Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В этой социальной драме Шоу обличает буржуазное общество, обвиняя его в бесправии женщины и в том, что женщина способна просуществовать, только найдя себе достаточно состоятельного мужчину.

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I've used my knowledge of the world to invest my money in ways that other men have overlooked; and whatever else I may be, I'm a safe man from the money point of view. Жизненный опыт помог мне: я вложил свой капитал в такое дело, которое другие упустили из виду; в чем другом я, может быть, и отстал, зато уж в денежном отношении - будьте покойны, не подкачаю.
VIVIE. Виви.
It's very kind of you to tell me all this. Вы очень любезны, что сообщаете мне все это.
CROFTS. Крофтс.
Oh well, come, Miss Vivie: you needn't pretend you don't see what I'm driving at. Ну, полно, мисс Виви. Будто бы вы не понимаете, к чему я клоню.
I want to settle down with a Lady Crofts. Я хочу обзавестись леди Крофтс.
I suppose you think me very blunt, eh? Вам, верно, кажется, что я действую уж слишком напрямик?
VIVIE. Виви.
Not at all: I am very much obliged to you for being so definite and business-like. Вовсе нет, я очень вам обязана, что вы высказались определенно и по-деловому.
I quite appreciate the offer: the money, the position, Lady Crofts, and so on. Я вполне могу оценить ваше предложение: деньги, общественное положение, титул леди Крофтс и так далее.
But I think I will say no, if you don't mind, I'd rather not. [She rises, and strolls across to the sundial to get out of his immediate neighbourhood]. Но я все-таки должна отказаться, если позволите. Лучше не надо. Нет и нет. (Встает и подходит к солнечным часам, чтобы избавиться от соседства с Крофтсом.)
CROFTS [not at all discouraged, and taking advantage of the additional room left him on the seat to spread himself comfortably, as if a few preliminary refusals were part of the inevitable routine of courtship]. Крофтс (ничуть не обескуражен; пользуясь освободившимся на скамье местом, располагается поудобнее, словно при ухаживании два-три предварительных отказа в порядке вещей).
I'm in no hurry. Я не тороплюсь.
It was only just to let you know in case young Gardner should try to trap you. Это только чтобы вы знали, на случай, если молодой Гарднер вздумает вас поймать.
Leave the question open. Вопрос остается открытым.
VIVIE [sharply]. Виви (резко).
My no is final. Мой отказ окончательный.
I won't go back from it. Я не передумаю.
[Crofts is not impressed. На Крофтса ее отказ не производит никакого впечатления.
He grins; leans forward with his elbows on his knees to prod with his stick at some unfortunate insect in the grass; and looks cunningly at her. Он ухмыляется; поставив локти на колени, наклоняется вперед, тычет палкой в какую-то несчастную букашку и хитрым взглядом смотрит на Виви.
She turns away impatiently.] Она в раздражении отворачивается.
CROFTS. Крофтс.
I'm a good deal older than you. Twenty-five years: quarter of a century. Я гораздо старше вас, на двадцать пять лет, - это четверть столетия.
I shan't live for ever; and I'll take care that you shall be well off when I'm gone. Я не собираюсь жить вечно и позабочусь о том, чтобы вы были обеспечены после моей смерти.
VIVIE. Виви.
I am proof against even that inducement, Sir George. Меня и это не соблазняет, сэр Джордж.
Don't you think you'd better take your answer? Не лучше ли вам примириться с моим ответом?
There is not the slightest chance of my altering it. Нет ни малейшей надежды, чтобы я его изменила.
CROFTS [rising, after a final slash at a daisy, and coming nearer to her] Well, no matter. Крофтс (встает, сшибает палкой маргаритку и начинает прохаживаться взад и вперед). Что ж, не беда.
I could tell you some things that would change your mind fast enough; but I won't, because I'd rather win you by honest affection. Я бы мог сообщить вам кое-что, и вы мигом передумали бы. Но не хочу; я предпочитаю честно добиваться вашего расположения.
I was a good friend to your mother: ask her whether I wasn't. Я был верным другом вашей матери, спросите ее сами.
She'd never have make the money that paid for your education if it hadn't been for my advice and help, not to mention the money I advanced her. Если б не мои советы и помощь, она бы никогда не нажила тех денег, которые пошли на ваше образование, не говоря уж о деньгах, которыми я ссудил ее.
There are not many men who would have stood by her as I have. Немного сыщется людей, которые поддержали бы ее, как я.
I put not less than forty thousand pounds into it, from first to last. Я вложил в это дело не меньше сорока тысяч фунтов.
VIVIE [staring at him] Do you mean to say that you were my mother's business partner? Виви (смотрит на него в изумлении). Вы хотите сказать, что вы были компаньоном моей матери?
CROFTS. Крофтс.
Yes. Да.
Now just think of all the trouble and the explanations it would save if we were to keep the whole thing in the family, so to speak. Теперь подумайте сами, от скольких объяснений и хлопот мы избавились бы, если бы все это осталось, так сказать, в кругу семьи.
Ask your mother whether she'd like to have to explain all her affairs to a perfect stranger. Спросите вашу матушку, захочет ли она рассказать обо всех своих делах постороннему человеку?
VIVIE. Виви.
I see no difficulty, since I understand that the business is wound up, and the money invested. Не вижу, в чем тут затруднение. Насколько я понимаю, дело ликвидировано и капитал положен в банк.
CROFTS [stopping short, amazed] Wound up! Крофтс (остолбенев от изумления). Ликвидировано!
Wind up a business that's paying 35 per cent in the worst years! Ликвидировать дело, которое дает тридцать пять процентов прибыли в самый плохой год!
Not likely. С какой же стати?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x