• Пожаловаться

Герберт Уэллс: Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герберт Уэллс: Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.

Герберт Уэллс: другие книги автора


Кто написал Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Should he remark that the weather was very cold for the time of year?Не сказать ли, что погода не по сезону холодная?
He looked up as if to take aim with that introductory shot.Он снова поднял глаза, как бы прицеливаясь.
"The weather-" he began.- Погода... - начал он.
"Why don't you finish and go?" said the rigid figure, evidently in a state of painfully suppressed rage.- Скоро вы кончите и уйдете? - сказал неподвижный человек, видимо, еле сдерживая ярость.
"All you've got to do is to fix the hour-hand on its axle. You're simply humbugging-"- Вам только и надо было сделать, что прикрепить часовую стрелку к оси, а вы тут возитесь без толку.
"Certainly, sir-one minute more. I overlooked-" and Mr. Henfrey finished and went. But he went feeling excessively annoyed.-Сейчас, мистер... одну минутку... Я упустил из виду... - И мистер Хенфри, быстро закончив работу, удалился, сильно, однако, раздосадованный.
"Damn it!" said Mr. Henfrey to himself, trudging down the village through the thawing snow; "a man must do a clock at times, sure-ly." And again "Can't a man look at you?-Ugly!"- Черт подери! - ворчал Хенфри про себя, шагая сквозь мокрый снегопад. - Надо же когда-нибудь проверить часы... Скажите пожалуйста, и посмотреть-то на него нельзя. Черт знает что!..
And yet again, "Seemingly not.Видно, нельзя.
If the police was wanting you you couldn't be more wropped and bandaged."Он так забинтован и закутан, как будто полиция его разыскивает.
At Gleeson's corner he saw Hall, who had recently married the stranger's hostess at the "Coach and Horses," and who now drove the Iping conveyance, when occasional people required it, to Sidderbridge Junction, coming towards him on his return from that place.Дойдя до угла, он увидел Холла, недавно женившегося на хозяйке трактира "Кучер и кони", где остановился незнакомец. Холл возвращался со станции Сиддербридж, куда возил в айпингском омнибусе случайных пассажиров.
Hall had evidently been "stopping a bit" at Sidderbridge, to judge by his driving. "'Ow do, Teddy?" he said, passing.По тому, как он правил, было ясно, что Холл малость "хватил" в Сиддербридже. - Как поживаешь, Тедди? - окликнул он Хенфри, поравнявшись с ним.
"You got a rum un up home!" said Teddy.- У вас остановился какой-то подозрительный малый, - сказал Тедди.
Hall very sociably pulled up.Холл, радуясь случаю поговорить, натянул вожжи.
"What's that?" he asked.- Что такое? - спросил он.
"Rum-looking customer stopping at the 'Coach and Horses,'" said Teddy.- У вас в трактире остановился какой-то подозрительный малый, - повторил Тедди.
"My sakes!" And he proceeded to give Hall a vivid description of his grotesque guest.- Ей-богу... - И он стал с живостью описывать Холлу странного гостя.
"Looks a bit like a disguise, don't it?- С виду ни дать ни взять ряженый.
I'd like to see a man's face if I had him stopping in my place," said Henfrey.Будь это мой дом, я бы, конечно, предпочел знать в лицо своего постояльца, - сказал он.
"But women are that trustful-where strangers are concerned.- Но женщины всегда доверчивы, когда дело касается незнакомых мужчин.
He's took your rooms and he ain't even given a name, Hall."Он поселился у вас, Холл, и даже не сказал своей фамилии.
"You don't say so!" said Hall, who was a man of sluggish apprehension.- Неужели? - спросил Холл, но отличавшийся быстротой соображения.
"Yes," said Teddy.- Да, - подтвердил Тедди.
"By the week.- Он заплатил за неделю вперед.
Whatever he is, you can't get rid of him under the week.Значит, кто бы он там ни был, вам нельзя будет отделаться от него раньше чем через неделю.
And he's got a lot of luggage coming to-morrow, so he says.И он говорит, у него куча багажа, который доставят завтра.
Let's hope it won't be stones in boxes, Hall."Будем надеяться, что это не ящики с камнями.
He told Hall how his aunt at Hastings had been swindled by a stranger with empty portmanteaux.Тут он рассказал, как какой-то приезжий с пустыми чемоданами надул его тетку в Гастингсе.
Altogether he left Hall vaguely suspicious.В общем, разговор с Тедди возбудил в Холле какое-то смутное подозрение.
"Get up, old girl," said Hall.- Ну, трогай, старуха! - прикрикнул Холл на свою лошадь.
"I s'pose I must see 'bout this."- Надо будет навести порядок.
Teddy trudged on his way with his mind considerably relieved.А Тедди, облегчив душу, пошел своей дорогой уже в лучшем настроении.
Instead of "seeing 'bout it," however, Hall on his return was severely rated by his wife on the length of time he had spent in Sidderbridge, and his mild inquiries were answered snappishly and in a manner not to the point.Однако вместо того, чтобы наводить порядок, Холлу по возвращении домой пришлось выслушать множество упреков за то, что он так долго пробыл в Сиддербридже, а на свои робкие вопросы о новом постояльце он получил резкие, но уклончивые ответы.
But the seed of suspicion Teddy had sown germinated in the mind of Mr. Hall in spite of these discouragements.Но все же семена подозрения, зароненные часовщиком в душу Холла, дали ростки.
"You wim' don't know everything," said Mr. Hall, resolved to ascertain more about the personality of his guest at the earliest possible opportunity.- Вы, бабы, ничего не смыслите, - сказах мистер Холл, решив при первом же удобном случае разузнать подробней, кто такой приезжий.
And after the stranger had gone to bed, which he did about half-past nine, Mr. Hall went very aggressively into the parlour and looked very hard at his wife's furniture, just to show that the stranger wasn't master there, and scrutinised closely and a little contemptuously a sheet of mathematical computations the stranger had left.И после того как постоялец ушел в свою спальню - это было около половины десятого, - мистер Холл с весьма вызывающим видом вошел в гостиную и стал внимательно оглядывать мебель, как бы желая показать этим, что тут хозяин он, а не приезжий; он презрительно взглянул на лист бумаги с математическими выкладками, который оставил незнакомец.
When retiring for the night he instructed Mrs. Hall to look very closely at the stranger's luggage when it came next day.Ложась спать, мистер Холл посоветовал жене внимательно присмотреться, что за багаж завтра доставят постояльцу.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.