Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Well, sir, in three months I could pass that girl off as a duchess at an ambassador's garden party. Так вот, сэр, дайте мне три месяца сроку, и я сделаю так, что эта девушка с успехом сойдет за герцогиню на любом посольском приеме.
I could even get her a place as lady's maid or shop assistant, which requires better English. Мало того, она сможет поступить куда угодно в качестве горничной или продавщицы, а для этого, как известно, требуется еще большее совершенство речи.
That's the sort of thing I do for commercial millionaires. Именно такого рода услуги я оказываю нашим новоявленным миллионерам.
And on the profits of it I do genuine scientific work in phonetics, and a little as a poet on Miltonic lines. А на заработанные деньги занимаюсь научной работой в области фонетики и немного - поэзией в мильтоновском вкусе.
THE GENTLEMAN. Джентльмен.
I am myself a student of Indian dialects; and- Я сам изучаю индийские диалекты и...
THE NOTE TAKER [eagerly] Are you? Человек с записной книжкой(торопливо). Да что вы?
Do you know Colonel Pickering, the author of Spoken Sanscrit? Не знаком ли вам полковник Пикеринг, автор "Разговорного санскрита"?
THE GENTLEMAN. Джентльмен.
I am Colonel Pickering. Полковник Пикеринг - это я.
Who are you? Но кто же вы такой?
THE NOTE TAKER. Человек с записной книжкой.
Henry Higgins, author of Higgins's Universal Alphabet. Генри Хиггинс, создатель "Универсального алфавита Хиггинса".
PICKERING [with enthusiasm] I came from India to meet you. Пикеринг(восторженно). Я приехал из Индии, чтобы познакомиться с вами!
HIGGINS. Хиггинс.
I was going to India to meet you. А я собирался в Индию, чтобы познакомиться с вами.
PICKERING. Пикеринг.
Where do you live? Где вы живете?
HIGGINS. 27A Wimpole Street. Хиггинс. Уимпол-стрит, двадцать семь-А.
Come and see me tomorrow. Приходите ко мне завтра же.
PICKERING. Пикеринг.
I'm at the Carlton. Я остановился в Карлтон-отеле.
Come with me now and let's have a jaw over some supper. Идемте со мной сейчас же, мы еще успеем побеседовать за ужином.
HIGGINS. Хиггинс.
Right you are. Великолепно.
THE FLOWER GIRL [to Pickering, as he passes her] Buy a flower, kind gentleman. Цветочница(Пикерингу, когда он проходит мимо). Купите цветочек, добрый джентльмен.
I'm short for my lodging. За квартиру платить нечем.
PICKERING. Пикеринг.
I really haven't any change. Право же, у меня нет мелочи.
I'm sorry [he goes away]. Очень сожалею.
HIGGINS [shocked at girl's mendacity] Liar. Хиггинс(возмущенный ее попрошайничеством). Лгунья!
You said you could change half-a-crown. Ведь вы же сказали, что можете разменять полкроны.
THE FLOWER GIRL [rising in desperation] You ought to be stuffed with nails, you ought. [Flinging the basket at his feet] Take the whole blooming basket for sixpence. Цветочница(вскакивая в отчаянии). Мешок с гвоздями у вас вместо сердца! (Швыряет корзину к его ногам.) Нате, черт с вами, берите всю корзину за шесть пенсов!
The church clock strikes the second quarter. Часы на колокольне бьют половину двенадцатого.
HIGGINS [hearing in it the voice of God, rebuking him for his Pharisaic want of charity to the poor girl] A reminder. [He raises his hat solemnly; then throws a handful of money into the basket and follows Pickering]. Хиггинс(услышав в их бое глас божий, упрекающий его за фарисейскую жестокость к бедной девушке). Указание свыше! (Торжественно приподнимает шляпу, затем бросает в корзину горсть монет и уходит вслед за Пикерингом.)
THE FLOWER GIRL [picking up a half-crown] Ah-ow-ooh! [Picking up a couple of florins] Aaah-ow-ooh! [Picking up several coins] Aaaaaah-ow-ooh! [Picking up a half-sovereign] Aasaaaaaaaaah-ow-ooh!!! Цветочница(нагибается и вытаскивает полкроны). У-ааа-у! (Вытаскивает два флорина.) Уу-ааа-у! (Вытаскивает еще несколько монет.) Уу-ааааа-у! (Вытаскивает полсоверена.) У-у-аааааааа-у!!
FREDDY [springing out of a taxicab] Got one at last. Фредди(выскакивает из остановившегося перед церковью такси). Достал все-таки!
Hallo! [To the girl] Where are the two ladies that were here? Эй! (Цветочнице.) Тут были две дамы, вы не знаете, где они?
THE FLOWER GIRL. Цветочница.
They walked to the bus when the rain stopped. А они пошли к автобусу, когда дождь перестал.
FREDDY. Фредди.
And left me with a cab on my hands. Damnation! Вот это мило! Что же мне теперь с такси делать?
THE FLOWER GIRL [with grandeur] Never you mind, young man. Цветочница(величественно). Не беспокойтесь, молодой человек.
I'm going home in a taxi. [She sails off to the cab. Я поеду домой в вашем такси. (Проплывает мимо Фредди к машине).
The driver puts his hand behind him and holds the door firmly shut against her. Шофер высовывает руку и поспешно прихлопывает дверцу.
Quite understanding his mistrust, she shows him her handful of money]. Понимая его недоверие, она показывает ему полную горсть монет.
Eightpence ain't no object to me, Charlie. [He grins and opens the door]. На смотри, Чарли. Восемь пенсов - это нам нипочем! Он ухмыляется и открывает ей дверцу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x