THE NOTE TAKER [promptly] Hoxton. |
Человек с записной книжкой(без запинки). Из Хокстона. |
Titterings. |
Смешки в толпе. |
Popular interest in the note taker's performance increases. |
Общий интерес к фокусам человека с записной книжкой явно возрастает. |
THE SARCASTIC ONE [amazed] Well, who said I didn't? |
Саркастический прохожий(удивленно). Черт возьми! |
Bly me! |
Так и есть. |
You know everything, you do. |
Слушайте, да вы в самом деле всезнайка. |
THE FLOWER GIRL [still nursing her sense of injury] Ain't no call to meddle with me, he ain't. |
Цветочница(все еще переживая свою обиду). И никакого он права не имеет лезть! Да, никакого права... |
THE BYSTANDER [to her] Of course he ain't. |
Прохожий(цветочнице). Факт, никакого. |
Don't you stand it from him. [To the note taker] See here: what call have you to know about people what never offered to meddle with you? |
И ты ему так не спускай. (Человеку с записной книжкой.) Послушайте, по какому это вы праву все знаете о людях, которые не желают иметь с вами дела? |
Where's your warrant? |
Есть у вас письменное разрешение? |
SEVERAL BYSTANDERS [encouraged by this seeming point of law] Yes: where's your warrant? |
Несколько человек из толпы(видимо, ободренные этой юридической постановкой вопроса). Да, да, есть у вас разрешение? |
THE FLOWER GIRL. |
Цветочница. |
Let him say what he likes. |
А пускай его говорит, что хочет. |
I don't want to have no truck with him. |
Не стану я с ним связываться. |
THE BYSTANDER. |
Прохожий. |
You take us for dirt under your feet, don't you? |
Все потому, что мы для вас - тьфу! Пустое место. |
Catch you taking liberties with a gentleman! |
С джентльменом вы бы себе таких штук не позволили. |
THE SARCASTIC BYSTANDER. |
Саркастический прохожий. |
Yes: tell HIM where he come from if you want to go fortune-telling. |
Да, да! Если уж вам пришла охота поворожить, скажите-ка - откуда вот он взялся? |
THE NOTE TAKER. |
Человек с записной книжкой. |
Cheltenham, Harrow, Cambridge, and India. |
Челтенхем, Харроу, Кембридж, а впоследствии Индия. |
THE GENTLEMAN. |
Джентльмен. |
Quite right. [Great laughter. |
Совершенно верно. Общий хохот. |
Reaction in the note taker's favor. |
Теперь сочувствие явно на стороне человека с записной книжкой. |
Exclamations of He knows all about it. |
Восклицания вроде: - Все знает! |
Told him proper. |
- Так прямо и отрезал. |
Hear him tell the toff where he come from? etc.]. |
Слыхали, как он этому длинному расписал, откуда он? - и т.д. |
May I ask, sir, do you do this for your living at a music hall? |
- Простите, сэр, вы, вероятно, выступаете с этим номером в мюзик-холле? |
THE NOTE TAKER. |
Человек с записной книжкой. |
I've thought of that. |
Пока нет. |
Perhaps I shall some day. |
Но я уже подумывал об этом. |
The rain has stopped; and the persons on the outside of the crowd begin to drop off. |
Дождь перестал; толпа понемногу начинает расходиться. |
THE FLOWER GIRL [resenting the reaction] He's no gentleman, he ain't, to interfere with a poor girl. |
Цветочница(недовольная переменой общего настроения в пользу обидчика). Джентльмены так не делают, да, не обижают бедную девушку! |
THE DAUGHTER [out of patience, pushing her way rudely to the front and displacing the gentleman, who politely retires to the other side of the pillar] What on earth is Freddy doing? |
Дочь(потеряв терпение, бесцеремонно проталкивается вперед, оттеснив пожилого джентльмена, который вежливо отступает за колонну). Но где же, наконец, Фредди? |
I shall get pneumonia if I stay in this draught any longer. |
Я рискую схватить воспаление легких, если еще постою на этом сквозняке. |
