• Пожаловаться

Бернард Шоу: Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу: Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Драматургия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки
  • Название:
    Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Рейтинг книги:
    5 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Человек и сверхчеловек» — одна из лучших пьес Шоу; более того, это вообще одна из лучших комедий XX в. Перед нами яркий образец драматургии идей. Художественная сила пьесы определяется тем, что носители идей автора — живо обрисованные характеры. Но обрисовка их лишена бытового правдоподобия, потому что, как обычно у Шоу, поведение действующих лиц определяется сложной диалектикой идейного замысла драматурга.

Бернард Шоу: другие книги автора


Кто написал Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There!Вот видите!
Doesn't that do you good?Теперь вам легче?
OCTAVIUS.Октавиус.
Mr Ramsden: he used to say to me that he had met only one man in the world who was the soul of honor, and that was Roebuck Ramsden.Мистер Рэмсден! Я часто слыхал от него, что за всю свою жизнь он знал только одного человека с истинно благородной душой - Роубэка Рэмсдена.
RAMSDEN.Рэмсден.
Oh, that was his partiality: we were very old friends, you know.Ну, тут он был пристрастен: ведь наша с ним дружба длилась много лет.
But there was something else he used to say about you.Но он мне еще кое-что о вас говорил.
I wonder whether I ought to tell you or not!Не знаю, рассказывать ли вам.
OCTAVIUS.Октавиус.
You know best.Судите сами.
RAMSDEN.Рэмсден.
It was something about his daughter.Это касается его дочери.
OCTAVIUS. [eagerly] About Ann!Октавиус (порывисто). Энн!
Oh, do tell me that, Mr Ramsden.О, расскажите, мистер Рэмсден, расскажите!
RAMSDEN.Рэмсден.
Well, he said he was glad, after all, you were not his son, because he thought that someday Annie and you-[Octavius blushes vividly].Он говорил, что в сущности даже лучше, что вы не его сын; потому что, быть может, когда-нибудь вы с Энни... Октавиус густо краснеет.
Well, perhaps I shouldn't have told you.Пожалуй, напрасно я вам рассказал.
But he was in earnest.Но он всерьез задумывался об этом.
OCTAVIUS.Октавиус.
Oh, if only I thought I had a chance!Ах, если б я только смел надеяться!
You know, Mr Ramsden, I don't care about money or about what people call position; and I can't bring myself to take an interest in the business of struggling for them.Вы знаете, мистер Рэмсден, я не стремлюсь ни к богатству, ни к так называемому положению, и борьба за это меня нисколько не увлекает.
Well, Ann has a most exquisite nature; but she is so accustomed to be in the thick of that sort of thing that she thinks a man's character incomplete if he is not ambitious.Но Энн, видите ли, при всей утонченности своей натуры так свыклась с подобными стремлениями, что мужчина, лишенный честолюбия, ей кажется неполноценным.
She knows that if she married me she would have to reason herself out of being ashamed of me for not being a big success of some kind.Если она станет моей женой, ей придется убеждать себя не стыдиться того, что я ни в чем особенно не преуспел; и она это знает.
RAMSDEN. [Getting up and planting himself with his back to the fireplace] Nonsense, my boy, nonsense!Рэмсден (встав, подходит к камину и поворачивается спиной к огню). Глупости, мой мальчик, глупости!
You're too modest.Вы слишком скромны.
What does she know about the real value of men at her age? [More seriously] Besides, she's a wonderfully dutiful girl.Что в ее годы можно знать об истинных достоинствах мужчины? (Более серьезным тоном.) И потом она на редкость почтительная дочь.
Her father's wish would be sacred to her.Воля отца будет И для нее священна.
Do you know that since she grew up to years of discretion, I don't believe she has ever once given her own wish as a reason for doing anything or not doing it.С тех пор как она вышла из детского возраста, не было, кажется, случая, чтобы она, собираясь или же отказываясь что-нибудь сделать, сослалась на собственное желание.
It's always "Father wishes me to," or "Mother wouldn't like it."Только и слышишь, что "папа так хочет" или "мама будет недовольна".
It's really almost a fault in her.Это уж даже не достоинство, а скорей недостаток.
I have often told her she must learn to think for herself.Я не раз говорил ей, что пора научиться самой отвечать за свои поступки.
OCTAVIUS. [shaking his head] I couldn't ask her to marry me because her father wished it, Mr Ramsden.Октавиус (качая головой). Мистер Рэмсден, я не могу просить ее стать моей женой только потому, что этого хотел ее отец.
RAMSDEN.Рэмсден.
Well, perhaps not.Гм! Пожалуй, вы правы.
No: of course not.Да, в самом деле вы правы.
I see that. No: you certainly couldn't.Согласен, так не годится.
But when you win her on your own merits, it will be a great happiness to her to fulfil her father's desire as well as her own.Но если вам удастся расположить ее к себе, для нее будет счастьем, следуя собственному желанию, в то же время исполнить желание отца.
Eh? Come! you'll ask her, won't you?Нет, правда, сделайте вы ей предложение, а?
OCTAVIUS. [with sad gaiety] At all events I promise you I shall never ask anyone else.Октавиус (невесело улыбаясь). Во всяком случае я вам обещаю, что никогда не сделаю предложения другой женщине.
RAMSDEN.Рэмсден.
Oh, you shan't need to.А вам и не придется.
She'll accept you, my boy-although [here he suddenly becomes very serious indeed] you have one great drawback.Она согласится, мой мальчик! Хотя (со всей подобающей случаю важностью) у вас есть один существенный недостаток.
OCTAVIUS. [anxiously] What drawback is that, Mr Ramsden?Октавиус (тревожно). Какой недостаток, мистер Рэмсден?
I should rather say which of my many drawbacks?Вернее - который из моих многочисленных недостатков?
RAMSDEN.Рэмсден.
I'll tell you, Octavius. [He takes from the table a book bound in red cloth]. I have in my hand a copy of the most infamous, the most scandalous, the most mischievous, the most blackguardly book that ever escaped burning at the hands of the common hangman.Я вам это скажу, Октавиус. (Берет со стола книгу в красном переплете.) То, что я сейчас держу в руках, - самая гнусная, самая позорная, самая злонамеренная, самая непристойная книга, какой когда-либо удавалось избежать публичного сожжения на костре.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Человек и сверхчеловек - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.