There! |
Вот видите! |
Doesn't that do you good? |
Теперь вам легче? |
OCTAVIUS. |
Октавиус. |
Mr Ramsden: he used to say to me that he had met only one man in the world who was the soul of honor, and that was Roebuck Ramsden. |
Мистер Рэмсден! Я часто слыхал от него, что за всю свою жизнь он знал только одного человека с истинно благородной душой - Роубэка Рэмсдена. |
RAMSDEN. |
Рэмсден. |
Oh, that was his partiality: we were very old friends, you know. |
Ну, тут он был пристрастен: ведь наша с ним дружба длилась много лет. |
But there was something else he used to say about you. |
Но он мне еще кое-что о вас говорил. |
I wonder whether I ought to tell you or not! |
Не знаю, рассказывать ли вам. |
OCTAVIUS. |
Октавиус. |
You know best. |
Судите сами. |
RAMSDEN. |
Рэмсден. |
It was something about his daughter. |
Это касается его дочери. |
OCTAVIUS. [eagerly] About Ann! |
Октавиус (порывисто). Энн! |
Oh, do tell me that, Mr Ramsden. |
О, расскажите, мистер Рэмсден, расскажите! |
RAMSDEN. |
Рэмсден. |
Well, he said he was glad, after all, you were not his son, because he thought that someday Annie and you-[Octavius blushes vividly]. |
Он говорил, что в сущности даже лучше, что вы не его сын; потому что, быть может, когда-нибудь вы с Энни... Октавиус густо краснеет. |
Well, perhaps I shouldn't have told you. |
Пожалуй, напрасно я вам рассказал. |
But he was in earnest. |
Но он всерьез задумывался об этом. |
OCTAVIUS. |
Октавиус. |
Oh, if only I thought I had a chance! |
Ах, если б я только смел надеяться! |
You know, Mr Ramsden, I don't care about money or about what people call position; and I can't bring myself to take an interest in the business of struggling for them. |
Вы знаете, мистер Рэмсден, я не стремлюсь ни к богатству, ни к так называемому положению, и борьба за это меня нисколько не увлекает. |
Well, Ann has a most exquisite nature; but she is so accustomed to be in the thick of that sort of thing that she thinks a man's character incomplete if he is not ambitious. |
Но Энн, видите ли, при всей утонченности своей натуры так свыклась с подобными стремлениями, что мужчина, лишенный честолюбия, ей кажется неполноценным. |
She knows that if she married me she would have to reason herself out of being ashamed of me for not being a big success of some kind. |
Если она станет моей женой, ей придется убеждать себя не стыдиться того, что я ни в чем особенно не преуспел; и она это знает. |
RAMSDEN. [Getting up and planting himself with his back to the fireplace] Nonsense, my boy, nonsense! |
Рэмсден (встав, подходит к камину и поворачивается спиной к огню). Глупости, мой мальчик, глупости! |
You're too modest. |
Вы слишком скромны. |
What does she know about the real value of men at her age? [More seriously] Besides, she's a wonderfully dutiful girl. |
Что в ее годы можно знать об истинных достоинствах мужчины? (Более серьезным тоном.) И потом она на редкость почтительная дочь. |
Her father's wish would be sacred to her. |
Воля отца будет И для нее священна. |
Do you know that since she grew up to years of discretion, I don't believe she has ever once given her own wish as a reason for doing anything or not doing it. |
С тех пор как она вышла из детского возраста, не было, кажется, случая, чтобы она, собираясь или же отказываясь что-нибудь сделать, сослалась на собственное желание. |
It's always "Father wishes me to," or "Mother wouldn't like it." |
Только и слышишь, что "папа так хочет" или "мама будет недовольна". |
It's really almost a fault in her. |
Это уж даже не достоинство, а скорей недостаток. |
I have often told her she must learn to think for herself. |
Я не раз говорил ей, что пора научиться самой отвечать за свои поступки. |
OCTAVIUS. [shaking his head] I couldn't ask her to marry me because her father wished it, Mr Ramsden. |
Октавиус (качая головой). Мистер Рэмсден, я не могу просить ее стать моей женой только потому, что этого хотел ее отец. |
RAMSDEN. |
Рэмсден. |
Well, perhaps not. |
Гм! Пожалуй, вы правы. |
No: of course not. |
Да, в самом деле вы правы. |
I see that. No: you certainly couldn't. |
Согласен, так не годится. |
But when you win her on your own merits, it will be a great happiness to her to fulfil her father's desire as well as her own. |
Но если вам удастся расположить ее к себе, для нее будет счастьем, следуя собственному желанию, в то же время исполнить желание отца. |
Eh? Come! you'll ask her, won't you? |
Нет, правда, сделайте вы ей предложение, а? |
OCTAVIUS. [with sad gaiety] At all events I promise you I shall never ask anyone else. |
Октавиус (невесело улыбаясь). Во всяком случае я вам обещаю, что никогда не сделаю предложения другой женщине. |
RAMSDEN. |
Рэмсден. |
Oh, you shan't need to. |
А вам и не придется. |
She'll accept you, my boy-although [here he suddenly becomes very serious indeed] you have one great drawback. |
Она согласится, мой мальчик! Хотя (со всей подобающей случаю важностью) у вас есть один существенный недостаток. |
OCTAVIUS. [anxiously] What drawback is that, Mr Ramsden? |
Октавиус (тревожно). Какой недостаток, мистер Рэмсден? |
I should rather say which of my many drawbacks? |
Вернее - который из моих многочисленных недостатков? |
RAMSDEN. |
Рэмсден. |
I'll tell you, Octavius. [He takes from the table a book bound in red cloth]. I have in my hand a copy of the most infamous, the most scandalous, the most mischievous, the most blackguardly book that ever escaped burning at the hands of the common hangman. |
Я вам это скажу, Октавиус. (Берет со стола книгу в красном переплете.) То, что я сейчас держу в руках, - самая гнусная, самая позорная, самая злонамеренная, самая непристойная книга, какой когда-либо удавалось избежать публичного сожжения на костре. |