THE NOTE TAKER [to himself, hastily making a note of her pronunciation of "monia"] Earlscourt. |
Человек с записной книжкой(про себя, поспешно делая отметку в своей книжке). Эрлскорт. |
THE DAUGHTER [violently] Will you please keep your impertinent remarks to yourself? |
Дочь(гневно). Прошу вас держать ваши дерзкие замечания при себе. |
THE NOTE TAKER. |
Человек с записной книжкой. |
Did I say that out loud? |
А я разве сказал что-нибудь вслух? |
I didn't mean to. |
Прошу извинить меня. |
I beg your pardon. |
Это вышло невольно. |
Your mother's Epsom, unmistakeably. |
Но ваша матушка, несомненно, из Эпсома. |
THE MOTHER [advancing between her daughter and the note taker] How very curious! |
Мать(становится между дочерью и человеком с записной книжкой). Скажите как интересно! |
I was brought up in Largelady Park, near Epsom. |
Я действительно выросла в Толсталеди-парк близ Эпсома. |
THE NOTE TAKER [uproariously amused] Ha! ha! |
Человек с записной книжкой(шумно хохочет). Ха-ха-ха! |
What a devil of a name! |
Ну и название, черт дери! |
Excuse me. [To the daughter] You want a cab, do you? |
Простите. (Дочери.) Вам, кажется, нужно такси? |
THE DAUGHTER. |
Дочь. |
Don't dare speak to me. |
Не смейте обращаться ко мне! |
THE MOTHER. |
Мать. |
Oh, please, please Clara. [Her daughter repudiates her with an angry shrug and retires haughtily.] We should be so grateful to you, sir, if you found us a cab. [The note taker produces a whistle]. |
Прошу тебя, Клара! Дочь вместо ответа сердито пожимает плечами и с надменным выражением отходит в сторону. Мы были бы вам так признательны, сэр, если б вы нашли для нас такси.Человек с записной книжкой достает свисток. |
Oh, thank you. [She joins her daughter]. |
О, благодарю вас. (Идет за дочерью.) |
The note taker blows a piercing blast. |
Человек с записной книжкой издает пронзительный свист. |
THE SARCASTIC BYSTANDER. |
Саркастический прохожий. |
There! |
Ну вот вам. |
I knowed he was a plain-clothes copper. |
Я же говорил, что это переодетый шпик. |
THE BYSTANDER. |
Прохожий. |
That ain't a police whistle: that's a sporting whistle. |
Это не полицейский свисток; это спортивный свисток. |
THE FLOWER GIRL [still preoccupied with her wounded feelings] He's no right to take away my character. |
Цветочница(все еще страдая от оскорбления, нанесенного ее чувствам). Не смеет он у меня отбирать свидетельство! |
My character is the same to me as any lady's. |
Мне так же нужно свидетельство, как и всякой леди. |
THE NOTE TAKER. |
Человек с записной книжкой. |
I don't know whether you've noticed it; but the rain stopped about two minutes ago. |
Вы, может быть, не заметили - дождь уже минуты две как перестал. |
THE BYSTANDER. |
Прохожий. |
So it has. |
А ведь верно. |
Why didn't you say so before? and us losing our time listening to your silliness. [He walks off towards the Strand]. |
Что же вы раньше не сказали? Мы бы не теряли тут время, слушая ваши глупости! (Уходит по направлению к Стрэнду.) |
THE SARCASTIC BYSTANDER. |
Саркастический прохожий. |
I can tell where you come from. |
Я вам скажу, откуда вы сами. |
You come from Anwell. |
Из Бидлама. |
Go back there. |
Вот и сидели бы там. |
THE NOTE TAKER [helpfully] Hanwell. |
Человек с записной книжкой(услужливо). Бедлама. |
THE SARCASTIC BYSTANDER [affecting great distinction of speech] Thenk you, teacher. |
Саркастический прохожий(стараясь весьма изысканно произносить слова). Спасибо, господин учитель. |
Haw haw! |
Ха-ха! |
So long [he touches his hat with mock respect and strolls off]. |
Будьте здоровы. (С насмешливой почтительностью притрагивается к шляпе и уходит.) |
THE FLOWER GIRL. |
Цветочница. |
Frightening people like that! |
Зря только людей пугает. |