I'll never mention it. |
Я никогда не заикнусь об этом. |
I'll keep Crofts away. |
Крофтса я к тебе не подпущу. |
I'll not trouble you much: you see I have to be constantly running about from one place to another. |
Я не буду часто тебе надоедать: ты же видишь, мне постоянно приходится разъезжать с места на место. |
You'll be quit of me altogether when I die. |
А когда я умру, ты совсем от меня избавишься. |
VIVIE. |
Виви. |
No: I am my mother's daughter. |
Нет, я дочь своей матери. |
I am like you: I must have work, and must make more money than I spend. |
Я такая же, как вы: мне нужна работа, нужно зарабатывать больше, чем я трачу. |
But my work is not your work, and my way is not your way. |
Но у меня другая работа и другая дорога. |
We must part. |
Мы должны расстаться. |
It will not make much difference to us: instead of meeting one another for perhaps a few months in twenty years, we shall never meet: that's all. |
И для нас изменится очень немногое: вместо того чтобы встретиться, может быть, несколько раз за двадцать лет, мы не встретимся никогда, вот и все. |
MRS WARREN [her voice stifled in tears]. |
Миссис Уоррен (глухим от слез голосом). |
Vivie: I meant to have been more with you: I did indeed. |
Виви, я хотела бывать с тобой чаще, правда хотела. |
VIVIE. |
Виви. |
It's no use, mother: I am not to be changed by a few cheap tears and entreaties any more than you are, I daresay. |
Не стоит, мама. Меня не переделаешь дешевыми слезами и просьбами, так же как и вас, я думаю. |
MRS WARREN [wildly] Oh, you call a mother's tears cheap. |
Миссис Уоррен (вне себя). По-твоему, материнские слезы дешевы?! |
VIVIE. |
Виви. |
They cost you nothing; and you ask me to give you the peace and quietness of my whole life in exchange for them. |
Они вам ничего не стоят; а меня вы просите отдать за них душевный мир и спокойствие всей моей жизни. |
What use would my company be to you if you could get it? |
На что я вам нужна, даже если б вы добились своего? |
What have we two in common that could make either of us happy together? |
Что между нами общего и какое счастье мы можем дать друг другу? |
MRS WARREN [lapsing recklessly into her dialect] We're mother and daughter. |
Миссис Уоррен (забывшись, переходит на просторечие). Я тебе мать, ты мне дочь! |
I want my daughter. |
Мне нужна моя дочь. |
I've a right to you. |
Я имею на тебя права. |
Who is to care for me when I'm old? |
Кто будет обо мне заботиться, когда я состарюсь? |
Plenty of girls have taken to me like daughters and cried at leaving me; but I let them all go because I had you to look forward to. |
Многие девушки привязывались ко мне, как к матери, и плакали, расставаясь со мной, а я никого не пожалела, потому что ждала тебя. |
I kept myself lonely for you. |
Я осталась одинокой ради тебя. |
You've no right to turn on me now and refuse to do your duty as a daughter. |
Ты не имеешь права идти против меня и забывать дочерний долг. |
VIVIE [jarred and antagonized by the echo of the slums in her mother's voice] My duty as a daughter! |
Виви (настраиваясь враждебно; в голосе матери ей слышится эхо трущоб). Дочерний долг? |
I thought we should come to that presently. |
Я так и думала, что мы до этого дойдем. |
Now once for all, mother, you want a daughter and Frank wants a wife. I don't want a mother; and I don't want a husband. |
Раз навсегда, мама; вам нужна дочь, Фрэнку нужна жена, - а мне не нужно матери и не нужно мужа. |
I have spared neither Frank nor myself in sending him about his business. |
Я не пощадила ни себя, ни Фрэнка, когда выпроводила его. |
Do you think I will spare you? |
Вы думаете, я пощажу вас? |
MRS WARREN [violently] Oh, I know the sort you are: no mercy for yourself or anyone else. |
Миссис Уоррен (с силой). О, я знаю таких, как ты, - у тебя нет жалости ни к себе, ни к другим. |
I know. |
Я знаю. |
My experience has done that for me anyhow: I can tell the pious, canting, hard, selfish woman when I meet her. |
Мой опыт хоть в этом мне помог: я умею распознать ханжу, лицемерную, сухую, бессердечную женщину. |
Well, keep yourself to yourself: I don't want you. |
Что ж, оставайся одна, мне тебя не надо! |
But listen to this. |
Только послушай. |
Do you know what I would do with you if you were a baby again? aye, as sure as there's a Heaven above us. |
Знаешь, что я с тобой сделала бы, если бы ты родилась снова? Да, сделала бы, свидетель Бог! |
VIVIE. |
Виви. |
Strangle me, perhaps. |
Задушила бы меня, верно? |
MRS WARREN. |
Миссис Уоррен. |
No: I'd bring you up to be a real daughter to me, and not what you are now, with your pride and your prejudices and the college education you stole from me: yes, stole: deny it if you can: what was it but stealing? |
Нет, я воспитала бы тебя так, чтоб ты была мне настоящей дочерью, а не такой, какая ты теперь, -с твоей гордостью, предрассудками и образованием, которое ты у меня украла. Да, украла! Ну отопрись, если посмеешь! Скажи, что это, как не воровство, а? |
I'd bring you up in my own house, I would. |
Я воспитала бы тебя у себя дома, да. |
VIVIE [quietly]. |
Виви (спокойно). |
In one of your own houses. |
В одном из ваших домов. |
MRS WARREN [screaming]. |
Миссис Уоррен (взвизгивает). |
Listen to her! listen to how she spits on her mother's grey hairs! |
Послушайте ее! Посмотрите, как она плюет на седые волосы своей матери! |
Oh, may you live to have your own daughter tear and trample on you as you have trampled on me. |
Дай тебе Бог дожить до того, чтобы твоя дочь растоптала тебя так же, как ты растоптала меня. |
And you will: you will. |
И ты доживешь до этого, доживешь! |
No woman ever had luck with a mother's curse on her. |
Не бывать счастливой той женщине, которую мать прокляла! |