Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В этой социальной драме Шоу обличает буржуазное общество, обвиняя его в бесправии женщины и в том, что женщина способна просуществовать, только найдя себе достаточно состоятельного мужчину.

Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I've come down here by myself to read law: not for a holiday, as my mother imagines. Я приехала сюда, чтобы на свободе позаниматься правом, а не отдыхать, как воображает моя мамаша.
I hate holidays. Терпеть не могу отдыхать.
PRAED. Прэд.
You make my blood run cold. Вас послушать - волосы становятся дыбом!
Are you to have no romance, no beauty in your life? Неужели в вашей жизни совсем нет места ни романтике, ни красоте?
VIVIE. Виви.
I don't care for either, I assure you. Мне до них никакого дела нет, уверяю вас.
PRAED. Прэд.
You can't mean that. Не может быть.
VIVIE. Виви.
Oh yes, I do. Нет, почему же.
I like working and getting paid for it. Я люблю работать, люблю получать деньги за свою работу.
When I'm tired of working, I like a comfortable chair, a cigar, a little whisky, and a novel with a good detective story in it. Когда устану, люблю удобное кресло, хорошую сигару, стаканчик виски и детективный роман с занимательной интригой.
PRAED [rising in a frenzy of repudiation]. Прэд (вскакивает вне себя от возмущения).
I don't believe it. Не верю!
I am an artist; and I cant believe it: I refuse to believe it. Я художник, и я не могу этому поверить, отказываюсь верить.
It's only that you havn't discovered yet what a wonderful world art can open up to you. Вы, я вижу, еще не знаете, какой чудесный мир открывает перед нами искусство.
VIVIE. Виви.
Yes, I have. Да нет, знаю.
Last May I spent six weeks in London with Honoria Fraser. Весной я прожила полтора месяца в Лондоне у Онории Фрэзер.
Mamma thought we were doing a round of sightseeing together; but I was really at Honoria's chambers in Chancery Lane every day, working away at actuarial calculations for her, and helping her as well as a greenhorn could. Мама думала, что мы вдвоем бегаем по театрам и музеям, а на самом деле я целыми днями работала у Онории, делала для нее расчеты, помогала ей, насколько это возможно для новичка.
In the evenings we smoked and talked, and never dreamt of going out except for exercise. По вечерам мы курили и разговаривали и даже не думали никуда выходить, разве только на прогулку.
And I never enjoyed myself more in my life. Я замечательно провела время, просто как никогда.
I cleared all my expenses and got initiated into the business without a fee in the bargain. Оправдала все свои расходы, да еще познакомилась с делом, не платя за обучение.
PRAED. Прэд.
But bless my heart and soul, Miss Warren, do you call that discovering art? Но, боже правый, при чем же тут искусство, мисс Уоррен?
VIVIE. Виви.
Wait a bit. Постойте!
That wasn't the beginning. Я не так начала.
I went up to town on an invitation from some artistic people in Fitzjohn's Avenue: one of the girls was a Newnham chum. Я приехала в город по приглашению одного артистического семейства на Фиджонс-авеню; с одной из дочерей я училась в Ньюнхэме.
They took me to the National Gallery - Они водили меня в Национальную галерею...
PRAED [approving] Ah!! [He sits down, much relieved]. Прэд (одобрительно). Ага! (Успокоившись, садится на место.)
VIVIE [continuing] - to the Opera- Виви (продолжает) ...в оперу...
PRAED [still more pleased]. Прэд (еще более довольный).
Good! Отлично!
VIVIE. - and to a concert where the band played all the evening: Beethoven and Wagner and so on. Виви. ...и на концерт; там оркестр целый вечер играл Бетховена, Вагнера и тому подобное.
I wouldn't go through that experience again for anything you could offer me. Во второй раз я ни за какие коврижки не пошла бы.
I held out for civility's sake until the third day; and then I said, plump out, that I couldn't stand any more of it, and went off to Chancery Lane. Из вежливости я терпела три дня, а потом сказала напрямик, что больше не в состоянии выдержать, и уехала на Чэнсери-лейн.
Now you know the sort of perfectly splendid modern young lady I am. Теперь вы видите, какая перед вами замечательная современная девица.
How do you think I shall get on with my mother? Как вы думаете, полажу я с моей матерью?
PRAED [startled]. Прэд (растерявшись).
Well, I hope-er- Ну, я надеюсь, э... э...
VIVIE. Виви.
It's not so much what you hope as what you believe, that I want to know. Нет, мне не так уж важно, на что вы надеетесь, а вот что вы думаете, это я хотела бы знать.
PRAED. Прэд.
Well, frankly, I am afraid your mother will be a little disappointed. Откровенно говоря, боюсь, что ваша матушка будет разочарована.
Not from any shortcoming on your part, you know: I don't mean that. But you are so different from her ideal. Не то чтобы у вас были какие-нибудь недостатки, я вовсе не то хочу сказать... Но вы так не похожи на ее идеал.
VIVIE. Виви.
Her what?! На... что?
PRAED. Прэд.
Her ideal. На ее идеал.
VIVIE. Виви.
Do you mean her ideal of ME? То есть на тот идеал, каким она меня вообразила?
PRAED. Прэд.
Yes. Да.
VIVIE. Виви.
What on earth is it like? Какой же у нее идеал?
PRAED. Прэд.
Well, you must have observed, Miss Warren, that people who are dissatisfied with their own bringing-up generally think that the world would be all right if everybody were to be brought up quite differently. Вы должны были заметить, мисс Уоррен: люди, недовольные собственным воспитанием, обычно думают, что жизнь станет лучше, если воспитывать молодежь по-другому.
Now your mother's life has been - er - I suppose you know - А жизнь вашей матушки была... э-э... как вы, вероятно, знаете...
VIVIE. Виви.
Don't suppose anything, Mr Praed. I hardly know my mother. Ничего я не знаю.
Since I was a child I have lived in England, at school or at college, or with people paid to take charge of me. С самого детства я живу в Англии, в школе, или в колледже, или у людей, которым платят за то, чтобы они обо мне заботились.
I have been boarded out all my life. My mother has lived in Brussels or Vienna and never let me go to her. Я всю свою жизнь провела среди чужих; моя мать жила то в Брюсселе, то в Вене и ни разу не позволила мне приехать к ней.
I only see her when she visits England for a few days. Я вижу ее только тогда, когда она приезжает на несколько дней в Англию.
I don't complain: it's been very pleasant; for people have been very good to me; and there has always been plenty of money to make things smooth. Я не жалуюсь. Ко мне относились хорошо, все это было очень приятно, и денег было всегда много, а с ними легче живется.
But don't imagine I know anything about my mother. Но не воображайте, будто я что-нибудь знаю о моей матери.
I know far less than you do. Я знаю гораздо меньше вашего.
PRAED [very ill at ease]. Прэд (чувствуя себя очень неловко).
In that case - [He stops, quite at a loss. Then, with a forced attempt at gaiety] But what nonsense we are talking! В таком случае... (Он умолкает, совершенно растерявшись, затем делает отчаянную попытку перейти на веселый тон.) К чему, однако, мы все это говорим!
Of course you and your mother will get on capitally. [He rises, and looks abroad at the view]. What a charming little place you have here! Разумеется, вы отлично поладите с вашей матушкой. (Встает и любуется видом.) У вас тут очаровательные места!
VIVIE [unmoved]. Виви (непреклонно).
Rather a violent change of subject, Mr Praed. Вы сильно уклонились от темы, мистер Прэд.
Why won't my mother's life bear being talked about? Почему же нам нельзя говорить о моей матери?
PRAED. Прэд.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x