MRS WARREN. |
Миссис Уоррен. |
What! |
Как! |
And never see her again! |
И никогда ее больше не видеть? |
FRANK. |
Фрэнк. |
Precisely. |
Вот именно. |
MRS WARREN [crying again]. |
Миссис Уоррен (опять плачет). |
Praddy: don't let him be cruel to me. [She hastily checks her tears and wipes her eyes]. She'll be so angry if she sees I've been crying. |
Прэдди, не позволяйте ему меня тиранить. (Торопливо вытирает глаза.) Она рассердится, если увидит, что я плакала. |
FRANK [with a touch of real compassion in his airy tenderness]. |
Фрэнк (к его легкомысленной нежности примешивается нотка истинного сочувствия). |
You know that Praddy is the soul of kindness, Mrs Warren. |
Вы знаете, Прэдди - сама доброта, миссис Уоррен. |
Praddy: what do you say? |
Прэдди? Как вы скажете? |
Go or stay? |
Уходить или оставаться? |
PRAED [to Mrs Warren]. |
Прэд (миссис Уоррен). |
I really should be very sorry to cause you unnecessary pain; but I think perhaps you had better not wait. |
Мне было бы очень жаль причинить вам напрасные страдания, но, мне кажется, вам лучше не дожидаться. |
The fact is- [Vivie is heard at the inner door]. |
Дело в том... За дверью слышны шаги Виви. |
FRANK. |
Фрэнк. |
Sh! |
Ш-ш! |
Too late. |
Слишком поздно. |
She's coming. |
Она идет. |
MRS WARREN. |
Миссис Уоррен. |
Don't tell her I was crying. [Vivie comes in. |
Не говорите ей, что я плакала. |
She stops gravely on seeing Mrs Warren, who greets her with hysterical cheerfulness]. |
Входит Виви, останавливается и серьезно смотрит на миссис Уоррен, которая приветствует ее истерически-радостно. |
Well, dearie. |
Деточка! |
So here you are at last. |
Наконец-то ты явилась. |
VIVIE. |
Виви. |
I am glad you have come: I want to speak to you. |
Я рада, что вы пришли, мне нужно с вами поговорить. |
You said you were going, Frank, I think. |
Вы, кажется, сказали, что уходите, Фрэнк? |
FRANK. |
Фрэнк. |
Yes. |
Да, ухожу. |
Will you come with me, Mrs Warren? |
Пойдемте со мной, миссис Уоррен. |
What do you say to a trip to Richmond, and the theatre in the evening? |
Не хотите ли проехаться в Ричмонд, а вечером пойти в театр? |
There is safety in Richmond. |
В Ричмонде вполне безопасно. |
No steam roller there. |
Там нет паровых катков. |
VIVIE. |
Виви. |
Nonsense, Frank. |
Глупости, Фрэнк. |
My mother will stay here. |
Моя мать останется здесь. |
MRS WARREN [scared]. |
Миссис Уоррен (в страхе). |
I don't know: perhaps I'd better go. |
Не знаю, может быть, мне лучше уйти? |
We're disturbing you at your work. |
Мы мешаем тебе работать... |
VIVIE [with quiet decision] Mr Praed: please take Frank away. |
Виви (спокойно и решительно). Мистер Прэд, уведите, пожалуйста, Фрэнка. |
Sit down, mother. [Mrs Warren obeys helplessly]. |
Садитесь, мама. Миссис Уоррен беспомощно садится. |
PRAED. |
Прэд. |
Come, Frank. |
Идем, Фрэнк. |
Goodbye, Miss Vivie. |
До свиданья, мисс Виви. |
VIVIE [shaking hands]. |
Виви (пожимая ему руку). |
Goodbye. |
До свиданья. |
A pleasant trip. |
Желаю вам счастливого пути. |
PRAED. |
Прэд. |
Thank you: thank you. I hope so. |
Благодарю вас, благодарю. |
FRANK [to Mrs Warren]. |
Фрэнк (миссис Уоррен). |
Goodbye: you'd ever so much better have taken my advice. [He shakes hands with her. |
До свиданья, а все-таки лучше бы вы послушались моего совета. (Пожимает ей руку. |
Then airily to Vivie] Byebye, Viv. |
Легкомысленным тоном, Виви.) До скорого, Вив. |
