Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Человек и сверхчеловек» — одна из лучших пьес Шоу; более того, это вообще одна из лучших комедий XX в. Перед нами яркий образец драматургии идей. Художественная сила пьесы определяется тем, что носители идей автора — живо обрисованные характеры. Но обрисовка их лишена бытового правдоподобия, потому что, как обычно у Шоу, поведение действующих лиц определяется сложной диалектикой идейного замысла драматурга.

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
RAMSDEN. Рэмсден.
Do you suppose I would read such a book, sir? Вы воображаете, что я стану читать такую книгу, сэр?
TANNER. Тэннер.
Then why did you buy it? А зачем же вы ее купили?
RAMSDEN. Рэмсден.
I did not buy it, sir. Я не покупал ее, сэр.
It has been sent me by some foolish lady who seems to admire your views. Мне ее прислала одна неразумная дама, которая, по-видимому, в восторге от ваших воззрений.
I was about to dispose of it when Octavius interrupted me. Я собирался поступить с этой книгой так, как она заслуживает, но мне помешал Октавиус.
I shall do so now, with your permission. [He throws the book into the waste paper basket with such vehemence that Tanner recoils under the impression that it is being thrown at his head]. Если разрешите, я это сделаю сейчас. (Швыряет книгу в корзину для бумаг с такой силой, что Тэннер невольно отшатывается, как будто книга полетела ему в голову.)
TANNER. Тэннер.
You have no more manners than I have myself. Вы не более благовоспитанны, чем я.
However, that saves ceremony between us. [He sits down again]. What do you intend to do about this will? Но тем лучше; теперь мы можем разговаривать без особых церемоний. (Садится снова.) Что вы намерены предпринять по поводу этого завещания?
OCTAVIUS. Октавиус.
May I make a suggestion? Можно мне сказать?
RAMSDEN. Рэмсден.
Certainly, Octavius. Разумеется, Октавиус.
OCTAVIUS. Октавиус.
Aren't we forgetting that Ann herself may have some wishes in this matter? Мне кажется, мы забываем, что у самой Энн могут быть какие-нибудь пожелания на этот счет.
RAMSDEN. Рэмсден.
I quite intend that Annie's wishes shall be consulted in every reasonable way. Я вполне готов в разумной мере сообразоваться с желаниями Энн.
But she is only a woman, and a young and inexperienced woman at that. Но ведь она только женщина, и притом женщина молодая и неопытная.
TANNER. Тэннер.
Ramsden: I begin to pity you. Рэмсден! Я начинаю жалеть вас.
RAMSDEN. [hotly] I don't want to know how you feel towards me, Mr Tanner. Рэмсден (раздраженно). Меня не интересуют ваши чувства по отношению ко мне, мистер Тэннер.
TANNER. Тэннер.
Ann will do just exactly what she likes. Энн поступит, как ей хочется.
And what's more, she'll force us to advise her to do it; and she'll put the blame on us if it turns out badly. Мало того, она заставит нас посоветовать ей поступить именно так; и если дело обернется неудачно, она свалит вину на нас.
So, as Tavy is longing to see her- Но раз Тави не терпится ее увидеть...
OCTAVIUS. [shyly] I am not, Jack. Октавиус (смущенно). Вовсе нет, Джек.
TANNER. Тэннер.
You lie, Tavy: you are. Лжешь, Тави: конечно, не терпится.
So let's have her down from the drawing-room and ask her what she intends us to do. Так пригласим ее сюда и спросим, как она намерена заставить нас поступить.
Off with you, Tavy, and fetch her. [Tavy turns to go]. Ну, живо, Тави, иди за ней. Октавиус направляется к двери.
And don't be long for the strained relations between myself and Ramsden will make the interval rather painful [Ramsden compresses his lips, but says nothing-]. И не задерживайся, а то при наших с Рэмсденом натянутых отношениях ожидание может показаться томительным. Рэмсден поджимает губы, но молчит.
OCTAVIUS. Октавиус.
Never mind him, Mr Ramsden. Не обращайте на него внимания, мистер Рэмсден.
He's not serious. [He goes out]. Он шутит. (Выходит.)
RAMSDEN [very deliberately] Mr Tanner: you are the most impudent person I have ever met. Рэмсден (раздельно и веско). Мистер Тэннер, вы самый бесстыдный человек из всех, кого я знаю.
TANNER. [seriously] I know it, Ramsden. Тэннер (серьезно). Да, Рэмсден.
Yet even I cannot wholly conquer shame. И все-таки даже я не могу полностью победить в себе стыд.
We live in an atmosphere of shame. Мы живем в атмосфере стыда.
We are ashamed of everything that is real about us; ashamed of ourselves, of our relatives, of our incomes, of our accents, of our opinions, of our experience, just as we are ashamed of our naked skins. Мы стыдимся всего, что в нас есть подлинного; стыдимся самих себя, своих родственников, своих доходов, своего произношения, своих взглядов, своего жизненного опыта точно так же, как мы стыдимся своего обнаженного тела.
Good Lord, my dear Ramsden, we are ashamed to walk, ashamed to ride in an omnibus, ashamed to hire a hansom instead of keeping a carriage, ashamed of keeping one horse instead of two and a groom-gardener instead of a coachman and footman. Помилуй бог, дорогой мой Рэмсден! Нам стыдно ходить пешком, стыдно ездить в омнибусе, стыдно нанимать экипаж, вместо того чтобы держать карету, стыдно держать одну лошадь вместо двух и грума, который в то же время и садовник, - вместо кучера и ливрейного лакея.
The more things a man is ashamed of, the more respectable he is. Чем больше есть вещей, которых человек стыдится, тем он почтеннее.
Why, you're ashamed to buy my book, ashamed to read it: the only thing you're not ashamed of is to judge me for it without having read it; and even that only means that you're ashamed to have heterodox opinions. Взять хотя бы вас: вам стыдно купить мою книгу, стыдно ее прочесть; не стыдно только осуждать меня за нее, не прочтя; но и это означает лишь, что вам стыдно разделять еретические воззрения.
Look at the effect I produce because my fairy godmother withheld from me this gift of shame. А вот меня моя фея-крестная не наделила даром стыда - и что же?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x