RAMSDEN. |
Рэмсден. |
Do you suppose I would read such a book, sir? |
Вы воображаете, что я стану читать такую книгу, сэр? |
TANNER. |
Тэннер. |
Then why did you buy it? |
А зачем же вы ее купили? |
RAMSDEN. |
Рэмсден. |
I did not buy it, sir. |
Я не покупал ее, сэр. |
It has been sent me by some foolish lady who seems to admire your views. |
Мне ее прислала одна неразумная дама, которая, по-видимому, в восторге от ваших воззрений. |
I was about to dispose of it when Octavius interrupted me. |
Я собирался поступить с этой книгой так, как она заслуживает, но мне помешал Октавиус. |
I shall do so now, with your permission. [He throws the book into the waste paper basket with such vehemence that Tanner recoils under the impression that it is being thrown at his head]. |
Если разрешите, я это сделаю сейчас. (Швыряет книгу в корзину для бумаг с такой силой, что Тэннер невольно отшатывается, как будто книга полетела ему в голову.) |
TANNER. |
Тэннер. |
You have no more manners than I have myself. |
Вы не более благовоспитанны, чем я. |
However, that saves ceremony between us. [He sits down again]. What do you intend to do about this will? |
Но тем лучше; теперь мы можем разговаривать без особых церемоний. (Садится снова.) Что вы намерены предпринять по поводу этого завещания? |
OCTAVIUS. |
Октавиус. |
May I make a suggestion? |
Можно мне сказать? |
RAMSDEN. |
Рэмсден. |
Certainly, Octavius. |
Разумеется, Октавиус. |
OCTAVIUS. |
Октавиус. |
Aren't we forgetting that Ann herself may have some wishes in this matter? |
Мне кажется, мы забываем, что у самой Энн могут быть какие-нибудь пожелания на этот счет. |
RAMSDEN. |
Рэмсден. |
I quite intend that Annie's wishes shall be consulted in every reasonable way. |
Я вполне готов в разумной мере сообразоваться с желаниями Энн. |
But she is only a woman, and a young and inexperienced woman at that. |
Но ведь она только женщина, и притом женщина молодая и неопытная. |
TANNER. |
Тэннер. |
Ramsden: I begin to pity you. |
Рэмсден! Я начинаю жалеть вас. |
RAMSDEN. [hotly] I don't want to know how you feel towards me, Mr Tanner. |
Рэмсден (раздраженно). Меня не интересуют ваши чувства по отношению ко мне, мистер Тэннер. |
TANNER. |
Тэннер. |
Ann will do just exactly what she likes. |
Энн поступит, как ей хочется. |
And what's more, she'll force us to advise her to do it; and she'll put the blame on us if it turns out badly. |
Мало того, она заставит нас посоветовать ей поступить именно так; и если дело обернется неудачно, она свалит вину на нас. |
So, as Tavy is longing to see her- |
Но раз Тави не терпится ее увидеть... |
OCTAVIUS. [shyly] I am not, Jack. |
Октавиус (смущенно). Вовсе нет, Джек. |
TANNER. |
Тэннер. |
You lie, Tavy: you are. |
Лжешь, Тави: конечно, не терпится. |
So let's have her down from the drawing-room and ask her what she intends us to do. |
Так пригласим ее сюда и спросим, как она намерена заставить нас поступить. |
Off with you, Tavy, and fetch her. [Tavy turns to go]. |
Ну, живо, Тави, иди за ней. Октавиус направляется к двери. |
And don't be long for the strained relations between myself and Ramsden will make the interval rather painful [Ramsden compresses his lips, but says nothing-]. |
И не задерживайся, а то при наших с Рэмсденом натянутых отношениях ожидание может показаться томительным. Рэмсден поджимает губы, но молчит. |
OCTAVIUS. |
Октавиус. |
Never mind him, Mr Ramsden. |
Не обращайте на него внимания, мистер Рэмсден. |
He's not serious. [He goes out]. |
Он шутит. (Выходит.) |
RAMSDEN [very deliberately] Mr Tanner: you are the most impudent person I have ever met. |
Рэмсден (раздельно и веско). Мистер Тэннер, вы самый бесстыдный человек из всех, кого я знаю. |
TANNER. [seriously] I know it, Ramsden. |
Тэннер (серьезно). Да, Рэмсден. |
Yet even I cannot wholly conquer shame. |
И все-таки даже я не могу полностью победить в себе стыд. |
We live in an atmosphere of shame. |
Мы живем в атмосфере стыда. |
We are ashamed of everything that is real about us; ashamed of ourselves, of our relatives, of our incomes, of our accents, of our opinions, of our experience, just as we are ashamed of our naked skins. |
Мы стыдимся всего, что в нас есть подлинного; стыдимся самих себя, своих родственников, своих доходов, своего произношения, своих взглядов, своего жизненного опыта точно так же, как мы стыдимся своего обнаженного тела. |
Good Lord, my dear Ramsden, we are ashamed to walk, ashamed to ride in an omnibus, ashamed to hire a hansom instead of keeping a carriage, ashamed of keeping one horse instead of two and a groom-gardener instead of a coachman and footman. |
Помилуй бог, дорогой мой Рэмсден! Нам стыдно ходить пешком, стыдно ездить в омнибусе, стыдно нанимать экипаж, вместо того чтобы держать карету, стыдно держать одну лошадь вместо двух и грума, который в то же время и садовник, - вместо кучера и ливрейного лакея. |
The more things a man is ashamed of, the more respectable he is. |
Чем больше есть вещей, которых человек стыдится, тем он почтеннее. |
Why, you're ashamed to buy my book, ashamed to read it: the only thing you're not ashamed of is to judge me for it without having read it; and even that only means that you're ashamed to have heterodox opinions. |
Взять хотя бы вас: вам стыдно купить мою книгу, стыдно ее прочесть; не стыдно только осуждать меня за нее, не прочтя; но и это означает лишь, что вам стыдно разделять еретические воззрения. |
Look at the effect I produce because my fairy godmother withheld from me this gift of shame. |
А вот меня моя фея-крестная не наделила даром стыда - и что же? |