A fainter trail led away toward the woods, but it soon gave out. |
От нее тянулся к лесу менее заметный след, который постепенно делался неразличимым. |
The next night devils danced on the roofs of Arkham, and unnatural madness howled in the wind. |
Следующей ночью на крышах Аркхема плясали дьяволы, а в диких порывах ветра завывало безумие. |
Through the fevered town had crept a curse which some said was greater than the plague, and which some whispered was the embodied daemon-soul of the plague itself. |
На взбудораженный город обрушилась казнь, которая, как говорили одни, оказалась страшнее чумы, и, как шептали другие, была ее воплощением. |
Eight houses were entered by a nameless thing which strewed red death in its wake - in all, seventeen maimed and shapeless remnants of bodies were left behind by the voiceless, sadistic monster that crept abroad. |
Нечто, чему нет имени, проникло в восемь домов, сея красную смерть - на счету у безгласного монстра было семнадцать в клочья растерзанных тел. |
A few persons had half seen it in the dark, and said it was white and like a malformed ape or anthropomorphic fiend. |
Несколько человек смутно видели его в темноте: он был белокожим и походил на уродливую обезьяну или, вернее, на человекообразный призрак. |
It had not left behind quite all that it had attacked, for sometimes it had been hungry. |
Когда им овладевал голод, он не знал пощады. |
The number it had killed was fourteen; three of the bodies had been in stricken homes and had not been alive. |
Четырнадцать человек он растерзал на месте, а еще трое скончались в больнице. |
On the third night frantic bands of searchers, led by the police, captured it in a house on Crane Street26 near the Miskatonic campus. |
На третью ночь разъяренные толпы преследователей под предводительством полиции изловили чудовище на Крейн-стрит, близ университетского городка. |
They had organised the quest with care, keeping in touch by means of volunteer telephone stations, and when someone in the college district had reported hearing a scratching at a shuttered window, the net was quickly spread. |
Добровольцы тщательно организовали поиски, использовав телефонную связь, и когда с Крейн-стрит поступило сообщение о том, что кто-то скребется в закрытое окно, квартал мгновенно оцепили. |
On account of the general alarm and precautions, there were only two more victims, and the capture was effected without major casualties. |
Благодаря мерам предосторожности и всеобщей бдительности, в ту ночь погибло только два человека, и вся операция по поимке монстра прошла относительно успешно. |
The thing was finally stopped by a bullet, though not a fatal one, and was rushed to the local hospital amidst universal excitement and loathing. |
Он был сражен пулей, хотя и не смертельной, и доставлен в местную больницу при всеобщем ликовании и смятении. |
For it had been a man27. |
Ибо чудовище оказалось человеком. |
This much was clear despite the nauseous eyes, the voiceless simianism, and the daemoniac savagery. |
В этом не могло быть сомнений, несмотря на мутный взгляд, обезьяний облик и дьявольскую свирепость. |
They dressed its wound and carted it to the asylum at Sefton, where it beat its head against the walls of a padded cell for sixteen years - until the recent mishap, when it escaped under circumstances that few like to mention. |
Злодею перевязали раны и заперли в сумасшедший дом в Сефтоне, где он шестнадцать лет бился головой об обитые войлоком стены - пока не сбежал при обстоятельствах, о которых немногие отваживаются говорить. |
What had most disgusted the searchers of Arkham was the thing they noticed when the monster's face was cleaned - the mocking, unbelievable resemblance to a learned and self-sacrificing martyr who had been entombed but three days before - the late Dr. Allan Halsey, public benefactor and dean of the medical school of Miskatonic University. |
Следует добавить, что преследователи чудовища были потрясены одним отвратительным фактом: когда лицо людоеда очистили от грязи, то обнаружилось его разительное, можно сказать, неприличное сходство с просвещенным и самоотверженным мучеником - доктором Аланом Халси, всеобщим благодетелем и деканом медицинского факультета. |
To the vanished Herbert West and to me the disgust and horror were supreme. |
Омерзение и ужас, охватившие меня и исчезнувшего Герберта Уэста, нельзя передать словами. |
I shudder tonight as I think of it; shudder even more than I did that morning when West muttered through his bandages, |
Меня и теперь бросает в дрожь при мысли о случившемся, пожалуй, даже сильнее, чем в то утро, когда мой друг пробормотал сквозь бинты: |
"Damn it, it wasn't quite fresh enough!" |
"Черт побери, труп был недостаточна свежим!" |
III. |
III. |
Six Shots by Moonlight |
Шесть выстрелов в лунном свете |
Published April 1922 in Home Brew Vol. |
Опубликовано в апреле 1922 года в Home Brew Vol. |
1, No. 3, p. 21-26. Reprinted in Weird Tales, September 1942. |
1, No. 3, p. 21-26. |
It is uncommon to fire all six shots of a revolver with great suddenness when one would probably be sufficient, but many things in the life of Herbert West were uncommon. |
Странно шесть раз подряд палить из револьвера, когда хватило бы и одного выстрела, но в жизни Г ерберта Уэста многое было странным. |
It is, for instance, not often that a young physician leaving college is obliged to conceal the principles which guide his selection of a home and office, yet that was the case with Herbert West. |
К примеру, не так уж часто молодому врачу, выпускнику университета, приходится скрывать причины, которыми он руководствуется при выборе дома и работы, однако с Гербертом Уэстом дело обстояло именно так. |
When he and I obtained our degrees at the medical school of Miskatonic University, and sought to relieve our poverty by setting up as general practitioners, we took great care not to say that we chose our house because it was fairly well isolated, and as near as possible to the potter's field. |
Когда мы с ним, получив дипломы, стали зарабатывать на жизнь врачебной практикой, мы никому не признавались, что поселились здесь потому, что дом наш стоял на отшибе, неподалеку от кладбища для бедняков. |
Reticence such as this is seldom without a cause, nor indeed was ours; for our requirements were those resulting from a life-work distinctly unpopular. |
Подобная скрытность почти всегда имеет под собой причину, так было и в нашем случае. Наши требования диктовались делом нашей жизни, явно непопулярным у окружающих. |
Outwardly we were doctors only, but beneath the surface were aims of far greater and more terrible moment - for the essence of Herbert West's existence was a quest amid black and forbidden realms of the unknown, in which he hoped to uncover the secret of life and restore to perpetual animation the graveyard's cold clay. |
Мы были врачами лишь с виду, на самом деле мы преследовали великую и страшную цель -ибо Герберт Уэст посвятил себя исследованию темных и запретных областей неведомого. Он намеревался открыть тайну жизни и научиться оживлять хладный кладбищенский прах. |