Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Герберт Уэлс. Человек-невидимка

The Invisible Man ЧЕЛОВЕК-НЕВИДИМКА
H. G. Wells Герберт Уэллс
Chapter 1 The Strange Man's Arrival 1. Появление незнакомца
The stranger came early in February, one wintry day, through a biting wind and a driving snow, the last snowfall of the year, over the down, walking as it seemed from Bramblehurst railway station, and carrying a little black portmanteau in his thickly gloved hand. Незнакомец появился в начале февраля; в тот морозный день бушевали ветер и вьюга -последняя вьюга в этом году; однако он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком; в руке, обтянутой толстой перчаткой, он держал небольшой черный саквояж.
He was wrapped up from head to foot, and the brim of his soft felt hat hid every inch of his face but the shiny tip of his nose; the snow had piled itself against his shoulders and chest, and added a white crest to the burden he carried. Он был закутан с головы до пят, широкие поля фетровой шляпы скрывали все лицо, виднелся только блестящий кончик носа; плечи и грудь были в снегу, так же как и саквояж.
He staggered into the Coarch and Horses, more dead than alive as it seemed, and flung his portmanteau down. Он вошел в трактир "Кучер и кони", еле передвигая ноги от холода и усталости, и бросил саквояж на пол.
"A fire," he cried, "in the name of human charity! - Огня! - крикнул он. - Во имя человеколюбия!
A room and a fire!" Комнату и огня!
He stamped and shook the snow from off himself in the bar, and followed Mrs. Hall into her guest parlour to strike his bargain. Стряхнув с себя снег, он последовал за миссис Холл в приемную, чтобы договориться об условиях.
And with that much introduction, that and a ready acquiescence to terms and a couple of sovereigns flung upon the table, he took up his quarters in the inn. Разговор был короткий. Бросив ей два соверена, незнакомец поселился в трактире.
Mrs. Hall lit the fire and left him there while she went to prepare him a meal with her own hands. Миссис Холл затопила камин и покинула гостя, чтобы собственноручно приготовить ему поесть.
A guest to stop at Iping in the wintertime was an unheard-of piece of luck, let alone a guest who was no "haggler," and she was resolved to show herself worthy of her good fortune. Заполучить в Айпинге зимой постояльца, да еще такого, который не торгуется, - это была неслыханная удача, и миссис Холл решила показать себя достойной счастливого случая, выпавшего ей на долю.
As soon as the bacon was well under way, and Millie, her lymphatic aid, had been been brisked up a bit by a few deftly chosen expressions of contempt, she carried the cloth, plates, and classes into the parlour and began to lay them with the utmost ?clat. Когда ветчина поджарилась, а Милли, вечно сонная служанка, выслушала несколько уничтожающих замечаний, что, видимо, должно было подстегнуть ее энергию, миссис Холл отнесла в комнату приезжего скатерть, посуду и стаканы, после чего стала с особым шиком сервировать стол.
Although the fire was burning up briskly, she was surprised to see that her visitor still wore his hat and coat, standing with his back to her and staring out of the window at the falling snow in the yard. Огонь весело трещал в камине, но приезжий, к величайшему ее удивлению, до сих пор не снял шляпы и пальто; он стоял спиной к ней, глядя в окно на падающий снег.
His gloved hands were clasped behind him, and he seemed to be lost in thought. Руки его, все еще в перчатках, были заложены за спину, и он, казалось, о чем-то глубоко задумался.
She noticed that the melted snow that still sprinkled his shoulders dripped upon her carpet. Хозяйка заметила, что снег у него на плечах растаял и вода капает на ковер.
"Can I take your hat and coat, sir," she said, "and give them a good dry in the kitchen?" - Позвольте, мистер, ваше пальто и шляпу, -обратилась она к нему, - я отнесу их на кухню и повешу сушить.
"No," he said without turning. - Не надо, - ответил он, не оборачиваясь.
She was not sure she had heard him, and was about to repeat her question. Она решила, что ослышалась, и уже готова была повторить свою просьбу.
He turned his head and looked at her over his shoulder. Но тут незнакомец повернул голову и посмотрел на нес через плечо.
"I prefer to keep them on," he said with emphasis, and she noticed that he wore big blue spectacles with side-lights, and had a bushy side-whisker over his coatcollar that completely hid his cheeks and face. - Я предпочитаю не снимать их, - заявил он. При этом хозяйка заметила, что на нем большие синие очки-консервы и что у него густые бакенбарды, скрывающие лицо.
"Very well, sir," she said. "As you like. - Хорошо, мистер, - сказала она, - как вам будет угодно.
In a bit the room will be warmer." Комната сейчас нагреется.
He made no answer, and had turned his face away from her again, and Mrs. Hall, feeling that her conversational advances were ill-timed, laid the rest of the table things in a quick staccato and whisked out of the room. Незнакомец ничего не ответил и снова повернулся к ней спиной. Видя, что разговор не клеится, миссис Холл торопливо накрыла на стол и вышла из комнаты.
When she returned he was still standing there, like a man of stone, his back hunched, his collar turned up, his dripping hat-brim turned down, hiding his face and ears completely. Когда она вернулась, он все так же стоял у окна, подобно каменному изваянию, сгорбленный, с поднятым воротником и низко опущенными полями шляпы, скрывавшими лицо и уши.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Герберт Уэллс - Человек-невидимка
Герберт Уэллс
Отзывы о книге «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x