It was perfectly splendid, your tieing with the third wrangler. |
Как это хорошо, что вы заняли третье место на экзамене по математике. |
Just the right place, you know. |
Именно третье. |
The first wrangler is always a dreamy, morbid fellow, in whom the thing is pushed to the length of a disease. |
Первое место всегда занимает какой-нибудь рассеянный, чахлый юнец, который заучился чуть ли не до смерти. |
VIVIE. |
Виви. |
It doesn't pay. |
Это себе дороже стоит. |
I wouldn't do it again for the same money. |
В другой раз я бы не взялась держать экзамен за такие деньги. |
PRAED [aghast]. |
Прэд (в ужасе). |
The same money! |
За какие деньги? |
VIVIE. |
Виви. |
Yes. Fifty pounds. |
Я выдержала экзамен за пятьдесят фунтов. Прэд. За пятьдесят фунтов? |
Perhaps you don't know how it was. |
Виви. Вы, может быть, не знаете, как это было? |
Mrs Latham, my tutor at Newnham, told my mother that I could distinguish myself in the mathematical tripos if I went in for it in earnest. |
Мисс Лэтем, моя преподавательница в Ньюнхэме, сказала маме, что я могу отличиться на экзамене по математике, если возьмусь за это дело всерьез. |
The papers were full just then of Phillipa Summers beating the senior wrangler. You remember about it, of course. PRAED [shakes his head energetically] !!! VIVIE. Well, anyhow, she did; and nothing would please my mother but that I should do the same thing. |
А тогда газеты наперебой кричали о Филиппе Соммерс, которая отвоевала первое место по математике - да вы, верно, помните, - вот мама и вбила себе в голову, что я должна сделать то же самое. |
I said flatly that it was not worth my while to face the grind since I was not going in for teaching; but I offered to try for fourth wrangler or thereabouts for fifty pounds. |
Я сказала ей напрямик, что не стоит тратить время на зубрежку, раз я не собираюсь идти в учительницы, но что за пятьдесят фунтов попробую занять четвертое или пятое место. |
She closed with me at that, after a little grumbling; and I was better than my bargain. But I wouldn't do it again for that. |
На этом мы с ней и порешили, хотя без воркотни не обошлось. Я сделала больше, чем обещала, но в другой раз за такие деньги не возьмусь. |
Two hundred pounds would have been nearer the mark. |
За двести фунтов - еще куда ни шло. |
PRAED [much damped]. |
Прэд (значительно остыв). |
Lord bless me! |
Боже правый! |
That's a very practical way of looking at it. |
Какой практический взгляд на вещи! |
VIVIE. |
Виви. |
Did you expect to find me an unpractical person? |
А вы разве думали, что я непрактичная? |
PRAED. |
Прэд. |
But surely it's practical to consider not only the work these honours cost, but also the culture they bring. |
Нет, нет, что вы. Но ведь практический человек должен принять в соображение, что эта высокая честь не только стоит труда, но и духовно обогащает человека! |
VIVIE. |
Виви. |
Culture! |
Обогащает! |
My dear Mr Praed: do you know what the mathematical tripos means? |
Дорогой мистер Прэд, да знаете ли вы, что такое экзамен по математике? |
It means grind, grind, grind for six to eight hours a day at mathematics, and nothing but mathematics. |
Надо зубрить, зубрить и зубрить по шести, по восьми часов в день математику и только математику. |
I'm supposed to know something about science; but I know nothing except the mathematics it involves. |
Предполагается, что я что-то смыслю в точных науках; но я не знаю ровно ничего, кроме того, что относится к математике. |
I can make calculations for engineers, electricians, insurance companies, and so on; but I know next to nothing about engineering or electricity or insurance. |
Я умею делать расчеты для инженеров, электриков, страховых обществ и так далее; но я почти ничего не смыслю ни в технике, ни в электричестве, ни в страховании. |
I don't even know arithmetic well. |
Я даже арифметики не знаю как следует. |
Outside mathematics, lawn-tennis, eating, sleeping, cycling, and walking, I'm a more ignorant barbarian than any woman could possibly be who hadn't gone in for the tripos. |
Во всем остальном, кроме математики, тенниса, еды, спанья, езды на велосипеде и ходьбы пешком, я круглая невежда, не лучше других девушек, которые не сдавали математики. |
PRAED [revolted]. |
Прэд (в возмущении). |
What a monstrous, wicked, rascally system! |
Какая дикая, гнусная, подлая система! |
I knew it! |
Я так и знал! |
I felt at once that it meant destroying all that makes womanhood beautiful! |
Я всегда чувствовал, что она должна губить в женщине все прекрасное... |
VIVIE. |
Виви. |
I don't object to it on that score in the least. |
Ну, против этого я ничуть не возражаю. |
I shall turn it to very good account, I assure you. |
Мне это только на пользу, уверяю вас. |
PRAED. |
Прэд. |
Pooh! |
Ну! |
In what way? |
Каким это образом? |
VIVIE. |
Виви. |
I shall set up chambers in the City, and work at actuarial calculations and conveyancing. |
Я хочу нанять контору в Сити и заняться страховыми расчетами и делами по передаче имущества. |
Under cover of that I shall do some law, with one eye on the Stock Exchange all the time. |
Это будет для меня предлогом изучить юриспруденцию и между делом приглядеться к бирже. |