Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В этой социальной драме Шоу обличает буржуазное общество, обвиняя его в бесправии женщины и в том, что женщина способна просуществовать, только найдя себе достаточно состоятельного мужчину.

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'll never mention it. Я никогда не заикнусь об этом.
I'll keep Crofts away. Крофтса я к тебе не подпущу.
I'll not trouble you much: you see I have to be constantly running about from one place to another. Я не буду часто тебе надоедать: ты же видишь, мне постоянно приходится разъезжать с места на место.
You'll be quit of me altogether when I die. А когда я умру, ты совсем от меня избавишься.
VIVIE. Виви.
No: I am my mother's daughter. Нет, я дочь своей матери.
I am like you: I must have work, and must make more money than I spend. Я такая же, как вы: мне нужна работа, нужно зарабатывать больше, чем я трачу.
But my work is not your work, and my way is not your way. Но у меня другая работа и другая дорога.
We must part. Мы должны расстаться.
It will not make much difference to us: instead of meeting one another for perhaps a few months in twenty years, we shall never meet: that's all. И для нас изменится очень немногое: вместо того чтобы встретиться, может быть, несколько раз за двадцать лет, мы не встретимся никогда, вот и все.
MRS WARREN [her voice stifled in tears]. Миссис Уоррен (глухим от слез голосом).
Vivie: I meant to have been more with you: I did indeed. Виви, я хотела бывать с тобой чаще, правда хотела.
VIVIE. Виви.
It's no use, mother: I am not to be changed by a few cheap tears and entreaties any more than you are, I daresay. Не стоит, мама. Меня не переделаешь дешевыми слезами и просьбами, так же как и вас, я думаю.
MRS WARREN [wildly] Oh, you call a mother's tears cheap. Миссис Уоррен (вне себя). По-твоему, материнские слезы дешевы?!
VIVIE. Виви.
They cost you nothing; and you ask me to give you the peace and quietness of my whole life in exchange for them. Они вам ничего не стоят; а меня вы просите отдать за них душевный мир и спокойствие всей моей жизни.
What use would my company be to you if you could get it? На что я вам нужна, даже если б вы добились своего?
What have we two in common that could make either of us happy together? Что между нами общего и какое счастье мы можем дать друг другу?
MRS WARREN [lapsing recklessly into her dialect] We're mother and daughter. Миссис Уоррен (забывшись, переходит на просторечие). Я тебе мать, ты мне дочь!
I want my daughter. Мне нужна моя дочь.
I've a right to you. Я имею на тебя права.
Who is to care for me when I'm old? Кто будет обо мне заботиться, когда я состарюсь?
Plenty of girls have taken to me like daughters and cried at leaving me; but I let them all go because I had you to look forward to. Многие девушки привязывались ко мне, как к матери, и плакали, расставаясь со мной, а я никого не пожалела, потому что ждала тебя.
I kept myself lonely for you. Я осталась одинокой ради тебя.
You've no right to turn on me now and refuse to do your duty as a daughter. Ты не имеешь права идти против меня и забывать дочерний долг.
VIVIE [jarred and antagonized by the echo of the slums in her mother's voice] My duty as a daughter! Виви (настраиваясь враждебно; в голосе матери ей слышится эхо трущоб). Дочерний долг?
I thought we should come to that presently. Я так и думала, что мы до этого дойдем.
Now once for all, mother, you want a daughter and Frank wants a wife. I don't want a mother; and I don't want a husband. Раз навсегда, мама; вам нужна дочь, Фрэнку нужна жена, - а мне не нужно матери и не нужно мужа.
I have spared neither Frank nor myself in sending him about his business. Я не пощадила ни себя, ни Фрэнка, когда выпроводила его.
Do you think I will spare you? Вы думаете, я пощажу вас?
MRS WARREN [violently] Oh, I know the sort you are: no mercy for yourself or anyone else. Миссис Уоррен (с силой). О, я знаю таких, как ты, - у тебя нет жалости ни к себе, ни к другим.
I know. Я знаю.
My experience has done that for me anyhow: I can tell the pious, canting, hard, selfish woman when I meet her. Мой опыт хоть в этом мне помог: я умею распознать ханжу, лицемерную, сухую, бессердечную женщину.
Well, keep yourself to yourself: I don't want you. Что ж, оставайся одна, мне тебя не надо!
But listen to this. Только послушай.
Do you know what I would do with you if you were a baby again? aye, as sure as there's a Heaven above us. Знаешь, что я с тобой сделала бы, если бы ты родилась снова? Да, сделала бы, свидетель Бог!
VIVIE. Виви.
Strangle me, perhaps. Задушила бы меня, верно?
MRS WARREN. Миссис Уоррен.
No: I'd bring you up to be a real daughter to me, and not what you are now, with your pride and your prejudices and the college education you stole from me: yes, stole: deny it if you can: what was it but stealing? Нет, я воспитала бы тебя так, чтоб ты была мне настоящей дочерью, а не такой, какая ты теперь, -с твоей гордостью, предрассудками и образованием, которое ты у меня украла. Да, украла! Ну отопрись, если посмеешь! Скажи, что это, как не воровство, а?
I'd bring you up in my own house, I would. Я воспитала бы тебя у себя дома, да.
VIVIE [quietly]. Виви (спокойно).
In one of your own houses. В одном из ваших домов.
MRS WARREN [screaming]. Миссис Уоррен (взвизгивает).
Listen to her! listen to how she spits on her mother's grey hairs! Послушайте ее! Посмотрите, как она плюет на седые волосы своей матери!
Oh, may you live to have your own daughter tear and trample on you as you have trampled on me. Дай тебе Бог дожить до того, чтобы твоя дочь растоптала тебя так же, как ты растоптала меня.
And you will: you will. И ты доживешь до этого, доживешь!
No woman ever had luck with a mother's curse on her. Не бывать счастливой той женщине, которую мать прокляла!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x