She put on some more coal, unfolded the clothes-horse, and extended the traveller's coat upon this. |
Она подбросила угля в печку, придвинула подставку для сушки платья и разложила на ней пальто приезжего. |
"And they goggles! |
- А очки! |
Why, he looked more like a divin'-helmet than a human man!" |
Да что говорить, водолаз какой-то, а не человек. |
She hung his muffler on a corner of the horse. |
- Она повесила на подставку шарф. |
"And holding that handkercher over his mouth all the time. |
- А лицо прикрывает тряпкой! |
Talkin' through it! ... Perhaps his mouth was hurt too-maybe." |
И говорит сквозь нее!.. Может быть, у него рот тоже болит? |
She turned round, as one who suddenly remembers. |
- Тут она обернулась, видимо внезапно вспомнив о чем-то. |
"Bless my soul alive!" she said, going off at a tangent; "ain't you done them taters yet, Millie?" |
- Боже милостивый! - воскликнула она. - Милли! Неужели блинчики еще не готовы? |
When Mrs. Hall went to clear away the stranger's lunch, her idea that his mouth must also have been cut or disfigured in the accident she supposed him to have suffered, was confirmed, for he was smoking a pipe, and all the time that she was in the room he never loosened the silk muffler he had wrapped round the lower part of his face to put the mouthpiece to his lips. |
Когда миссис Холл вошла в гостиную, чтобы убрать со стола, она нашла новое подтверждение своей догадке, что рот незнакомца изуродован или искалечен несчастным случаем: незнакомец курил трубку и все время, пока она была в комнате, ни разу не приподнял шелковый платок, которым была обвязана нижняя часть его лица, и не взял мундштук в рот. |
Yet it was not forgetfulness, for she saw he glanced at it as it smouldered out. |
А ведь он вовсе не забыл про свою трубку: миссис Холл заметила, что он поглядывает на тлеющий понапрасну табак. |
He sat in the corner with his back to the window-blind and spoke now, having eaten and drunk and been comfortably warmed through, with less aggressive brevity than before. |
Он сидел в углу, спиной к опущенной шторе. Подкрепившись и согревшись, он, очевидно, почувствовал себя лучше и говорил уже не так отрывисто и раздраженно. |
The reflection of the fire lent a kind of red animation to his big spectacles they had lacked hitherto. |
В красноватом отблеске огня его огромные очки как будто ожили. |
"I have some luggage," he said, "at Bramblehurst station," and he asked her how he could have it sent. |
- На станции Брэмблхерст, - сказал он, - у меня остался кой-какой багаж. Нельзя ли послать за ним? |
He bowed his bandaged head quite politely in acknowledgement of her explanation. |
- Выслушав ответ, он вежливо наклонил забинтованную голову. |
"To-morrow!" he said. |
- Значит, только завтра? - сказал он. |
"There is no speedier delivery?" and seemed quite disappointed when she answered, |
- Неужели нельзя раньше? - И очень огорчился, когда она ответила, что нельзя. |
"No." Was she quite sure? |
- Никак нельзя? - переспросил он. |
No man with a trap who would go over? |
- Быть может, все-таки найдется кто-нибудь, кто съездил бы с повозкой на станцию? |
Mrs. Hall, nothing loath, answered his questions and developed a conversation. |
Миссис Холл охотно отвечала на все вопросы, надеясь таким образом вовлечь его в беседу. |
"It's a steep road by the down, sir," she said in answer to the question about a trap; and then, snatching at an opening, said, |
- Дорога к станции очень крутая, - сказала она и, пользуясь случаем, добавила: - В прошлом году на этой дороге опрокинулся экипаж. |
"It was there a carriage was up-settled, a year ago and more, A gentleman killed, besides his coachman. |
Седок и кучер оба убились насмерть. Долго ли до беды? |
Accidents, sir, happens in a moment, don't they?" |
Одна минута - и готово, не правда ли, мистер? |
But the visitor was not to be drawn so easily. |
Но гостя не так-то легко было втянуть в разговор. |
"They do," he said through his muffler, eyeing her quietly through his impenetrable glasses. |
- Правда, - сказал он, спокойно глядя на нее сквозь непроницаемые очки. |
"But they take long enough to get well, sir, Don't they? ... There was my sister's son, Tom, jest cut his arm with a scythe, Tumbled on it in the 'ayfield, and, bless me! he was three months tied up, sir. you'd hardly believe it. |
- А потом когда еще поправишься, правда? Вот, к примеру сказать, мой племянник Том порезал себе руку косой, - косил, знаете, споткнулся и порезал, - так, поверите ли, три месяца ходил с перевязанной рукой. |
It's regular given me a dread of a scythe, sir." |
С тех пор я ужас как боюсь этих кос. |
"I can quite understand that," said the visitor. |
- Это не удивительно, - сказал приезжий. |
"He was afraid, one time, that he'd have to have an op'ration-he was that bad, sir." |
- Одно время мы даже думали, ему придется сделать операцию, так ему было худо. |
The visitor laughed abruptly, a bark of a laugh that he seemed to bite and kill in his mouth. |
Приезжий отрывисто засмеялся, словно залаял. |
"Was he?" he said. |
-Так ему было худо? - повторил он. |
"He was, sir. |
- Да, мистер. |
And no laughing matter to them as had the doing for him, as I had-my sister being took up with her little ones so much. |
И это было вовсе не смешно для тех, кому приходилось с ним возиться. Вот хоть бы и мне, мистер, потому что сестра все нянчилась со своими малышами. |
There was bandages to do, sir, and bandages to undo. So that if I may make so bold as to say it, sir-" |
Только и знай завязывай да развязывай ему руку, так что, ежели позволите... |
"Will you get me some matches?" said the visitor, quite abruptly. |
- Дайте мне, пожалуйста, спички, - вдруг прервал он ее. |
"My pipe is out." |
- Моя трубка погасла. |
Mrs. Hall was pulled up suddenly. |
Миссис Холл замолчала. |
It was certainly rude of him, after telling him all she had done. |
Несомненно, с его стороны несколько грубо прерывать ее таким образом. |
She gasped at him for a moment, and remembered the two sovereigns. She went for the matches. |
С минуту она сердито смотрела на него, но, вспомнив про два соверена, пошла за спичками. |
"Thanks," he said concisely, as she put them down, and turned his shoulder upon her and stared out of the window again. It was altogether too discouraging. |
- Благодарю, - коротко сказал он, когда она положила спички на стол, и, повернувшись к ней спиной, стал снова глядеть в окно. |
Evidently he was sensitive on the topic of operations and bandages. |
Очевидно, разговор о бинтах и операциях был ему неприятен. |
She did not "make so bold as to say," however, after all. |
Она решила не возвращаться к этой теме. |