VIVIE. |
Виви. |
Goodbye. [He goes out gaily without shaking hands with her]. |
До свиданья. Фрэнк уходит с улыбкой, не пожав ей руки. |
PRAED [sadly]. |
Прэд (с грустью). |
Goodbye, Kitty. |
До свиданья, Китти. |
MRS WARREN [snivelling]. -oobye! |
Миссис Уоррен (плаксиво). До свиданья! |
[Praed goes. |
Прэд уходит. |
Vivie, composed and extremely grave, sits down in Honoria's chair, and waits for her mother to speak. |
Виви, спокойная, очень серьезная, садится на место Онории и ждет, чтобы мать заговорила. |
Mrs Warren, dreading a pause, loses no time in beginning.] |
Миссис Уоррен, боясь молчания, начинает, не теряя времени. |
MRS WARREN. Well, Vivie, what did you go away like that for without saying a word to me! |
Виви, почему же ты уехала, не сказав мне ни слова? |
How could you do such a thing! |
Как ты могла? |
And what have you done to poor George? |
И что ты сделала с бедным Джорджем? |
I wanted him to come with me; but he shuffled out of it. |
Я хотела взять его с собой, да он отвертелся. |
I could see that he was quite afraid of you. |
Видно было, что он тебя до смерти боится. |
Only fancy: he wanted me not to come. |
Вообрази, он и меня не пускал. |
As if [trembling] I should be afraid of you, dearie. [Vivie's gravity deepens]. |
Как будто (вздрагивает) я тебя боюсь, милочка. Виви становится еще мрачнее. |
But of course I told him it was all settled and comfortable between us, and that we were on the best of terms. [She breaks down]. Vivie: what's the meaning of this? [She produces a commercial envelope, and fumbles at the enclosure with trembling fingers]. I got it from the bank this morning. |
Но я, разумеется, ему сказала, что мы уже все решили и уладили и что мы с тобой в самых лучших отношениях. (Она не выдерживает.) Виви, что это значит? (Достает из конверта листок, подходит к столу и протягивает его Виви.) Я получила это из банка сегодня утром. |
VIVIE. |
Виви. |
It is my month's allowance. |
Это мои деньги за месяц. |
They sent it to me as usual the other day. |
Мне их прислали на днях, как всегда. |
I simply sent it back to be placed to your credit, and asked them to send you the lodgment receipt. |
Я просто отослала их обратно и попросила перевести на ваш счет, а квитанцию послать вам. |
In future I shall support myself. |
Теперь я сама буду себя содержать. |
MRS WARREN [not daring to understand] Wasn't it enough? |
Миссис Уоррен (боится понять). Может быть, этого мало? |
Why didn't you tell me? [With a cunning gleam in her eye] I'll double it: I was intending to double it. |
Почему же ты не сказала мне? (С хитрым блеском в глазах.) Я могу давать вдвое больше, я и так собиралась. |
Only let me know how much you want. |
Только скажи, сколько тебе нужно. |
VIVIE. |
Виви. |
You know very well that that has nothing to do with it. |
Вы прекрасно знаете, что дело совсем не в этом. |
From this time I go my own way in my own business and among my own friends. |
Я пойду своей дорогой, у меня будет свое дело и свои друзья. |
And you will go yours. [She rises]. Goodbye. |
А у вас своя дорога. (Встает.) Прощайте. |
MRS WARREN [rising, appalled]. |
Миссис Уоррен (в ужасе). |
Goodbye? |
Прощайте? |
VIVIE. |
Виви. |
Yes: goodbye. |
Да, прощайте. |
Come: don't let us make a useless scene: you understand perfectly well. |
Ну к чему мы будем устраивать ненужную сцену? |