We had fair luck with specimens in Bolton - much better than in Arkham. |
Что касается материала для наших опытов, то в Болтоне нам везло гораздо больше, чем в Аркхеме. |
We had not been settled a week before we got an accident victim on the very night of burial, and made it open its eyes with an amazingly rational expression before the solution failed. |
Не прошло и недели, как в наших руках оказалась жертва несчастного случая, которую мы выкопали ночью, после похорон, и, впрыснув раствор, заставили открыть глаза. |
It had lost an arm - if it had been a perfect body we might have succeeded better. |
Выражение лица у подопытного было на редкость осмысленным, но вскоре действие препарата закончилось. У трупа не хватало руки, будь он цел и невредим, возможно, результаты оказались бы лучше. |
Between then and the next January we secured three more; one total failure, one case of marked muscular motion, and one rather shivery thing - it rose of itself and uttered a sound. |
Затем, до января мы раздобыли еще троих. С первым нас постигла полная неудача, у второго отчетливо наблюдалась мышечная деятельность, третий выкинул жуткую штуку: он приподнялся и издал гортанный звук. |
Then came a period when luck was poor; interments fell off, and those that did occur were of specimens either too diseased or too maimed for use. |
Затем удача нам изменила- число погребений сократилось, а те, кого все же хоронили, умирали от тяжких болезней или серьезных увечий. |
We kept track of all the deaths and their circumstances with systematic care. |
Мы пристально следили за всеми смертями, всякий раз выясняя их причину. |
One March night, however, we unexpectedly obtained a specimen which did not come from the potter's field. |
Как-то мартовской ночью к нам в руки попал труп не с кладбища для бедняков. |
In Bolton the prevailing spirit of Puritanism had outlawed the sport of boxing - with the usual result. Surreptitious and ill-conducted bouts among the mill-workers were common, and occasionally professional talent of low grade was imported. |
В Болтоне, где царил пуританский дух, бокс находился под запретом, и как обычно бывает в подобных случаях, среди фабричных рабочих стали проводиться тайные, плохо подготовленные бои, в которых изредка принимали участие второразрядные профессионалы. |
This late winter night there had been such a match; evidently with disastrous results, since two timorous Poles had come to us with incoherently whispered entreaties to attend to a very secret and desperate case. |
В конце зимы как раз и состоялся подобный матч, исход которого оказался весьма плачевным - к нам среди ночи явились два перепуганных насмерть поляка и сбивчиво стали просить нас тайно осмотреть пострадавшего, который находился в крайне тяжелом положении. |
We followed them to an abandoned barn, where the remnants of a crowd of frightened foreigners were watching a silent black form on the floor. |
Последовав за ними, мы очутились в заброшенном амбаре, где поредевшая толпа притихших иностранцев глядела на недвижное черное тело, распростертое на полу. |
The match had been between Kid O'Brien - a lubberly30 and now quaking youth with a most un-Hibernian hooked nose31 - and Buck Robinson, "The Harlem Smoke." |
Бой проводился между Кидом О'Брайеном -неуклюжим, дрожавшим от страха молодцом со странным для ирландца крючковатым носом - и Баком Робинсоном по кличке "Гарлемская Сажа". |
The negro had been knocked out, and a moment's examination shewed us that he would permanently remain so. |
Негр пребывал в нокауте, и, как показал торопливый осмотр, уже не имел шансов из него выйти. |
He was a loathsome, gorilla-like thing, with abnormally long arms which I could not help calling fore legs, and a face that conjured up thoughts of unspeakable Congo secrets and tom-tom poundings under an eerie moon32. |
Это был безобразный, похожий на гориллу детина, с ненормально длинными руками, которые так и подмывало назвать передними лапами, и лицом, вызывающим в памяти неизъяснимые тайны Конго и дробь тамтама под луной. |
The body must have looked even worse in life - but the world holds many ugly things. |
Должно быть, при жизни его тело казалось еще более отвратительным - в мире существует множество уродливых вещей. |
Fear was upon the whole pitiful crowd, for they did not know what the law would exact of them if the affair were not hushed up; and they were grateful when West, in spite of my involuntary shudders, offered to get rid of the thing quietly - for a purpose I knew too well. |
Жалкая толпа вокруг оцепенела от страха, никто из присутствующих не знал, какое наказание им грозит по закону, если это дело обнаружится. Поэтому они испытали огромное облегчение, когда Уэст, несмотря на невольно охватившую меня дрожь, предложил потихоньку избавиться от трупа - я слишком хорошо понимал, с какой целью. |
There was bright moonlight over the snowless landscape, but we dressed the thing and carried it home between us through the deserted streets and meadows, as we had carried a similar thing one horrible night in Arkham. |
Над оголившимися от снега ландшафтом ярко светила луна, но мы, одев мертвеца и подхватив его с обеих сторон под руки, поволокли по безлюдным улицам, как некогда кошмарной ночью в Аркхеме. |
We approached the house from the field in the rear, took the specimen in the back door and down the cellar stairs, and prepared it for the usual experiment. |
Мы подошли к дому сзади, со стороны пустыря, открыли дверь, спустили труп по лестнице в подвал и подготовили его для обычных опытов. |
Our fear of the police was absurdly great, though we had timed our trip to avoid the solitary patrolman of that section. |
Хотя мы рассчитали время так, чтобы не столкнуться с патрулем, нас мучил нелепый страх перед полицией. |
The result was wearily anticlimactic. |
Наши усилия кончились ничем. |
Ghastly as our prize appeared, it was wholly unresponsive to every solution we injected in its black arm; solutions prepared from experience with white specimens only33. |
Несмотря на устрашающий вид, мертвец не реагировал ни на какие растворы, которые мы вводили в его черную руку, впрочем, растворы эти были приготовлены для белых. |
So as the hour grew dangerously near to dawn, we did as we had done with the others - dragged the thing across the meadows to the neck of the woods near the potter's field, and buried it there in the best sort of grave the frozen ground would furnish. |
Поэтому с приближением рассвета мы, опасаясь разоблачения, поступили с ним точно так же, как и с другими трупами - оттащили через поле в лес у кладбища и бросили в могилу, наспех вырытую в мерзлой земле. |
The grave was not very deep, but fully as good as that of the previous specimen - the thing which had risen of itself and uttered a sound. |
Могила была не слишком глубокой, однако ничем не хуже той, которую мы соорудили для его предшественника - того, что уселся на столе и завопил. |
In the light of our dark lanterns we carefully covered it with leaves and dead vines, fairly certain that the police would never find it in a forest so dim and dense. |
При свете потайных фонарей мы тщательно засыпали могилу листьями и сухими ветвями в полной уверенности, что в темном густом лесу полиции ее не найти. |
The next day I was increasingly apprehensive about the police, for a patient brought rumours of a suspected fight and death. |
На следующий день я со страхом ждал обыска, так как от пациентов мы узнали, что по городу поползли слухи о подпольном матче, закончившемся смертью одного из боксеров. |