Before a month was over the fearless dean had become a popular hero, though he seemed unconscious of his fame as he struggled to keep from collapsing with physical fatigue and nervous exhaustion. |
Не прошло и месяца, как бесстрашный декан стал признанным героем, хотя, казалось, не подозревал о собственной славе, сражаясь с физической усталостью и нервным истощением. |
West could not withhold admiration for the fortitude of his foe, but because of this was even more determined to prove to him the truth of his amazing doctrines. |
Уэста не могла не восхитить сила духа его противника, и именно поэтому он твердо решил доказать ему справедливость своих дерзких теорий. |
Taking advantage of the disorganisation of both college work and municipal health regulations, he managed to get a recently deceased body smuggled into the university dissecting-room one night, and in my presence injected a new modification of his solution. |
Воспользовавшись неразберихой, царившей на факультете и в городской больнице, он ухитрился раздобыть свежий труп, ночью тайно пронес его в университетскую секционную и ввел ему в вену новую модификацию раствора. |
The thing actually opened its eyes, but only stared at the ceiling with a look of soul-petrifying horror before collapsing into an inertness from which nothing could rouse it. |
Мертвец широко открыл глаза, в невыразимом ужасе уставился на потолок и вновь погрузился в небытие, из которого его уже ничто не могло вернуть. |
West said it was not fresh enough - the hot summer air does not favour corpses. |
Уэст объяснил, что экземпляр недостаточно свеж - жаркий летний воздух не идет на пользу трупам. |
That time we were almost caught before we incinerated the thing, and West doubted the advisability of repeating his daring misuse of the college laboratory. |
На этот раз нас едва не застигли на месте преступления, но мы успели сжечь тело, и Уэст высказал сомнение в целесообразности повторного использования университетской лаборатории. |
The peak of the epidemic was reached in August. |
Пик эпидемии пришелся на август. |
West and I were almost dead, and Dr. Halsey did die on the 14th. |
Уэст и я умирали от усталости, а доктор Халси и в самом деле умер четырнадцатого числа. |
The students all attended the hasty funeral on the 15th, and bought an impressive wreath, though the latter was quite overshadowed by the tributes sent by wealthy Arkham citizens and by the municipality itself. |
В тот же день его в спешке похоронили. На кладбище присутствовали все студенты, купившие в складчину пышный венок, который все же оказался не таким роскошным, как венки от зажиточных горожан и муниципалитета. |
It was almost a public affair, for the dean had surely been a public benefactor. |
Церемония носила публичный характер: покойный декан сделал городу много добра. |
After the entombment we were all somewhat depressed, and spent the afternoon at the bar of the Commercial House; where West, though shaken by the death of his chief opponent, chilled the rest of us with references to his notorious theories. |
После погребения мы все немного приуныли и провели остаток дня в баре Торговой палаты, где Уэст, хотя и потрясенный смертью главного оппонента, приставал ко всем с разговорами о своих замечательных теориях. |
Most of the students went home, or to various duties, as the evening advanced; but West persuaded me to aid him in "making a night of it." |
К вечеру большинство студентов отправились домой или по делам, а меня Уэст уговорил "отметить это событие". |
West's landlady saw us arrive at his room about two in the morning, with a third man between us; and told her husband that we had all evidently dined and wined rather well23. |
Около двух ночи хозяйка, у которой Уэст снимал комнату, видела, как мы входили в дом, ведя под руки кого-то третьего, и сказала мужу, что, видно, мы попировали на славу. |
Apparently this acidulous24 matron was right; for about 3 a.m. the whole house was aroused by cries coming from West's room, where when they broke down the door, they found the two of us unconscious on the blood-stained carpet, beaten, scratched, and mauled, and with the broken remnants of West's bottles and instruments around us. |
Злоязычная матрона оказалась права, ибо около трех ночи дом был разбужен истошными криками, доносившимися из комнаты Уэста. Выломав дверь, перепуганные жильцы увидели, что мы лежим на полу без сознания, избитые, исцарапанные, в разодранной одежде, среди расколотых пузырьков и покореженных инструментов. |
Only an open window told what had become of our assailant, and many wondered how he himself had fared after the terrific leap from the second story to the lawn which he must have made. |
Распахнутое окно поведало о том, куда исчез наш обидчик. Многие удивлялись, как ему удалось уцелеть, спрыгнув со второго этажа. |
There were some strange garments in the room, but West upon regaining consciousness said they did not belong to the stranger, but were specimens collected for bacteriological analysis in the course of investigations on the transmission of germ diseases. |
По всей комнате валялись странные предметы одежды, но Уэст, придя в сознание, сказал, что они не имеют к незнакомцу никакого отношения, а собраны для бактериального анализа у заразных больных. |
He ordered them burnt as soon as possible in the capacious fireplace. |
И приказал побыстрее сжечь их в большом камине. |
To the police we both declared ignorance of our late companion's identity. |
Полиции мы заявили, что не знаем нашего гостя. |
He was, West nervously said, a congenial stranger whom we had met at some downtown bar of uncertain location. |
Это был, нервничая заявил Уэст, приятный незнакомец, которого мы встретили в одном из баров в центре города. |
We had all been rather jovial, and West and I did not wish to have our pugnacious companion hunted down. |
Приняв во внимание тот факт, что все мы были тогда навеселе, мы с Уэстом не стали настаивать на розыске нашего драчливого спутника. |
That same night saw the beginning of the second Arkham horror - the horror that to me eclipsed the plague itself. |
В ту же ночь в Аркхеме произошло второе кошмарное событие, затмившее, на мой взгляд, даже ужасы эпидемии. |
Christchurch Cemetery was the scene of a terrible killing; a watchman having been clawed to death in a manner not only too hideous for description, but raising a doubt as to the human agency of the deed. |
Кладбище церкви Иисуса Христа стало ареной зверского убийства: местный сторож был растерзан чьими-то когтями с жестокостью, заставляющей усомниться в том, что виновником убийства был человек. |
The victim had been seen alive considerably after midnight - the dawn revealed the unutterable thing. |
Беднягу видели живым далеко за полночь - а на рассвете обнаружилось то, что язык отказывается произнести. |
The manager of a circus at the neighbouring town of Bolton25 was questioned, but he swore that no beast had at any time escaped from its cage. |
В соседнем Болтоне был допрошен владелец цирка, но он поклялся, что ни один из зверей не убегал из клетки. |
Those who found the body noted a trail of blood leading to the receiving tomb, where a small pool of red lay on the concrete just outside the gate. |
Нашедшие тело сторожа, заметили кровавый след, ведущий к склепу, где на каменных плитах перед входом краснела маленькая лужица. |