I am sure that if I had the courage I should spend the rest of my life in telling everybody - stamping and branding it into them until they all felt their part in its abomination as I feel mine. |
Я уверена, что если б у меня хватило смелости, я до самой моей смерти только и делала бы, что рассказывала это всем и каждому, клеймила бы и жгла их, чтобы они понесли свою долю позора и стыда, как несу я. |
There is nothing I despise more than the wicked convention that protects these things by forbidding a woman to mention them. |
Больше всего на свете я презираю жалкую условность, которая берет под защиту такие порядки, запрещая женщине говорить о них. |
And yet I can't tell you. |
И все-таки я не в силах сказать вам. |
The two infamous words that describe what my mother is are ringing in my ears and struggling on my tongue; but I can't utter them: the shame of them is too horrible for me. [She buries her face in her hands. |
Позорные слова, определяющие, что такое моя мать, звучат в моих ушах, просятся на язык, но я не могу произнести их, я сгораю от стыда. (Закрывает лицо руками.) |
The two men, astonished, stare at one another and then at her. |
Мужчины в изумлении смотрят друг на друга, потом опять на Виви. |
She raises her head again desperately and snatches a sheet of paper and a pen]. |
Она поднимает голову с отчаянной решимостью и берет лист бумаги и перо. |
Here: let me draft you a prospectus. |
Вот что, я составлю вам проспект. |
FRANK. |
Фрэнк. |
Oh, she's mad. |
Она с ума сошла! |
Do you hear, Viv? mad. |
Слышите, Вив, вы сумасшедшая. |
Come! pull yourself together. |
Ну, возьмите себя в руки. |
VIVIE. |
Виви. |
You shall see. [She writes]. |
Вот увидите. (Пишет.) |
"Paid up capital: not less than forty thousand pounds standing in the name of Sir George Crofts, Baronet, the chief shareholder. |
"Основной капитал, не менее сорока тысяч фунтов, принадлежит главному акционеру, сэру Джорджу Крофтсу, баронету. |
Premises at Brussels, Ostend, Vienna, and Budapest. |
Отделения в Брюсселе, Берлине, Вене и Будапеште. |
Managing director: Mrs Warren"; and now don't let us forget her qualifications: the two words. [She writes the words and pushes the paper to them]. There! Oh no: don't read it: don't! [She snatches it back and tears it to pieces; then seizes her head in her hands and hides her face on the table]. |
Директор - миссис Уоррен". Да, не забыть бы ее основную профессию. Вот! (Пишет и подвигает к ним листок.) Нет, нет, не читайте, не надо! (Берет бумагу и разрывает ее в клочки, потом, охватив голову руками, прячет лицо, припав к столу.) |
[Frank, who has watched the writing over her shoulder, and opened his eyes very widely at it, takes a card from his pocket; scribbles the two words on it; and silently hands it to Praed, who reads it with amazement, and hides it hastily in his pocket.] |
Фрэнк, который внимательно следил из-за ее плеча за тем, что она пишет, делает большие глаза, достает карточку из кармана и, нацарапав на ней два слова, молча передает Прэду, который в изумлении читает и поспешно прячет в карман. |
FRANK [whispering tenderly]. |
Фрэнк (нежно шепчет). |
Viv, dear: that's all right. |
Вив, милая, это ничего. |
I read what you wrote: so did Praddy. |
Я прочел то, что вы написали, и Прэдди тоже. |
We understand. |
Мы все понимаем. |
And we remain, as this leaves us at present, yours ever so devotedly. |
И мы остаемся, как и до сих пор, вашими преданными друзьями. |
PRAED. |
Прэд. |
We do indeed, Miss Warren. |
Да, мисс Уоррен. |
I declare you are the most splendidly courageous woman I ever met. |
Я должен сказать, что вы самая замечательная, самая храбрая женщина, какую я встречал. |
[This sentimental compliment braces Vivie. |
Этот сентиментальный комплимент оживляет Виви. |
She throws it away from her with an impatient shake, and forces herself to stand up, though not without some support from the table.] |
Она отвергает его, нетерпеливо мотнув головой, и заставляет себя встать, опираясь на стол. |
FRANK. |
Фрэнк. |
Don't stir, Viv, if you don't want to. |
Не двигайтесь, Виви, если вам трудно. |
Take it easy. |
Не принуждайте себя. |
VIVIE. |
Виви. |
Thank you. |
Благодарю вас. |
You an always depend on me for two things: not to cry and not to faint. [She moves a few steps towards the door of the inner room, and stops close to Praed to say] I shall need much more courage than that when I tell my mother that we have come to a parting of the ways. |
В одном вы всегда можете на меня положиться: я не заплачу и не упаду в обморок. (Делает несколько шагов к двери в другую комнату и останавливается рядом с Прэдом.) Мне понадобится гораздо больше храбрости для того, чтобы сказать моей матери, что наши дороги разошлись. |
Now I must go into the next room for a moment to make myself neat again, if you don't mind. |
Извините, я пойду на минуту в другую комнату, приведу себя в порядок. |
PRAED. |
Прэд. |
Shall we go away? |
Может быть, нам уйти? |
VIVIE. |
Виви. |
No: I'll be back presently. |
Нет, нет, я сейчас вернусь. |
Only for a moment. [She goes into the other room, Praed opening the door for her]. |
Только на минуту. (Уходит.) Прэд (открывает ей дверь). |
PRAED. What an amazing revelation! |
Какое поразительное открытие! |
I'm extremely disappointed in Crofts: I am indeed. |
Я совершенно разочаровался в Крофтсе, совершенно! |
FRANK. |
Фрэнк. |
I'm not in the least. |
А я нисколько. |
I feel he's perfectly accounted for at last. |
По-моему, теперь вполне ясно, что это за фигура. |
But what a facer for me, Praddy! |
Но какой удар для меня, Прэдди. |
I can't marry her now. |
Я уже не могу на ней жениться. |