговор). |
Very. | Очень. |
CROFTS [with brutal good humor, as if he liked her pluck]. | Крофтс (грубовато и добродушно, делая вид, что ему нравится ее смелость). |
Well that's not what I came to say. [Sitting down beside her] Now listen, Miss Vivie. | Ну, я не о том хотел говорить. (Садится рядом с ней.) Послушайте, мисс Виви. |
I'm quite aware that I'm not a young lady's man. | Я очень хорошо понимаю, что я не компания для молодых девиц. |
VIVIE. | Виви. |
Indeed, Sir George? | Вот как, сэр Джордж? |
CROFTS. | Крофтс. |
No; and to tell you the honest truth I don't want to be either. | И сказать вам по правде, я к этому не стремлюсь. |
But when I say a thing I mean it; and when I feel a sentiment I feel it in earnest; and what I value I pay hard money for. | Но у меня слово с делом не расходится, и если я что-нибудь чувствую, так не на шутку, а уж если я что-нибудь дорого ценю, так плачу за это наличными. |
That's the sort of man I am. | Вот я какой человек. |
VIVIE. | Виви. |
It does you great credit, I'm sure. | Это, по-моему, делает вам честь. |
CROFTS. | Крофтс. |
Oh, I don't mean to praise myself. | О, я вовсе не собираюсь хвастаться. |
I have my faults, Heaven knows: no man is more sensible of that than I am. I know I'm not perfect: that's one of the advantages of being a middle-aged man; for I'm not a young man, and I know it. | У меня есть свои недостатки, само собой разумеется, и я это понимаю лучше всякого другого, я знаю, что я не совершенство, - это одно из преимуществ зрелого возраста. А я уже немолод и помню об этом. |
But my code is a simple one, and, I think, a good one. | Но правила жизни у меня простые и, мне думается, хорошие. |
Honour between man and man; fidelity between man and woman; and no cant about this religion or that religion, but an honest belief that things are making for good on the whole. | В отношениях с мужчиной - честь, в отношениях с женщиной - верность; не быть ханжой и не разводить бобов насчет религии, а твердо верить, что все, в общем, идет к лучшему. |
VIVIE [with biting irony]. | Виви (с язвительной иронией). |
"A power, not ourselves, that makes for righteousness," eh? | Верить в силу, которая находится вне нас, и стремиться к добру, да? |
CROFTS [taking her seriously]. | Крофтс (приняв это всерьез). |
Oh certainly. Not ourselves, of course. | Вот именно, вне нас. |
You understand what I mean. | Вы-то понимаете, что я хочу сказать. |
Well, now as to practical matters. | Ну, а теперь перейдем к делу. |
You may have an idea that Ive flung my money about; but I havn't: I'm richer today than when I first came into the property. | Вы, может быть, думаете, что я промотал свои деньги зря? Ничего подобного: я теперь богаче, чем в тот день, когда получил наследство. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.