TANNER. |
Тэннер. |
Why don't you marry Tavy? |
Почему вам не выйти за Тави? |
He is willing. |
Он сам этого хочет. |
Can you not be satisfied unless your prey struggles? |
Или вам непременно нужно, чтобы жертва отбивалась? |
ANN. [turning to him as if to let him into a secret] Tavy will never marry. |
Энн (потянувшись к нему, словно чтобы сказать что-то по секрету). Тави никогда не женится. |
Haven't you noticed that that sort of man never marries? |
Неужели вы не замечали, что такие мужчины никогда не женятся? |
TANNER. |
Тэннер. |
What! a man who idolizes women! who sees nothing in nature but romantic scenery for love duets! |
Как! Мужчина, который боготворит женщин, который в природе видит только романтическую декорацию для любовных дуэтов! |
Tavy, the chivalrous, the faithful, the tenderhearted and true! |
Тави, верный, преданный рыцарь с нежным сердцем! |
Tavy never marry! |
Тави никогда не женится?! |
Why, he was born to be swept up by the first pair of blue eyes he meets in the street. |
Да он же для того и родился, чтоб его покорила первая встреченная пара голубых глаз. |
ANN. |
Энн. |
Yes, I know. |
Да, да, я знаю. |
All the same, Jack, men like that always live in comfortable bachelor lodgings with broken hearts, and are adored by their landladies, and never get married. |
И все же такие мужчины обычно живут в комфортабельных холостяцких квартирах, тая рану в душе, служат предметом обожания своих хозяек и никогда не женятся. |
Men like you always get married. |
А вот такие, как вы, женятся обязательно. |
TANNER. [Smiting his brow] How frightfully, horribly true! |
Тэннер (ударяя себя кулаком по лбу). Какая жестокая, неумолимая истина! |
It has been staring me in the face all my life; and I never saw it before. |
Всю жизнь она была у меня перед носом, и я никогда ее не замечал. |
ANN. |
Энн. |
Oh, it's the same with women. |
Да ведь и с женщинами точно так же. |
The poetic temperament's a very nice temperament, very amiable, very harmless and poetic, I daresay; but it's an old maid's temperament. |
Душа поэта - очень нежная душа, мягкая, безобидная, - одним словом, поэтичная; но это душа старой девы. |
TANNER. |
Тэннер. |
Barren. |
Она бесплодна. |
The Life Force passes it by. |
Сила Жизни ее минует. |
ANN. |
Энн. |
If that's what you mean by the Life Force, yes. |
Да, если вы это понимаете под Силой Жизни. |
TANNER. |
Тэннер. |
You don't care for Tavy? |
Энн, вы не любите Тави? |
ANN. [looking round carefully to make sure that Tavy is not within earshot] No. |
Энн (оглядывается по сторонам, желая убедиться, что Тави нет поблизости). Нет. |
TANNER. |
Тэннер. |
And you do care for me? |
А меня вы любите? |
ANN. [rising quietly and shaking her finger at him] Now Jack! |
Энн (неторопливо встает и грозит ему пальцем). Но-но, Джек. |
Behave yourself. |
Не забывайтесь! |
TANNER. |
Тэннер. |
Infamous, abandoned woman! |
Негодная, бессовестная женщина! |
Devil! |
Дьявол! |
ANN. |
Энн. |
Boa-constrictor! |
Боа-констриктор! |
Elephant! |
Слон! |
TANNER. |
Тэннер. |
Hypocrite! |
Лицемерка! |
ANN. [Softly] I must be, for my future husband's sake. |
Энн (кротко). Поневоле - ради моего будущего супруга. |
TANNER. |
Тэннер. |
For mine! [Correcting himself savagely] I mean for his. |
Ради меня! (В ужасе спешит поправиться.) То есть ради него! |
ANN.[ignoring the correction] Yes, for yours. |
Энн (не обращая внимания на поправку). Да, ради вас. |
You had better marry what you call a hypocrite, Jack. |
Вам же лучше, Джек, если ваша жена будет, как вы говорите, лицемеркой. |
Women who are not hypocrites go about in rational dress and are insulted and get into all sorts of hot water. |
Нелицемерки ходят в шароварах, подвергаются оскорблениям - одним словом, сами лезут в огонь. |
And then their husbands get dragged in too, and live in continual dread of fresh complications. |
А потом они впутывают и мужей и заставляют их жить под вечным страхом новых неприятностей. |
Wouldn't you prefer a wife you could depend on? |
Разве не лучше иметь жену, на которую можно положиться? |
TANNER. |
Тэннер. |
No, a thousand times no: hot water is the revolutionist's element. |
Нет, нет, тысячу раз нет! Кипяток - стихия революционера. |
You clean men as you clean milkpails, by scalding them. |
Человек все равно что кирпич: обжигаясь, он становится твердым. |
ANN. |
Энн. |
Cold water has its uses too. |
Холодная вода тоже полезна. |
It's healthy. |
Для здоровья, например. |
TANNER. [despairingly] Oh, you are witty: at the supreme moment the Life Force endows you with every quality. |
Тэннер (в отчаянии). О, вы остроумны. В решительный момент Сила Жизни наделяет вас всеми достоинствами. |
Well, I too can be a hypocrite. |
Что ж, и я ведь могу лицемерить. |
Your father's will appointed me your guardian, not your suitor. |
Ваш отец назначил меня вашим опекуном, а не женихом. |
I shall be faithful to my trust. |
Я буду верен его воле. |
ANN. [in low siren tones] He asked me who would I have as my guardian before he made that will. |
Энн (сладким голосом сирены). Когда он писал это завещание, он спросил у меня, кого я хочу в опекуны. |
I chose you! |
Я выбрала вас. |
TANNER. |
Тэннер. |
The will is yours then! |
Так, значит, это завещание - ваша воля, а не его! |
The trap was laid from the beginning. |
Западня была поставлена с самого начала! |
ANN. [concentrating all her magic] From the beginning-from our childhood-for both of us-by the Life Force. |
Энн (собирая все свои чары). С самого начала... с детства... для нас обоих... Силой Жизни. |
TANNER. |
Тэннер. |
I will not marry you. |
Я на вас не женюсь. |
I will not marry you. |
Я на вас не женюсь. |
ANN. |
Энн. |
Oh, you will, you will. |
Женитесь, женитесь. |
TANNER. |
Тэннер. |
I tell you, no, no, no. |
Я вам говорю - нет, нет и нет. |
ANN. |
Энн. |
I tell you, yes, yes, yes. |
А я вам говорю - да, да и да. |
TANNER. NO. |
Тэннер. Нет! |
ANN. [coaxing-imploring-almost exhausted] Yes. |
Энн (вкрадчиво, умоляюще, почти обессилев). Да. |
Before it is too late for repentance. |
Еще не поздно раскаяться. |
Yes. |
Да! |
TANNER. [struck by the echo from the past] When did all this happen to me before? Are we two dreaming? |
Тэннер (пораженный неожиданно прозвучавшим отголоском прошлого). Это все уже было со мной однажды... Что это, сон? |
ANN. [suddenly losing her courage, with an anguish that she does not conceal] No. |
Энн (теряя вдруг всю свою смелость, в волнении, которое она не пытается скрыть). Нет. |
We are awake; and you have said no: that is all. |
Это явь. И вы сказали - нет. Вот и все. |
TANNER. [brutally] Well? |
Тэннер (грубо). Ну и что же? |
ANN. |
Энн. |