West had still another source of worry, for he had been called in the afternoon to a case which ended very threateningly. |
У Уэста появился дополнительный источник беспокойства: один из его врачебных визитов закончился весьма прискорбно. |
An Italian woman had become hysterical over her missing child - a lad of five who had strayed off early in the morning and failed to appear for dinner - and had developed symptoms highly alarming in view of an always weak heart34. |
Днем его вызвали к итальянке, впадшей в истерику из-за того, что ее сын, пятилетний мальчуган, ушел из дома рано утром и не вернулся к обеду. При этом у нее развились симптомы, весьма опасные при больном сердце. |
It was a very foolish hysteria, for the boy had often run away before; but Italian peasants are exceedingly superstitious, and this woman seemed as much harassed by omens as by facts. |
С ее стороны было глупо так убиваться, ведь мальчик и раньше исчезал из дома, но итальянские крестьяне очень суеверны, и напугали женщину не факты, а дурные предчувствия. |
About seven o'clock in the evening she had died, and her frantic husband had made a frightful scene in his efforts to kill West, whom he wildly blamed for not saving her life. |
Вечером, около семи часов, она скончалась, а обезумевший от горя муж устроил дикую сцену, пытаясь прикончить Уэста за то, что тот не сумел спасти его жену. |
Friends had held him when he drew a stiletto, but West departed amidst his inhuman shrieks, curses and oaths of vengeance. |
Итальянец выхватил стилет, но друзья удержали его за руки, и Уэст покинул дом под дикие вопли, обвинения и угрозы. |
In his latest affliction the fellow seemed to have forgotten his child, who was still missing as the night advanced. |
Этот субъект, как назло, совсем позабыл о ребенке, который не вернулся домой и ночью. |
There was some talk of searching the woods, but most of the family's friends were busy with the dead woman and the screaming man. |
Кто-то из друзей семьи предложил отправиться на поиски в лес, однако все были заняты умершей итальянкой и ее вопящим мужем. |
Altogether, the nervous strain upon West must have been tremendous. |
Уэсту пришлось испытать огромное нервное напряжение. |
Thoughts of the police and of the mad Italian both weighed heavily. |
Его неотступно терзали мысли о полиции и безумном итальянце. |
We retired about eleven, but I did not sleep well. |
Мы отправились спать около одиннадцати, но мне не удалось уснуть. |
Bolton had a surprisingly good police force for so small a town, and I could not help fearing the mess which would ensue if the affair of the night before were ever tracked down. |
В Болтоне была на удивление хорошая для маленького городка полиция, и я мрачно размышлял о том, какая каша заварится, если правда о вчерашнем происшествии выйдет наружу. |
It might mean the end of all our local work - and perhaps prison for both West and me. |
Это означало бы конец всем нашим исследованиям вкупе с перспективой оказаться за решеткой. |
I did not like those rumours of a fight which were floating about. |
Ходившие по городу слухи о боксерском поединке меня не радовали. |
After the clock had struck three the moon shone in my eyes, but I turned over without rising to pull down the shade. |
После того, как часы пробили три, луна стала светить мне прямо в глаза, но я повернулся на другой бок, поленившись встать и опустить штору. |
Then came the steady rattling at the back door. |
Затем послышалась какая-то возня у задней двери. |
I lay still and somewhat dazed, but before long heard West's rap on my door. |
Я продолжал лежать в каком-то оцепенении, пока не раздался тихий стук в дверь. |
He was clad in dressing-gown and slippers, and had in his hands a revolver and an electric flashlight. |
Уэст был в халате и шлепанцах, в руках он держал револьвер и электрический фонарик. |
From the revolver I knew that he was thinking more of the crazed Italian than of the police. |
Увидев револьвер, я понял, что он думает не столько о полиции, сколько о безумном итальянце. |
"We'd better both go," he whispered. |
- Нам лучше пойти вдвоем, - прошептал он. |
"It wouldn't do not to answer it anyway, and it may be a patient - it would be like one of those fools to try the back door." |
- Нужно посмотреть, кто там. Быть может, просто пациент - иногда эти болваны ломятся в заднюю дверь. |
So we both went down the stairs on tiptoe, with a fear partly justified and partly that which comes only from the soul of the weird small hours. |
Мы на цыпочках спустились по лестнице, обуреваемые страхом, который отчасти имел под собой основание, а отчасти был навеян таинственностью глубокой ночи. |
The rattling continued, growing somewhat louder. |
Кто-то попрежнему, даже громче, скребся в дверь. |
When we reached the door I cautiously unbolted it and threw it open, and as the moon streamed revealingly down on the form silhouetted there, West did a peculiar thing. |
Я осторожно отодвинул засов и распахнул ее. Как только луна осветила стоявшую на крыльце фигуру, Уэст сделал странную вещь. |
Despite the obvious danger of attracting notice and bringing down on our heads the dreaded police investigation - a thing which after all was mercifully averted by the relative isolation of our cottage - my friend suddenly, excitedly, and unnecessarily emptied all six chambers of his revolver into the nocturnal visitor. |
Забыв о том, что звуки выстрелов могут привлечь внимание соседей и навести на след грозную полицию - к счастью, наш дом стоял на отшибе и этого не произошло, - мой друг внезапно разрядил в ночного гостя весь барабан револьвера. |
For that visitor was neither Italian nor policeman. |
Наш визитер оказался не итальянцем и не полицейским. |
Looming hideously against the spectral moon was a gigantic misshapen thing not to be imagined save in nightmares - a glassy-eyed, ink-black apparition nearly on all fours, covered with bits of mould, leaves, and vines, foul with caked blood, and having between its glistening teeth a snow-white, terrible, cylindrical object terminating in a tiny hand. |
На фоне сияющей луны чернел уродливый гигантский силуэт, который может привидеться только в кошмарном сне: иссиня-черный призрак с остекленевшими глазами, перепачканный кровью, с присохшими к телу листьями и комьями земли. В поблескивающих зубах он держал нечто белое, продолговатое, с крохотными пальчиками на конце. |
IV. |
IV. |
The Scream of the Dead |
Вопль мертвеца |
Published May 1922 in Home Brew Vol. |
Опубликовано в мае 1922 года в Home Brew Vol. |
1, No. 4, p. 53-58. Reprinted in Weiid Tales, November 1942. |
1, No. 4, p. 53-58. |
The scream of a dead man gave to me that acute and added horror of Dr. Herbert West which harassed the latter years of our companionship. |
Услышав вопль мертвеца, я начал испытывать перед доктором Гербертом Уэстом смертельный ужас, который с каждым годом терзал меня все сильнее. |