Mr. Henfrey had intended to apologise and withdraw, but this anticipation reassured him. | Он уже хотел извиниться и уйти, но слова приезжего успокоили его. |
The stranger turned round with his back to the fireplace and put his hands behind his back. | Незнакомец повернулся спиной к камину и заложил руки за спину. |
"And presently," he said, "when the clock-mending is over, I think I should like to have some tea. | - Когда часы починят, я выпью чаю, - заявил он. |
But not till the clock-mending is over." | - Но не раньше. |
Mrs. Hall was about to leave the room-she made no conversational advances this time, because she did not want to be snubbed in front of Mr. Henfrey-when her visitor asked her if she had made any arrangements about his boxes at Bramblehurst. | Миссис Холл уже собиралась выйти из комнаты -на этот раз она не делала никаких попыток завязать разговор, не желая, чтобы ее грубо оборвали в присутствии мистера Хенфри, - как вдруг незнакомец спросил, позаботилась ли она о доставке его багажа. |
She told him she had mentioned the matter to the postman, and that the carrier could bring them over on the morrow. | Она сказала, что говорила об этом с почтальоном и что багаж будет доставлен завтра утром. |
"You are certain that is the earliest?" he said. | - Вы уверены, что раньше его невозможно доставить? - спросил он. |
She was certain, with a marked coldness. | - Уверена, - ответила она довольно холодно. |
"I should explain," he added, "what I was really too cold and fatigued to do before, that I am an experimental investigator." | - Мне следовало сразу сказать вам, кто я такой, но я до того промерз и устал, что еле ворочал языком. Я, видите ли, исследователь... |
"Indeed, sir," said Mrs. Hall, much impressed. | - Ах, вот как, - проговорила миссис Холл, на которую эти слова произвели сильнейшее впечатление. |
"And my baggage contains apparatus and appliances." | - Багаж мой состоит из всевозможных приборов и аппаратов. |
"Very useful things indeed they are, sir," said Mrs. Hall. | - Очень даже полезные вещи, - вставила миссис Холл. |
"And I'm very naturally anxious to get on with my inquiries." | - И я с нетерпением жду возможности продолжать свои исследования. |
"Of course, sir." | - Это понятно, мистер. |
"My reason for coming to Iping," he proceeded, with a certain deliberation of manner, "was ... a desire for solitude. | - Приехать в Айпинг, - продолжал он медленно, как видно, тщательно подбирая слова, - меня побудило... м-м... стремление к тишине и покою. |
I do not wish to be disturbed in my work. | Я не хочу, чтобы меня тревожили во время моих занятий. |
In addition to my work, an accident-" | Кроме того, несчастный случай... |
"I thought as much," said Mrs. Hall to herself. | "Так я и думала", - заметила про себя миссис Холл. |
"-necessitates a certain retirement. | - ...вынуждает меня к уединению. |
My eyes-are sometimes so weak and painful that I have to shut myself up in the dark for hours together. Lock myself up. | Дело в том, что мои глаза иногда до того слабеют и начинают так мучительно болеть, что приходится запираться в темной комнате на целые часы. |
Sometimes-now and then. | Это случается время от времени. |
Not at present, certainly. | Сейчас этого, конечно, нет. |
At such times the slightest disturbance, the entry of a stranger into the room, is a source of excruciating annoyance to me-it is well these things should be understood." | Но когда у меня приступ, малейшее беспокойство, появление чужого человека заставляют меня мучительно страдать... Я думаю, лучше предупредить вас об этом заранее. |
"Certainly, sir," said Mrs. Hall. | - Конечно, мистер, - сказала миссис Холл. |
"And if I might make so bold as to ask-" | - Осмелюсь спросить вас... |
"That I think, is all," said the stranger, with that quietly irresistible air of finality he could assume at will. | - Это все, что я хотел сказать вам, - прервал ее приезжий тоном, не допускавшим возражения. |
Mrs. Hall reserved her question and sympathy for a better occasion. | Миссис Холл замолчала и решила отложить расспросы и изъявления сочувствия до более удобного случая. |
After Mrs. Hall had left the room, he remained standing in front of the fire, glaring, so Mr. Henfrey puts it, at the clock-mending. Mr. Henfrey not only took off the hands of the clock, and the face, but extracted the works; and he tried to work in as slow and quiet and unassuming a manner as possible. | Хозяйка удалилась, а приезжий остался стоять перед камином, свирепо глядя на мистера Хенфри, чинившего часы (так, по крайней мере, говорил потом сам мистер Хенфри). |
He worked with the lamp close to him, and the green shade threw a brilliant light upon his hands, and upon the frame and wheels, and left the rest of the room shadowy. | Часовщик поставил лампу возле себя, и зеленый абажур отбрасывал яркий сеет на его руки и на части механизма, оставляя почти всю комнату в тени. |
When he looked up, coloured patches swam in his eyes. | Когда он поднимал голову, перед глазами у него плавали разноцветные пятна. |
Being constitutionally of a curious nature, he had removed the works-a quite unnecessary proceeding-with the idea of delaying his departure and perhaps falling into conversation with the stranger. | Будучи от природы человеком любопытным, мистер Хенфри вынул механизм, в чем не было решительно никакой надобности, надеясь затянуть работу и, кто знает, быть может, даже вовлечь незнакомца в разговор. |
But the stranger stood there, perfectly silent and still. | Но тот стоял молча, не двигаясь с места. |
So still, it got on Henfrey's nerves. | Он стоял так тихо, что это начало действовать мистеру Хенфри на нервы. |
He felt alone in the room and looked up, and there, grey and dim, was the bandaged head and huge blue lenses staring fixedly, with a mist of green spots drifting in front of them. | Ему показалось даже, что он один в комнате, но, подняв глаза, перед которыми сразу поплыли зеленые пятна, он увидел в сером полумраке неподвижную фигуру с забинтованной головой и выпуклыми синими очками. |
It was so uncanny to Henfrey that for a minute they remained staring blankly at one another. | Это было До того жутки, что мистер Хенфри с минуту стоял неподвижно, глядя на незнакомца. |
Then Henfrey looked down again. | Потом опустил глаза. |
Very uncomfortable position! | Какая неловкость! |
One would like to say something. | Надо бы заговорить о чем-нибудь. |