Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
THE NOTE TAKER [promptly] Hoxton. Человек с записной книжкой(без запинки). Из Хокстона.
Titterings. Смешки в толпе.
Popular interest in the note taker's performance increases. Общий интерес к фокусам человека с записной книжкой явно возрастает.
THE SARCASTIC ONE [amazed] Well, who said I didn't? Саркастический прохожий(удивленно). Черт возьми!
Bly me! Так и есть.
You know everything, you do. Слушайте, да вы в самом деле всезнайка.
THE FLOWER GIRL [still nursing her sense of injury] Ain't no call to meddle with me, he ain't. Цветочница(все еще переживая свою обиду). И никакого он права не имеет лезть! Да, никакого права...
THE BYSTANDER [to her] Of course he ain't. Прохожий(цветочнице). Факт, никакого.
Don't you stand it from him. [To the note taker] See here: what call have you to know about people what never offered to meddle with you? И ты ему так не спускай. (Человеку с записной книжкой.) Послушайте, по какому это вы праву все знаете о людях, которые не желают иметь с вами дела?
Where's your warrant? Есть у вас письменное разрешение?
SEVERAL BYSTANDERS [encouraged by this seeming point of law] Yes: where's your warrant? Несколько человек из толпы(видимо, ободренные этой юридической постановкой вопроса). Да, да, есть у вас разрешение?
THE FLOWER GIRL. Цветочница.
Let him say what he likes. А пускай его говорит, что хочет.
I don't want to have no truck with him. Не стану я с ним связываться.
THE BYSTANDER. Прохожий.
You take us for dirt under your feet, don't you? Все потому, что мы для вас - тьфу! Пустое место.
Catch you taking liberties with a gentleman! С джентльменом вы бы себе таких штук не позволили.
THE SARCASTIC BYSTANDER. Саркастический прохожий.
Yes: tell HIM where he come from if you want to go fortune-telling. Да, да! Если уж вам пришла охота поворожить, скажите-ка - откуда вот он взялся?
THE NOTE TAKER. Человек с записной книжкой.
Cheltenham, Harrow, Cambridge, and India. Челтенхем, Харроу, Кембридж, а впоследствии Индия.
THE GENTLEMAN. Джентльмен.
Quite right. [Great laughter. Совершенно верно. Общий хохот.
Reaction in the note taker's favor. Теперь сочувствие явно на стороне человека с записной книжкой.
Exclamations of He knows all about it. Восклицания вроде: - Все знает!
Told him proper. - Так прямо и отрезал.
Hear him tell the toff where he come from? etc.]. Слыхали, как он этому длинному расписал, откуда он? - и т.д.
May I ask, sir, do you do this for your living at a music hall? - Простите, сэр, вы, вероятно, выступаете с этим номером в мюзик-холле?
THE NOTE TAKER. Человек с записной книжкой.
I've thought of that. Пока нет.
Perhaps I shall some day. Но я уже подумывал об этом.
The rain has stopped; and the persons on the outside of the crowd begin to drop off. Дождь перестал; толпа понемногу начинает расходиться.
THE FLOWER GIRL [resenting the reaction] He's no gentleman, he ain't, to interfere with a poor girl. Цветочница(недовольная переменой общего настроения в пользу обидчика). Джентльмены так не делают, да, не обижают бедную девушку!
THE DAUGHTER [out of patience, pushing her way rudely to the front and displacing the gentleman, who politely retires to the other side of the pillar] What on earth is Freddy doing? Дочь(потеряв терпение, бесцеремонно проталкивается вперед, оттеснив пожилого джентльмена, который вежливо отступает за колонну). Но где же, наконец, Фредди?
I shall get pneumonia if I stay in this draught any longer. Я рискую схватить воспаление легких, если еще постою на этом сквозняке.
THE NOTE TAKER [to himself, hastily making a note of her pronunciation of "monia"] Earlscourt. Человек с записной книжкой(про себя, поспешно делая отметку в своей книжке). Эрлскорт.
THE DAUGHTER [violently] Will you please keep your impertinent remarks to yourself? Дочь(гневно). Прошу вас держать ваши дерзкие замечания при себе.
THE NOTE TAKER. Человек с записной книжкой.
Did I say that out loud? А я разве сказал что-нибудь вслух?
I didn't mean to. Прошу извинить меня.
I beg your pardon. Это вышло невольно.
Your mother's Epsom, unmistakeably. Но ваша матушка, несомненно, из Эпсома.
THE MOTHER [advancing between her daughter and the note taker] How very curious! Мать(становится между дочерью и человеком с записной книжкой). Скажите как интересно!
I was brought up in Largelady Park, near Epsom. Я действительно выросла в Толсталеди-парк близ Эпсома.
THE NOTE TAKER [uproariously amused] Ha! ha! Человек с записной книжкой(шумно хохочет). Ха-ха-ха!
What a devil of a name! Ну и название, черт дери!
Excuse me. [To the daughter] You want a cab, do you? Простите. (Дочери.) Вам, кажется, нужно такси?
THE DAUGHTER. Дочь.
Don't dare speak to me. Не смейте обращаться ко мне!
THE MOTHER. Мать.
Oh, please, please Clara. [Her daughter repudiates her with an angry shrug and retires haughtily.] We should be so grateful to you, sir, if you found us a cab. [The note taker produces a whistle]. Прошу тебя, Клара! Дочь вместо ответа сердито пожимает плечами и с надменным выражением отходит в сторону. Мы были бы вам так признательны, сэр, если б вы нашли для нас такси.Человек с записной книжкой достает свисток.
Oh, thank you. [She joins her daughter]. О, благодарю вас. (Идет за дочерью.)
The note taker blows a piercing blast. Человек с записной книжкой издает пронзительный свист.
THE SARCASTIC BYSTANDER. Саркастический прохожий.
There! Ну вот вам.
I knowed he was a plain-clothes copper. Я же говорил, что это переодетый шпик.
THE BYSTANDER. Прохожий.
That ain't a police whistle: that's a sporting whistle. Это не полицейский свисток; это спортивный свисток.
THE FLOWER GIRL [still preoccupied with her wounded feelings] He's no right to take away my character. Цветочница(все еще страдая от оскорбления, нанесенного ее чувствам). Не смеет он у меня отбирать свидетельство!
My character is the same to me as any lady's. Мне так же нужно свидетельство, как и всякой леди.
THE NOTE TAKER. Человек с записной книжкой.
I don't know whether you've noticed it; but the rain stopped about two minutes ago. Вы, может быть, не заметили - дождь уже минуты две как перестал.
THE BYSTANDER. Прохожий.
So it has. А ведь верно.
Why didn't you say so before? and us losing our time listening to your silliness. [He walks off towards the Strand]. Что же вы раньше не сказали? Мы бы не теряли тут время, слушая ваши глупости! (Уходит по направлению к Стрэнду.)
THE SARCASTIC BYSTANDER. Саркастический прохожий.
I can tell where you come from. Я вам скажу, откуда вы сами.
You come from Anwell. Из Бидлама.
Go back there. Вот и сидели бы там.
THE NOTE TAKER [helpfully] Hanwell. Человек с записной книжкой(услужливо). Бедлама.
THE SARCASTIC BYSTANDER [affecting great distinction of speech] Thenk you, teacher. Саркастический прохожий(стараясь весьма изысканно произносить слова). Спасибо, господин учитель.
Haw haw! Ха-ха!
So long [he touches his hat with mock respect and strolls off]. Будьте здоровы. (С насмешливой почтительностью притрагивается к шляпе и уходит.)
THE FLOWER GIRL. Цветочница.
Frightening people like that! Зря только людей пугает.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x