I must say I am surprised to find Mr Tanner named as joint guardian and trustee with myself of you and Rhoda. [A pause. |
Признаюсь, я весьма удивлен, что опекуном и попечителем вашим и Роды назначен совместно со мной мистер Тэннер. Пауза. |
They all look portentous; but they have nothing to say. |
Вид у слушателей глубокомысленный, но сказать им нечего. |
Ramsden, a little ruffled by the lack of any response, continues] I don't know that I can consent to act under such conditions. |
(Слегка озадаченный отсутствием какого-либо отклика на его слова, продолжает.) Едва ли я сочту возможным принять полномочия опекуна на таких условиях. |
Mr Tanner has, I understand, some objection also; but I do not profess to understand its nature: he will no doubt speak for himself. |
Насколько мне известно, у мистера Тэннера также имеются возражения; я не хочу и не могу вникать в их смысл, он, несомненно, выскажется на эту тему сам. |
But we are agreed that we can decide nothing until we know your views. |
Однако мы оба сошлись на том, что не можем ничего решать, пока не выясним вашу точку зрения. |
I am afraid I shall have to ask you to choose between my sole guardianship and that of Mr Tanner; for I fear it is impossible for us to undertake a joint arrangement. |
Боюсь, что мне придется просить вас выбрать в опекуны кого-либо одного, меня или мистера Тэннера, потому что действовать совместно нам как будто не представляется возможным. |
ANN. [in a low musical voice] Mamma- |
Энн (тихим певучим голосом). Мама... |
MRS WHITEFIELD. [hastily] Now, Ann, I do beg you not to put it on me. |
Миссис Уайтфилд (поспешно). Нет уж, Энн, пожалуйста не сваливай все на меня. |
I have no opinion on the subject; and if I had, it would probably not be attended to. |
У меня на этот счет нет никакого мнения; а если б и было, вряд ли с ним стали бы считаться. |
I am quite with whatever you three think best. |
Как вы втроем решите, так пусть и будет. |
Tanner turns his head and looks fixedly at Ramsden, who angrily refuses to receive this mute communication. |
Тэннер поворачивает голову и пристально смотрит на Рэмсдена, но тот сердито отворачивается, не желая понимать его немую реплику. |
ANN. [resuming in the same gentle voice, ignoring her mother's bad taste] Mamma knows that she is not strong enough to bear the whole responsibility for me and Rhoda without some help and advice. |
Энн (продолжает тем же нежным голосом, как бы не замечая бестактности матери). Мама знает, что ей не по силам нести всю ответственность за меня и Роду, не получая ни от кого совета и помощи. |
Rhoda must have a guardian; and though I am older, I do not think any young unmarried woman should be left quite to her own guidance. |
Роде необходим опекун; а я хоть и старше, но мне кажется, что незамужняя молодая женщина не должна быть целиком предоставлена самой себе. |
I hope you agree with me, Granny? |
Вы, я думаю, согласны со мной, дединька? |
TANNER. [starting] Granny! |
Тэннер (подскочив). Дединька! |
Do you intend to call your guardians Granny? |
Вы намерены называть своих опекунов дединьками, Энн? |
ANN. |
Энн. |
Don't be foolish, Jack. |
Джек, не говорите глупостей. |
Mr Ramsden has always been Grandpapa Roebuck to me: I am Granny's Annie; and he is Annie's Granny. |
Мистер Рэмсден всегда был для меня дедушкой Роубэком. Я - дединькина Эннинька, а он -Эннинькин дединька. |
I christened him so when I first learned to speak. |
Я назвала его так, едва научилась говорить. |
RAMSDEN. [sarcastically] I hope you are satisfied, Mr Tanner. |
Рэмсден (саркастически). Полагаю, вы удовлетворены, мистер Тэннер? |
Go on, Annie: I quite agree with you. |
Продолжайте, Энни; я вполне согласен с вами. |
ANN. |
Энн. |
Well, if I am to have a guardian, CAN I set aside anybody whom my dear father appointed for me? |
А раз мне нужен опекун, как я могу отводить тех, кого мне выбрал мой дорогой папочка? |
RAMSDEN. [biting his lip] You approve of your father's choice, then? |
Рэмсден (кусая губы). Значит, вы одобряете выбор вашего отца? |
ANN. |
Энн. |
It is not for me to approve or disapprove. |
Я не могу одобрять или не одобрять. |
I accept it. |
Я принимаю его. |
My father loved me and knew best what was good for me. |
Папочка любил меня и лучше меня знал, что мне нужно. |
RAMSDEN. |
Рэмсден. |
Of course I understand your feeling, Annie. |
Я вполне понимаю ваши чувства, Энни. |
It is what I should have expected of you; and it does you credit. |
Они вам делают честь; ничего иного, впрочем, я от вас и не ожидал. |
But it does not settle the question so completely as you think. |
Но вопрос сложнее, чем вам кажется. |
Let me put a case to you. |
Позвольте, я поясню на примере. |
Suppose you were to discover that I had been guilty of some disgraceful action-that I was not the man your poor dear father took me for. |
Предположим, вы бы узнали, что я совершил бесчестный поступок, - что я не тот, за кого принимал меня наш дорогой покойник. |
Would you still consider it right that I should be Rhoda's guardian? |
Вы все-таки считали бы правильным, чтобы я стал опекуном Роды? |
ANN. |
Энн. |
I can't imagine you doing anything disgraceful, Granny. |
Вы - и бесчестный поступок, дединька? Не могу себе этого даже представить! |
TANNER. [to Ramsden] You haven't done anything of the sort, have you? |
Тэннер (Рэмсдену). Неужели вы в самом деле что-нибудь такое сделали? |
RAMSDEN. [indignantly] No sir. |
Рэмсден (с негодованием). Конечно нет, сэр. |
MRS. WHITEFIELD. [placidly] Well, then, why suppose it? |
Миссис Уайтфилд (миролюбиво). Ну так зачем же это предполагать? |
ANN. |
Энн. |
You see, Granny, Mamma would not like me to suppose it. |
Вот видите, дединька, мама не хочет, чтобы я предполагала. |