Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В этой социальной драме Шоу обличает буржуазное общество, обвиняя его в бесправии женщины и в том, что женщина способна просуществовать, только найдя себе достаточно состоятельного мужчину.

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Believe me, Miss Vivie, the world isn't such a bad place as the croakers make out. Поверьте мне, мисс Виви, на свете не так уж плохо жить, как каркают все эти пророки.
As long as you don't fly openly in the face of society, society doesn't ask any inconvenient questions; and it makes precious short work of the cads who do. Пока вы не идете против общества в открытую, оно не станет задавать вам щекотливые вопросы; зато с выскочками, которые лезут на рожон, разделываются в два счета.
There are no secrets better kept than the secrets everybody guesses. Всего лучше сохраняется в тайне то, о чем все догадываются.
In the class of people I can introduce you to, no lady or gentleman would so far forget themselves as to discuss my business affairs or your mother's. В том обществе, в которое я вас введу, ни одна дама, ни один джентльмен не забудутся настолько, чтобы судачить о моих делах или о делах вашей матери.
No man can offer you a safer position. Никто другой не создаст вам такого прочного положения в обществе.
VIVIE [studying him curiously]. Виви (с любопытством наблюдает за ним).
I suppose you really think you're getting on famously with me. Вам, верно, кажется, что вы со мной отлично столковались?
CROFTS. Крофтс.
Well, I hope I may flatter myself that you think better of me than you did at first. Я льщу себя надеждой, что теперь вы обо мне лучшего мнения, чем были сначала.
VIVIE [quietly]. Виви (спокойно).
I hardly find you worth thinking about at all now. Теперь я нахожу, что о вас вообще не стоит думать.
When I think of the society that tolerates you, and the laws that protect you! when I think of how helpless nine out of ten young girls would be in the hands of you and my mother! the unmentionable woman and her capitalist bully- Когда я думаю о том обществе, которое вас терпит, и о законах, которые вас защищают, когда я думаю, как беспомощны были бы девять девушек из десяти в руках у моей матери -продажной женщины и у вас - ее сутенера-капиталиста...
CROFTS [livid] Damn you! Крофтс (побагровев). Ах, мерзкая!
VIVIE. Виви.
You need not. Это лишнее.
I feel among the damned already. [She raises the latch of the gate to open it and go out. Я и без того чувствую себя мерзко. (Поднимает щеколду калитки, намереваясь открыть ее и выйти.)
He follows her and puts his hand heavily on the top bar to prevent its opening.] Крофтс бежит за Виви и кладет руку на верхнюю перекладину, не давая ей открыть калитку.
CROFTS [panting with fury]. Крофтс (задыхаясь от ярости).
Do you think I'll put up with this from you, you young devil? Вы думаете, что я это так и стерплю от вас, чертенок вы этакий?
VIVIE [unmoved]. Виви (невозмутимо).
Be quiet. Успокойтесь.
Some one will answer the bell. [Without flinching a step she strikes the bell with the back of her hand. Сейчас кто-нибудь выйдет на звонок. (Не отступая ни на шаг, ударяет по звонку тыльной стороной руки.)
It clangs harshly; and he starts back involuntarily. Звонок резко дребезжит, и Крофтс невольно отскакивает назад.
Almost immediately Frank appears at the porch with his rifle]. Почти в то же мгновенье на крыльце появляется Фрэнк с винтовкой.
FRANK [with cheerful politeness]. Фрэнк (любезно и радостно).
Will you have the rifle, Viv; or shall I operate? Дать вам ружье, Вив, или мне самому распорядиться?
VIVIE. Виви.
Frank: have you been listening? Фрэнк, вы слышали?
FRANK [coming down into the garden]. Фрэнк (сбегая по ступенькам в сад).
Only for the bell, I assure you; so that you shouldn't have to wait. Только звонок, уверяю вас; я боялся, как бы вам не пришлось дожидаться.
I think I shewed great insight into your character, Crofts. По-моему, я проявил тонкое понимание вашего характера, Крофтс.
CROFTS. Крофтс.
For two pins I'd take that gun from you and break it across your head. Мне ничего не стоит отнять у вас это ружье и обломать его об вашу голову.
FRANK [stalking him cautiously]. Фрэнк (осторожно подкрадывается к нему).
Pray don't. Ради Бога, не надо.
I'm ever so careless in handling firearms. Я так неосторожен в обращении с оружием.
Sure to be a fatal accident, with a reprimand from the coroner's jury for my negligence. Непременно выйдет несчастный случай, и на следствии мне сделают выговор за небрежность.
VIVIE. Виви.
Put the rifle away, Frank: it's quite unnecessary. Уберите ружье, Фрэнк, это ни к чему.
FRANK. Фрэнк.
Quite right, Viv. Совершенно верно, Вив.
Much more sportsmanlike to catch him in a trap. [Crofts, understanding the insult, makes a threatening movement]. Лучше поймать его в капкан - это как-то больше по-спортсменски. Уязвленный Крофтс делает угрожающий жест.
Crofts: there are fifteen cartridges in the magazine here; and I am a dead shot at the present distance and at an object of your size. Крофтс, у меня тут пятнадцать патронов, а на таком расстоянии я стреляю без промаха, тем более в мишень ваших размеров.
CROFTS. Крофтс.
Oh, you needn't be afraid. Не бойтесь, пожалуйста.
I'm not going to touch you. Я вас не трону.
FRANK. Фрэнк.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x