She had cooked the ham and eggs, laid the table, and done everything, while Millie (help indeed!) had only succeeded in delaying the mustard. | Сама она успела поджарить яичницу с ветчиной, накрыть на стол, сделать все, что нужно, а Милли - хороша помощница! - оставила гостя без горчицы. |
And him a new guest and wanting to stay! | А ведь он только приехал и хочет, видно, здесь пожить. |
Then she filled the mustard pot, and, putting it with a certain stateliness upon a gold and black tea-tray, carried it into the parlour. | Поворчав, миссис Холл наполнила горчичницу и, поставив ее не без торжественности на черный с золотом чайный поднос, понесла к постояльцу. |
She rapped and entered promptly. | Она постучала и тут же вошла. |
As she did so her visitor moved quickly, so that she got but a glimpse of a white object disappearing behind the table. | Незнакомец сделал быстрое движение, и она едва успела увидеть что-то белое, мелькнувшее под столом. |
It would seem he was picking something from the floor. | Он, очевидно, что-то подбирал с полу. |
She rapped down the mustard pot on the table, and then she noticed the overcoat and hat had been taken off and put over a chair in front of the fire, and a pair of wet boots threatened rust to her steel fender. | Она поставила горчицу на стол и при этом заметила, что пальто и шляпа гостя лежат на стуле у камина, а на стальной решетке стоит пара мокрых башмаков. Решетка, конечно, заржавеет. |
She went to these things resolutely. "I suppose I may have them to dry now," she said in a voice that brooked no denial. | Миссис Холл решительно приблизилась к камину и заявила тоном, но допускающим возражений: - Теперь, я думаю, можно взять ваши вещи и просушить. |
"Leave the hat," said her visitor, in a muffled voice, and turning she saw he had raised his head and was sitting and looking at her. | - Оставьте шляпу, - сказал приезжий сдавленным голосом. Обернувшись, она увидела, что он сидит выпрямившись и смотрит на нее. |
For a moment she stook gaping at him, too surprised to speak. | С минуту она стояла, вытаращив глаза, потеряв от удивления дар речи. |
He held a white cloth-it was a serviette he had brought with him-over the lower part of his face, so that his mouth and jaws were completely hidden, and that was the reason for his muffled voice. | Нижнюю часть лица он прикрывал чем-то белым, по-видимому, салфеткой, которую привез с собой, так что ни его рта, ни подбородка не было видно. Потому-то голос и прозвучал так глухо. |
But it was not that which startled Mrs. Hall, It was the fact that all his forehead above his blue glasses was covered by a white bandage, and that another covered his ears, leaving not a scrap of his face exposed excepting only his pink, peaked nose. | Но не это поразило миссис Холл. Лоб незнакомца от самого края синих очков был обмотан белым бинтом, а другой бинт закрывал уши, так что неприкрытым оставался только розовый острый нос. |
It was bright, pink, and shiny just as it had been at first. | Нос был такой же розовый и блестящий, как в ту минуту, когда незнакомец появился впервые. |
He wore a dark-brown velvet jacket with a high, black, linen-lined collar turned up about his neck. | Одет он был в коричневую бархатную куртку; высокий темный воротник, подшитый белым полотном, был поднят. |
The thick black hair, escaping as it could below and between the cross bandages, projected in curious tails and horns, giving him the strangest appearance conceivable. | Густые черные волосы, выбиваясь в беспорядке из-под перекрещенных бинтов, торчали пучками и придавали незнакомцу чрезвычайно странный вид. |
This muffled and bandaged head was so unlike what she had anticipated, that for a moment she was rigid. | Его закутанная и забинтованная голова так поразила миссис Холл, что от неожиданности она остолбенела. |
He did not remove the serviette, but remained holding it, as she saw now, with a brown gloved hand, and regarding her with his inscrutable blue glasses. | Он не отнял салфетки от лица и, по-прежнему придерживая ее рукой в коричневой перчатке, смотрел на хозяйку сквозь непроницаемые синие стекла. |
"Leave the hat," he said, speaking very distinctly through the white cloth. | - Оставьте шляпу, - снова невнятно сказал он сквозь салфетку. |
Her nerves began to recover from the shock they had received. She placed the hat on the chair again by the fire. | Миссис Холл, оправившись от испуга, положила шляпу обратно на стул. |
"I didn't know, sir," she began, "that-" and she stopped embarrassed. | -Я не знала, сударь... - начала она, - что вы... - И смущенно замолчала. |
"Thank you," he said dryily, glancing from her to the door and then at her again. | - Благодарю вас, - сухо сказал он, многозначительно поглядывая на дверь. |
"I'll have them nicely dried, sir, at once," she said, and carried his clothes out of the room. | - Я сейчас все высушу, - сказала она и вышла, унося с собой платье. |
She glanced at his white-swathed head and blue goggles again as she was going out the door; but his napkin was still in front of his face. | В дверях она снова посмотрела на его забинтованную голову и синие очки; он все еще прикрывал рот салфеткой. |
She shivered a little as she closed the door behind her, and her face was eloquent of her surprise and perplexity. | Закрывая за собой дверь, она вся дрожала, и на лице ее было написано смятение. |
"I never," she whispered. | - В жизни своей... - прошептала она. |
"There!" | - Ну и ну! |
She went quite softly to the kitchen, and was too preoccupied to ask Millie what she was messing about with now, when she got there. | - Она тихо вернулась на кухню и даже не спросила Милли, чего она там возится. |
The visitor sat and listened to her retreating feet. | Незнакомец между тем внимательно, прислушивался к удаляющимся шагам хозяйки. |
He glanced inquiringly at the window before he removed his serviette, and resumed his meal. | Прежде чем отложить салфетку и снова приняться за еду, он испытующе посмотрел на окно. |
He took a mouthful, glanced suspiciously at the window, took another mouthful, then rose and, taking the serviette in his hand, walked across the room and pulled the blind down to the top of the white muslin that obscured the lower panes. | Проглотив кусок, он опять, уже с подозрением, посмотрел на окно, потом встал и, держа салфетку в руке, спустил штору до белой занавески, прикрывавшей нижнюю часть окна. |
This left the room in a twilight. | Комната погрузилась в полумрак. |
This done, he returned with an easier air to the table and his meal. | Несколько успокоенный, он вернулся к столу и продолжал завтрак. |
"The poor soul's had an accident or an operation or something," said Mrs. Hall. | - Бедняга, он расшибся, или ему сделали операцию, иди еще что-нибудь, - сказала миссис Холл. |
"What a turn them bandages did give me, to be sure!" | - Весь перевязанный, даже смотреть страшно. |