RAMSDEN. [much perplexed] You are both so full of natural and affectionate feeling in these family matters that it is very hard to put the situation fairly before you. |
Рэмсден (в полном замешательстве). Вы обе, естественно, вкладываете столько чувства в разрешение этих семейных вопросов, что мне очень трудно изложить вам дело, как оно есть. |
TANNER. |
Тэннер. |
Besides, my friend, you are not putting the situation fairly before them. |
Тем более, друг мой, что вы не излагаете дело, как оно есть. |
RAMSDEN. [sulkily] Put it yourself, then. |
Рэмсден (сердито). В таком случае излагайте сами. |
TANNER. |
Тэннер. |
I will. |
Сейчас. |
Ann: Ramsden thinks I am not fit be your guardian; and I quite agree with him. |
Энн, Рэмсден считает, что я не гожусь вам в опекуны; и я с ним вполне согласен. |
He considers that if your father had read my book, he wouldn't have appointed me. |
Он думает, что если бы ваш отец читал мою книгу, он бы меня не назначил. |
That book is the disgraceful action he has been talking about. |
Эта книга и есть бесчестный поступок, о котором шла речь. |
He thinks it's your duty for Rhoda's sake to ask him to act alone and to make me withdraw. |
Он считает, что ваш долг перед Родой - просить, чтобы он единолично взял на себя обязанности опекуна, а я бы от них отказался. |
Say the word and I will. |
Скажите свое слово, и я откажусь. |
ANN. |
Энн. |
But I haven't read your book, Jack. |
Но я не читала вашей книги, Джек. |
TANNER. [diving at the waste-paper basket and fishing the book out for her] Then read it at once and decide. |
Тэннер (ныряя в корзину для бумаг, чтобы выудить оттуда книгу). Так прочтите ее сейчас же и решайте. |
RAMSDEN. |
Рэмсден (в неистовстве). |
If I am to be your guardian, I positively forbid you to read that book, Annie. [He smites the table with his fist and rises]. |
Как ваш будущий опекун, Энни, я категорически запрещаю вам читать эту книгу! (Встает, стукнув кулаком по столу.) |
ANN. |
Энн. |
Of course, if you don't wish it. [She puts the book on the table]. |
Раз вы не хотите, я, конечно, не стану. (Кладет книгу на стол.) |
TANNER. |
Тэннер. |
If one guardian is to forbid you to read the other guardian's book, how are we to settle it? |
Как же быть, если один опекун запрещает вам читать книгу, написанную другим опекуном? |
Suppose I order you to read it! |
А если я вам прикажу ее прочесть? |
What about your duty to me? |
Ведь вы и меня должны слушаться. |
ANN. [gently] I am sure you would never purposely force me into a painful dilemma, Jack. |
Энн (кротко). Я уверена, Джек, что вы никогда не поставите меня намеренно в такое затруднительное положение. |
RAMSDEN. [irritably] Yes, yes, Annie: this is all very well, and, as I said, quite natural and becoming. |
Рэмсден (раздраженно). Да, да, Энни, все это очень хорошо, и, как я уже сказал, вполне естественно и понятно. |
But you must make a choice one way or the other. |
Но вы должны выбрать что-нибудь одно. |
We are as much in a dilemma as you. |
Это положение в равной мере затруднительно и для нас. |
ANN. |
Энн. |
I feel that I am too young, too inexperienced, to decide. |
Я, право, слишком молода, слишком неопытна, чтобы решать. |
My father's wishes are sacred to me. |
Воля моего отца для меня священна. |
MRS WHITEFIELD. |
Миссис Уайтфилд. |
If you two men won't carry them out I must say it is rather hard that you should put the responsibility on Ann. |
Если уж вы, мужчины, не хотите с этой волей считаться, нехорошо с вашей стороны перекладывать всю ответственность на Энн. |
It seems to me that people are always putting things on other people in this world. |
Почему это люди всегда все стараются свалить на других? |
RAMSDEN. |
Рэмсден. |
I am sorry you take it that way. |
Мне очень жаль, если вы представляете себе дело таким образом. |
ANN. [touchingly] Do you refuse to accept me as your ward, Granny? |
Энн (умильно). Неужели вы откажетесь взять меня под свою опеку, дединька? |
RAMSDEN. |
Рэмсден. |
No: I never said that. |
Нет. Я этого не говорил. |
I greatly object to act with Mr Tanner: that's all. |
Я только очень не хотел бы делить свои полномочия с мистером Тэннером, вот и все. |
