Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В этой социальной драме Шоу обличает буржуазное общество, обвиняя его в бесправии женщины и в том, что женщина способна просуществовать, только найдя себе достаточно состоятельного мужчину.

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I am sure that if I had the courage I should spend the rest of my life in telling everybody - stamping and branding it into them until they all felt their part in its abomination as I feel mine. Я уверена, что если б у меня хватило смелости, я до самой моей смерти только и делала бы, что рассказывала это всем и каждому, клеймила бы и жгла их, чтобы они понесли свою долю позора и стыда, как несу я.
There is nothing I despise more than the wicked convention that protects these things by forbidding a woman to mention them. Больше всего на свете я презираю жалкую условность, которая берет под защиту такие порядки, запрещая женщине говорить о них.
And yet I can't tell you. И все-таки я не в силах сказать вам.
The two infamous words that describe what my mother is are ringing in my ears and struggling on my tongue; but I can't utter them: the shame of them is too horrible for me. [She buries her face in her hands. Позорные слова, определяющие, что такое моя мать, звучат в моих ушах, просятся на язык, но я не могу произнести их, я сгораю от стыда. (Закрывает лицо руками.)
The two men, astonished, stare at one another and then at her. Мужчины в изумлении смотрят друг на друга, потом опять на Виви.
She raises her head again desperately and snatches a sheet of paper and a pen]. Она поднимает голову с отчаянной решимостью и берет лист бумаги и перо.
Here: let me draft you a prospectus. Вот что, я составлю вам проспект.
FRANK. Фрэнк.
Oh, she's mad. Она с ума сошла!
Do you hear, Viv? mad. Слышите, Вив, вы сумасшедшая.
Come! pull yourself together. Ну, возьмите себя в руки.
VIVIE. Виви.
You shall see. [She writes]. Вот увидите. (Пишет.)
"Paid up capital: not less than forty thousand pounds standing in the name of Sir George Crofts, Baronet, the chief shareholder. "Основной капитал, не менее сорока тысяч фунтов, принадлежит главному акционеру, сэру Джорджу Крофтсу, баронету.
Premises at Brussels, Ostend, Vienna, and Budapest. Отделения в Брюсселе, Берлине, Вене и Будапеште.
Managing director: Mrs Warren"; and now don't let us forget her qualifications: the two words. [She writes the words and pushes the paper to them]. There! Oh no: don't read it: don't! [She snatches it back and tears it to pieces; then seizes her head in her hands and hides her face on the table]. Директор - миссис Уоррен". Да, не забыть бы ее основную профессию. Вот! (Пишет и подвигает к ним листок.) Нет, нет, не читайте, не надо! (Берет бумагу и разрывает ее в клочки, потом, охватив голову руками, прячет лицо, припав к столу.)
[Frank, who has watched the writing over her shoulder, and opened his eyes very widely at it, takes a card from his pocket; scribbles the two words on it; and silently hands it to Praed, who reads it with amazement, and hides it hastily in his pocket.] Фрэнк, который внимательно следил из-за ее плеча за тем, что она пишет, делает большие глаза, достает карточку из кармана и, нацарапав на ней два слова, молча передает Прэду, который в изумлении читает и поспешно прячет в карман.
FRANK [whispering tenderly]. Фрэнк (нежно шепчет).
Viv, dear: that's all right. Вив, милая, это ничего.
I read what you wrote: so did Praddy. Я прочел то, что вы написали, и Прэдди тоже.
We understand. Мы все понимаем.
And we remain, as this leaves us at present, yours ever so devotedly. И мы остаемся, как и до сих пор, вашими преданными друзьями.
PRAED. Прэд.
We do indeed, Miss Warren. Да, мисс Уоррен.
I declare you are the most splendidly courageous woman I ever met. Я должен сказать, что вы самая замечательная, самая храбрая женщина, какую я встречал.
[This sentimental compliment braces Vivie. Этот сентиментальный комплимент оживляет Виви.
She throws it away from her with an impatient shake, and forces herself to stand up, though not without some support from the table.] Она отвергает его, нетерпеливо мотнув головой, и заставляет себя встать, опираясь на стол.
FRANK. Фрэнк.
Don't stir, Viv, if you don't want to. Не двигайтесь, Виви, если вам трудно.
Take it easy. Не принуждайте себя.
VIVIE. Виви.
Thank you. Благодарю вас.
You an always depend on me for two things: not to cry and not to faint. [She moves a few steps towards the door of the inner room, and stops close to Praed to say] I shall need much more courage than that when I tell my mother that we have come to a parting of the ways. В одном вы всегда можете на меня положиться: я не заплачу и не упаду в обморок. (Делает несколько шагов к двери в другую комнату и останавливается рядом с Прэдом.) Мне понадобится гораздо больше храбрости для того, чтобы сказать моей матери, что наши дороги разошлись.
Now I must go into the next room for a moment to make myself neat again, if you don't mind. Извините, я пойду на минуту в другую комнату, приведу себя в порядок.
PRAED. Прэд.
Shall we go away? Может быть, нам уйти?
VIVIE. Виви.
No: I'll be back presently. Нет, нет, я сейчас вернусь.
Only for a moment. [She goes into the other room, Praed opening the door for her]. Только на минуту. (Уходит.) Прэд (открывает ей дверь).
PRAED. What an amazing revelation! Какое поразительное открытие!
I'm extremely disappointed in Crofts: I am indeed. Я совершенно разочаровался в Крофтсе, совершенно!
FRANK. Фрэнк.
I'm not in the least. А я нисколько.
I feel he's perfectly accounted for at last. По-моему, теперь вполне ясно, что это за фигура.
But what a facer for me, Praddy! Но какой удар для меня, Прэдди.
I can't marry her now. Я уже не могу на ней жениться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x