Believe me, Miss Vivie, the world isn't such a bad place as the croakers make out. |
Поверьте мне, мисс Виви, на свете не так уж плохо жить, как каркают все эти пророки. |
As long as you don't fly openly in the face of society, society doesn't ask any inconvenient questions; and it makes precious short work of the cads who do. |
Пока вы не идете против общества в открытую, оно не станет задавать вам щекотливые вопросы; зато с выскочками, которые лезут на рожон, разделываются в два счета. |
There are no secrets better kept than the secrets everybody guesses. |
Всего лучше сохраняется в тайне то, о чем все догадываются. |
In the class of people I can introduce you to, no lady or gentleman would so far forget themselves as to discuss my business affairs or your mother's. |
В том обществе, в которое я вас введу, ни одна дама, ни один джентльмен не забудутся настолько, чтобы судачить о моих делах или о делах вашей матери. |
No man can offer you a safer position. |
Никто другой не создаст вам такого прочного положения в обществе. |
VIVIE [studying him curiously]. |
Виви (с любопытством наблюдает за ним). |
I suppose you really think you're getting on famously with me. |
Вам, верно, кажется, что вы со мной отлично столковались? |
CROFTS. |
Крофтс. |
Well, I hope I may flatter myself that you think better of me than you did at first. |
Я льщу себя надеждой, что теперь вы обо мне лучшего мнения, чем были сначала. |
VIVIE [quietly]. |
Виви (спокойно). |
I hardly find you worth thinking about at all now. |
Теперь я нахожу, что о вас вообще не стоит думать. |
When I think of the society that tolerates you, and the laws that protect you! when I think of how helpless nine out of ten young girls would be in the hands of you and my mother! the unmentionable woman and her capitalist bully- |
Когда я думаю о том обществе, которое вас терпит, и о законах, которые вас защищают, когда я думаю, как беспомощны были бы девять девушек из десяти в руках у моей матери -продажной женщины и у вас - ее сутенера-капиталиста... |
CROFTS [livid] Damn you! |
Крофтс (побагровев). Ах, мерзкая! |
VIVIE. |
Виви. |
You need not. |
Это лишнее. |
I feel among the damned already. [She raises the latch of the gate to open it and go out. |
Я и без того чувствую себя мерзко. (Поднимает щеколду калитки, намереваясь открыть ее и выйти.) |
He follows her and puts his hand heavily on the top bar to prevent its opening.] |
Крофтс бежит за Виви и кладет руку на верхнюю перекладину, не давая ей открыть калитку. |
CROFTS [panting with fury]. |
Крофтс (задыхаясь от ярости). |
Do you think I'll put up with this from you, you young devil? |
Вы думаете, что я это так и стерплю от вас, чертенок вы этакий? |
VIVIE [unmoved]. |
Виви (невозмутимо). |
Be quiet. |
Успокойтесь. |
Some one will answer the bell. [Without flinching a step she strikes the bell with the back of her hand. |
Сейчас кто-нибудь выйдет на звонок. (Не отступая ни на шаг, ударяет по звонку тыльной стороной руки.) |
It clangs harshly; and he starts back involuntarily. |
Звонок резко дребезжит, и Крофтс невольно отскакивает назад. |
Almost immediately Frank appears at the porch with his rifle]. |
Почти в то же мгновенье на крыльце появляется Фрэнк с винтовкой. |
FRANK [with cheerful politeness]. |
Фрэнк (любезно и радостно). |
Will you have the rifle, Viv; or shall I operate? |
Дать вам ружье, Вив, или мне самому распорядиться? |
VIVIE. |
Виви. |
Frank: have you been listening? |
Фрэнк, вы слышали? |
FRANK [coming down into the garden]. |
Фрэнк (сбегая по ступенькам в сад). |
Only for the bell, I assure you; so that you shouldn't have to wait. |
Только звонок, уверяю вас; я боялся, как бы вам не пришлось дожидаться. |
I think I shewed great insight into your character, Crofts. |
По-моему, я проявил тонкое понимание вашего характера, Крофтс. |
CROFTS. |
Крофтс. |
For two pins I'd take that gun from you and break it across your head. |
Мне ничего не стоит отнять у вас это ружье и обломать его об вашу голову. |
FRANK [stalking him cautiously]. |
Фрэнк (осторожно подкрадывается к нему). |
Pray don't. |
Ради Бога, не надо. |
I'm ever so careless in handling firearms. |
Я так неосторожен в обращении с оружием. |
Sure to be a fatal accident, with a reprimand from the coroner's jury for my negligence. |
Непременно выйдет несчастный случай, и на следствии мне сделают выговор за небрежность. |
VIVIE. |
Виви. |
Put the rifle away, Frank: it's quite unnecessary. |
Уберите ружье, Фрэнк, это ни к чему. |
FRANK. |
Фрэнк. |
Quite right, Viv. |
Совершенно верно, Вив. |
Much more sportsmanlike to catch him in a trap. [Crofts, understanding the insult, makes a threatening movement]. |
Лучше поймать его в капкан - это как-то больше по-спортсменски. Уязвленный Крофтс делает угрожающий жест. |
Crofts: there are fifteen cartridges in the magazine here; and I am a dead shot at the present distance and at an object of your size. |
Крофтс, у меня тут пятнадцать патронов, а на таком расстоянии я стреляю без промаха, тем более в мишень ваших размеров. |
CROFTS. |
Крофтс. |
Oh, you needn't be afraid. |
Не бойтесь, пожалуйста. |
I'm not going to touch you. |
Я вас не трону. |
FRANK. |
Фрэнк. |