MRS. WHITEFIELD. |
Миссис Уайтфилд. |
Why? |
А почему? |
What's the matter with poor Jack? |
Что вам сделал бедный Джек? |
TANNER. |
Тэннер. |
My views are too advanced for him. |
У меня для него слишком передовые взгляды. |
RAMSDEN. [indignantly] They are not. |
Рэмсден (возмущенно). Неправда. |
I deny it. |
Я решительно протестую против этого. |
ANN. |
Энн. |
Of course not. |
Ну конечно, неправда. |
What nonsense! |
Что за глупости! |
Nobody is more advanced than Granny. |
Самые передовые взгляды всегда были у дединьки! |
I am sure it is Jack himself who has made all the difficulty. |
Я уверена, что это Джек во всем виноват. |
Come, Jack! |
Полно, Джек! |
Be kind to me in my sorrow. |
Будьте великодушны ко мне в моем горе. |
You don't refuse to accept me as your ward, do you? |
Вы ведь не откажетесь взять меня под свою опеку, правда? |
TANNER. [gloomily] No. |
Тэннер (мрачно). Нет. |
I let myself in for it; so I suppose I must face it. [He turns away to the bookcase, and stands there, moodily studying the titles of the volumes]. |
Я сам впутался в эту историю; так что, видимо, придется мне расплачиваться. (Отходит к книжному шкафу и, повернувшись спиной, угрюмо изучает заглавия на корешках книг.) |
ANN. [rising and expanding with subdued but gushing delight] Then we are all agreed; and my dear father's will is to be carried out. |
Энн (встает, сияя сдерживаемой, но бурной радостью). Ну, вот мы и сговорились; и воля дорогого папочки будет исполнена. |
You don't know what a joy that is to me and to my mother! [She goes to Ramsden and presses both his hands, saying] And I shall have my dear Granny to help and advise me. [She casts a glance at Tanner over her shoulder]. And Jack the Giant Killer. [She goes past her mother to Octavius]. And Jack's inseparable friend Ricky-ticky-tavy [he blushes and looks inexpressibly foolish]. |
Если б вы знали, какая это радость для меня и для мамы! (Подходит к Рэмсдену и берет его за обе руки со словами.) И мой милый дединька будет наставлять меня и поддерживать. (Оглядывается через плечо на Тэннера.) И Джек Победитель Великанов[131] тоже. (Идет мимо кресла матери к Октавиусу.) И его неразлучный дружок Рикки-Тикки-Тави[132]! Октавиус краснеет; вид у него до крайности глупый. |
MRS WHITEFIELD. [rising and shaking her widow's weeds straight] Now that you are Ann's guardian, Mr Ramsden, I wish you would speak to her about her habit of giving people nicknames. |
Миссис Уайтфилд (встает и расправляет свой вдовий креп). Раз уж вы теперь опекун Энн, мистер Рэмсден, хоть бы вы ее отучили от этой несносной привычки давать людям прозвища. |
They can't be expected to like it. [She moves towards the door]. |
Вряд ли это кому-нибудь может нравиться. (Идет к двери.) |
ANN. |
Энн. |
How can you say such a thing, Mamma! [Glowing with affectionate remorse] Oh, I wonder can you be right! |
Ах, мама, что вы говорите! (Покраснев от искреннего раскаяния.) Неужели это правда? |
Have I been inconsiderate? [She turns to Octavius, who is sitting astride his chair with his elbows on the back of it. Putting her hand on his forehead she turns his face up suddenly]. Do you want to be treated like a grown up man? |
Я как-то никогда не думала... (Поворачивается к Октавиусу, который сидит на стуле верхом, облокотившись на спинку, кладет ему руку на лоб и запрокидывает его голову.) Вы хотите, чтоб с вами обращались, как со взрослым? |
Must I call you Mr Robinson in future? |
Может быть, мне впредь называть вас мистер Робинсон? |
OCTAVIUS. [earnestly] Oh please call me Ricky-ticky-tavy, |
Октавиус (серьезно). О нет, пожалуйста, зовите меня Рикки-Тикки-Тави. |
"Mr Robinson" would hurt me cruelly. [She laughs and pats his cheek with her finger; then comes back to Ramsden]. |
Я просто не перенесу "мистера Робинсона". Энн (смеется и треплет его по щеке, потом возвращается к Рэмсдену). |
You know I'm beginning to think that Granny is rather a piece of impertinence. |
А ведь, пожалуй, дединька и в самом деле звучит дерзко. |
But I never dreamt of its hurting you. |
Но только мне и в голову не приходило, что это может вас обидеть. |