Говард Филлипс Лавкрафт. Реаниматор
Howard Phillips Lovecraft HERBERT WEST: REANIMATOR |
Говард Филлипс Лавкрафт Герберт Уэст -реаниматор |
Written September 1921 - middle 1922 |
Написано в период с сентября 1921 - по середину 1922 года |
I. |
I. |
From The Dark |
Из тьмы |
Of Herbert West1, who was my friend in college and in after life, I can speak only with extreme terror. |
О моем друге Герберте Уэсте я вспоминаю с содроганием. |
This terror is not due altogether to the sinister manner of his recent disappearance, but was engendered by the whole nature of his life-work, and first gained its acute form more than seventeen years ago, when we were in the third year of our course at the Miskatonic University2 Medical School in Arkham3. |
Ужас охватывает меня не только при мысли о его зловещем исчезновении, но и о тех необычных занятиях, которым он себя посвятил. История эта началась семнадцать лет назад в Аркхеме, в бытность нашу студентами медицинского факультета Мискатоникского университета. |
While he was with me, the wonder and diabolism of his experiments fascinated me utterly, and I was his closest companion. |
Пока я находился рядом с Уэстом, дьявольская изощренность его экспериментов завораживала меня, и я сделался его ближайшим помощником. |
Now that he is gone and the spell is broken, the actual fear is greater. |
Теперь же, когда он исчез, чары рассеялись и меня неотступно терзает страх. |
Memories and possibilities are ever more hideous than realities. |
Воспоминания и дурные предчувствия ужаснее любой действительности. |
The first horrible incident of our acquaintance was the greatest shock I ever experienced, and it is only with reluctance that I repeat it. |
Первый кошмарный случай произошел вскоре после нашего знакомства - тогда он поверг меня в шок, даже теперь, вспоминая о нем, я трепещу от страха. |
As I have said, it happened when we were in the medical school where West had already made himself notorious through his wild theories on the nature of death and the possibility of overcoming it artificially. |
Как я уже говорил, мы с Уэстом учились на медицинском факультете, где он очень скоро приобрел известность, благодаря своим дерзким теориям о природе смерти и искусственных способах ее преодоления. |
His views, which were widely ridiculed by the faculty and by his fellow-students, hinged on the essentially mechanistic nature of life4; and concerned means for operating the organic machinery of mankind by calculated chemical action after the failure of natural processes. |
Его взгляды, осмеянные профессурой и студентами, исходили из механистического понимания природы жизни. С помощью управляемой химической реакции Уэст надеялся вновь запустить механизм человеческого тела после того, как естественные процессы в нем угасли. |
In his experiments with various animating solutions, he had killed and treated immense numbers of rabbits, guinea-pigs, cats, dogs, and monkeys, till he had become the prime nuisance of the college. |
В ходе своих экспериментов с различными оживляющими растворами он загубил несметное число кроликов, морских свинок, кошек, собак и обезьян, восстановив против себя весь факультет. |
Several times he had actually obtained signs of life in animals supposedly dead; in many cases violent signs but he soon saw that the perfection of his process, if indeed possible, would necessarily involve a lifetime of research. |
Несколько раз ему удавалось обнаружить признаки жизни у предположительно мертвых животных, часто - несомненные признаки, однако очень скоро он понял, что совершенствование процесса потребует от него всей жизни. |
It likewise became clear that, since the same solution never worked alike on different organic species, he would require human subjects for further and more specialised progress. |
Он также понял, что один и тот же раствор по-разному действует на разные виды животных, поэтому в дальнейшем для проведения специальных опытов ему понадобятся человеческие трупы. |
It was here that he first came into conflict with the college authorities, and was debarred from future experiments by no less a dignitary than the dean of the medical school himself - the learned and benevolent Dr. Allan Halsey5, whose work in behalf of the stricken is recalled by every old resident of Arkham. |
Именно тогда у Уэста возник конфликт с факультетскими властями, и он был отстранен от опытов самим деканом, добрым и. просвещенным Алланом Халси, чью неусыпную заботу о страждущих и поныне вспоминают старожилы Аркхема. |
I had always been exceptionally tolerant of West's pursuits, and we frequently discussed his theories, whose ramifications and corollaries were almost infinite. |
Я всегда терпимо относился к исследованиям Уэста и часто обсуждал с ним его теории со всеми их бесконечными следствиями и выводами. |
Holding with Haeckel6 that all life is a chemical and physical process, and that the so-called "soul" is a myth7, my friend believed that artificial reanimation of the dead can depend only on the condition of the tissues; and that unless actual decomposition has set in, a corpse fully equipped with organs may with suitable measures be set going again in the peculiar fashion known as life. |
Разделяя взгляды Геккеля на жизнь, согласно которым последняя сводится к физическим и химическим процессам, а так называемая "душа" - не более чем миф, мой друг полагал, что успех искусственного оживления напрямую зависит от состояния тканей умершего: коль скоро разложение еще не началось, то с помощью верно подобранных средств сохранное тело можно вернуть в первоначальное состояние, называемое жизнью. |