I've used my knowledge of the world to invest my money in ways that other men have overlooked; and whatever else I may be, I'm a safe man from the money point of view. |
Жизненный опыт помог мне: я вложил свой капитал в такое дело, которое другие упустили из виду; в чем другом я, может быть, и отстал, зато уж в денежном отношении - будьте покойны, не подкачаю. |
VIVIE. |
Виви. |
It's very kind of you to tell me all this. |
Вы очень любезны, что сообщаете мне все это. |
CROFTS. |
Крофтс. |
Oh well, come, Miss Vivie: you needn't pretend you don't see what I'm driving at. |
Ну, полно, мисс Виви. Будто бы вы не понимаете, к чему я клоню. |
I want to settle down with a Lady Crofts. |
Я хочу обзавестись леди Крофтс. |
I suppose you think me very blunt, eh? |
Вам, верно, кажется, что я действую уж слишком напрямик? |
VIVIE. |
Виви. |
Not at all: I am very much obliged to you for being so definite and business-like. |
Вовсе нет, я очень вам обязана, что вы высказались определенно и по-деловому. |
I quite appreciate the offer: the money, the position, Lady Crofts, and so on. |
Я вполне могу оценить ваше предложение: деньги, общественное положение, титул леди Крофтс и так далее. |
But I think I will say no, if you don't mind, I'd rather not. [She rises, and strolls across to the sundial to get out of his immediate neighbourhood]. |
Но я все-таки должна отказаться, если позволите. Лучше не надо. Нет и нет. (Встает и подходит к солнечным часам, чтобы избавиться от соседства с Крофтсом.) |
CROFTS [not at all discouraged, and taking advantage of the additional room left him on the seat to spread himself comfortably, as if a few preliminary refusals were part of the inevitable routine of courtship]. |
Крофтс (ничуть не обескуражен; пользуясь освободившимся на скамье местом, располагается поудобнее, словно при ухаживании два-три предварительных отказа в порядке вещей). |
I'm in no hurry. |
Я не тороплюсь. |
It was only just to let you know in case young Gardner should try to trap you. |
Это только чтобы вы знали, на случай, если молодой Гарднер вздумает вас поймать. |
Leave the question open. |
Вопрос остается открытым. |
VIVIE [sharply]. |
Виви (резко). |
My no is final. |
Мой отказ окончательный. |
I won't go back from it. |
Я не передумаю. |
[Crofts is not impressed. |
На Крофтса ее отказ не производит никакого впечатления. |
He grins; leans forward with his elbows on his knees to prod with his stick at some unfortunate insect in the grass; and looks cunningly at her. |
Он ухмыляется; поставив локти на колени, наклоняется вперед, тычет палкой в какую-то несчастную букашку и хитрым взглядом смотрит на Виви. |
She turns away impatiently.] |
Она в раздражении отворачивается. |
CROFTS. |
Крофтс. |
I'm a good deal older than you. Twenty-five years: quarter of a century. |
Я гораздо старше вас, на двадцать пять лет, - это четверть столетия. |
I shan't live for ever; and I'll take care that you shall be well off when I'm gone. |
Я не собираюсь жить вечно и позабочусь о том, чтобы вы были обеспечены после моей смерти. |
VIVIE. |
Виви. |
I am proof against even that inducement, Sir George. |
Меня и это не соблазняет, сэр Джордж. |
Don't you think you'd better take your answer? |
Не лучше ли вам примириться с моим ответом? |
There is not the slightest chance of my altering it. |
Нет ни малейшей надежды, чтобы я его изменила. |
CROFTS [rising, after a final slash at a daisy, and coming nearer to her] Well, no matter. |
Крофтс (встает, сшибает палкой маргаритку и начинает прохаживаться взад и вперед). Что ж, не беда. |
I could tell you some things that would change your mind fast enough; but I won't, because I'd rather win you by honest affection. |
Я бы мог сообщить вам кое-что, и вы мигом передумали бы. Но не хочу; я предпочитаю честно добиваться вашего расположения. |
I was a good friend to your mother: ask her whether I wasn't. |
Я был верным другом вашей матери, спросите ее сами. |
She'd never have make the money that paid for your education if it hadn't been for my advice and help, not to mention the money I advanced her. |
Если б не мои советы и помощь, она бы никогда не нажила тех денег, которые пошли на ваше образование, не говоря уж о деньгах, которыми я ссудил ее. |
There are not many men who would have stood by her as I have. |
Немного сыщется людей, которые поддержали бы ее, как я. |
I put not less than forty thousand pounds into it, from first to last. |
Я вложил в это дело не меньше сорока тысяч фунтов. |
VIVIE [staring at him] Do you mean to say that you were my mother's business partner? |
Виви (смотрит на него в изумлении). Вы хотите сказать, что вы были компаньоном моей матери? |
CROFTS. |
Крофтс. |
Yes. |
Да. |
Now just think of all the trouble and the explanations it would save if we were to keep the whole thing in the family, so to speak. |
Теперь подумайте сами, от скольких объяснений и хлопот мы избавились бы, если бы все это осталось, так сказать, в кругу семьи. |
Ask your mother whether she'd like to have to explain all her affairs to a perfect stranger. |
Спросите вашу матушку, захочет ли она рассказать обо всех своих делах постороннему человеку? |
VIVIE. |
Виви. |
I see no difficulty, since I understand that the business is wound up, and the money invested. |
Не вижу, в чем тут затруднение. Насколько я понимаю, дело ликвидировано и капитал положен в банк. |
CROFTS [stopping short, amazed] Wound up! |
Крофтс (остолбенев от изумления). Ликвидировано! |
Wind up a business that's paying 35 per cent in the worst years! |
Ликвидировать дело, которое дает тридцать пять процентов прибыли в самый плохой год! |
Not likely. |
С какой же стати? |