Oh, you mustn't say that. |
Подумайте сами, мисс Виви. |
Isn't it natural that I should have a certain delicacy in talking to my old friend's daughter about her behind her back? |
Вполне естественно, что я считаю неудобным говорить о моей старой приятельнице с ее дочерью. |
You and she will have plenty of opportunity of talking about it when she comes. |
У вас будет много случаев побеседовать об этом с ней самой, когда она приедет. |
VIVIE. |
Виви. |
No: she won't talk about it either. [Rising] However, I daresay you have good reasons for telling me nothing. |
Нет, она тоже не захочет. (Вставая.) Что ж, вам виднее. |
Only, mind this, Mr Praed, I expect there will be a battle royal when my mother hears of my Chancery Lane project. |
Только вот что, мистер Прэд. Нам не обойтись без генерального сражения, когда мать узнает о моем плане основаться на Чансери-лейн. |
PRAED [ruefully] I'm afraid there will. |
Прэд (сокрушенно). Боюсь, что не обойтись. |
VIVIE. |
Виви. |
Well, I shall win because I wan't nothing but my fare to London to start there tomorrow earning my own living by devilling for Honoria. |
Я это сражение выиграю, потому что мне ничего не нужно, разве только на дорогу до Лондона, а там я начну зарабатывать сама, помогая Онории. |
Besides, I have no mysteries to keep up; and it seems she has. |
Кроме того, у меня нет никаких тайн, а у матери, кажется, есть. |
I shall use that advantage over her if necessary. |
Я и это пущу в ход, если понадобится. |
PRAED [greatly shocked]. |
Прэд (глубоко возмущенный). |
Oh no! No, pray. |
Нет, нет, ради Бога! |
You'd not do such a thing. |
Этого никак нельзя. |
VIVIE. |
Виви. |
Then tell me why not. |
Тогда скажите, почему нельзя. |
PRAED. |
Прэд. |
I really cannot. |
Право, ну как же это можно. |
I appeal to your good feeling. [She smiles at his sentimentality]. |
Я обращаюсь к вашим лучшим чувствам. Виви улыбается его сентиментальности. |
Besides, you may be too bold. |
Кроме того, вы, может быть, много берете на себя. |
Your mother is not to be trifled with when she's angry. |
С вашей матушкой шутки плохи, если она рассердится. |
VIVIE. |
Виви. |
You can't frighten me, Mr Praed. |
Вы меня не запугаете, мистер Прэд. |
In that month at Chancery Lane I had opportunities of taking the measure of one or two women very like my mother. |
На Чэнсери-лейн я имела случай изучить двух-трех дам, очень похожих на мою мамашу; они приходили за советом к Онории. |
You may back me to win. |
Можете держать пари, я непременно выиграю. |
But if I hit harder in my ignorance than I need, remember it is you who refuse to enlighten me. |
Но если я, по неведению, задену больнее, чем рассчитывала, не забудьте, что вы сами отказались просветить меня. |
Now, let us drop the subject. [She takes her chair and replaces it near the hammock with the same vigorous swing as before]. |
А теперь переменим тему. (Она берет стул и переставляет его обратно к гамаку, так же как и раньше, одним взмахом руки.) |
PRAED [taking a desperate resolution]. |
Прэд (в отчаянии идет напролом). |
One word, Miss Warren. |
Одно слово, мисс Уоррен. |
I had better tell you. |
Пожалуй, лучше сказать вам. |
It's very difficult; but- |
Это очень нелегко, но... |
[Mrs Warren and Sir George Crofts arrive at the gate. |
Миссис Уоррен и сэр Джордж Крофтс подходят к калитке. |
Mrs Warren is between 40 and 50, formerly pretty, showily dressed in a brilliant hat and a gay blouse fitting tightly over her bust and flanked by fashionable sleeves. |
Миссис Уоррен - женщина лет сорока пяти, видная собой, одета очень крикливо - в яркой шляпке и пестрой, в обтяжку кофточке с модными рукавами. |
Rather spoilt and domineering, and decidedly vulgar, but, on the whole, a genial and fairly presentable old blackguard of a woman.] |
Порядком избалованная и властная; пожалуй, слишком вульгарная, но, в общем, весьма представительная и добродушная старая мошенница. |
[Crofts is a tall powerfully-built man of about 50, fashionably dressed in the style of a young man. |
Крофтс - высокий, плотный мужчина лет пятидесяти, одет по моде и не по летам молодо. |
Nasal voice, reedier than might be expected from his strong frame. |
Г олос гнусавый, гораздо жиже, чем можно ожидать, судя по его мощной фигуре. |
Clean-shaven bulldog jaws, large flat ears, and thick neck: gentlemanly combination of the most brutal types of city man, sporting man, and man about town.] |
Гладко выбрит, бульдожьи челюсти, большие плоские уши, толстая шея - замечательное сочетание самых низкопробных разновидностей кутилы, спортсмена и светского человека... |
VIVIE. |
Виви. |
Here they are. [Coming to them as they enter the garden] How do, mater? |
Вот они. (Встречает их у калитки.) Здравствуй, мама. |
Mr Praed's been here this half hour, waiting for you. |
Мистер Прэд уже полчаса тебя дожидается. |
MRS WARREN. |
Миссис Уоррен. |
Well, if you've been waiting, Praddy, it's your own fault: I thought you'd have had the gumption to know I was coming by the 3.10 train. |
Ну, если вам пришлось ждать, Прэдди, вы сами виноваты: я думала, у вас хватит догадки сообразить, что я поеду с поездом в три десять. |
Vivie: put your hat on, dear: you'll get sunburnt. |
Виви, надень шляпу, деточка, ты загоришь. |
Oh, I forgot to introduce you. |
Ах, я забыла познакомить вас. |
Sir George Crofts: my little Vivie. |
Сэр Джордж Крофтс; моя маленькая Виви. |
[Crofts advances to Vivie with his most courtly manner. |
Крофтс подходит к Виви с самым галантным видом, на какой способен. |
She nods, but makes no motion to shake hands.] |
Она кланяется, не подавая ему руки. |
CROFTS. |
Крофтс. |
May I shake hands with a young lady whom I have known by reputation very long as the daughter of one of my oldest friends? |
Могу ли пожать руку молодой особе, с которой я очень давно знаком понаслышке как с дочерью одной из самых моих старинных приятельниц? |