Well, sir, in three months I could pass that girl off as a duchess at an ambassador's garden party. |
Так вот, сэр, дайте мне три месяца сроку, и я сделаю так, что эта девушка с успехом сойдет за герцогиню на любом посольском приеме. |
I could even get her a place as lady's maid or shop assistant, which requires better English. |
Мало того, она сможет поступить куда угодно в качестве горничной или продавщицы, а для этого, как известно, требуется еще большее совершенство речи. |
That's the sort of thing I do for commercial millionaires. |
Именно такого рода услуги я оказываю нашим новоявленным миллионерам. |
And on the profits of it I do genuine scientific work in phonetics, and a little as a poet on Miltonic lines. |
А на заработанные деньги занимаюсь научной работой в области фонетики и немного - поэзией в мильтоновском вкусе. |
THE GENTLEMAN. |
Джентльмен. |
I am myself a student of Indian dialects; and- |
Я сам изучаю индийские диалекты и... |
THE NOTE TAKER [eagerly] Are you? |
Человек с записной книжкой(торопливо). Да что вы? |
Do you know Colonel Pickering, the author of Spoken Sanscrit? |
Не знаком ли вам полковник Пикеринг, автор "Разговорного санскрита"? |
THE GENTLEMAN. |
Джентльмен. |
I am Colonel Pickering. |
Полковник Пикеринг - это я. |
Who are you? |
Но кто же вы такой? |
THE NOTE TAKER. |
Человек с записной книжкой. |
Henry Higgins, author of Higgins's Universal Alphabet. |
Генри Хиггинс, создатель "Универсального алфавита Хиггинса". |
PICKERING [with enthusiasm] I came from India to meet you. |
Пикеринг(восторженно). Я приехал из Индии, чтобы познакомиться с вами! |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
I was going to India to meet you. |
А я собирался в Индию, чтобы познакомиться с вами. |
PICKERING. |
Пикеринг. |
Where do you live? |
Где вы живете? |
HIGGINS. 27A Wimpole Street. |
Хиггинс. Уимпол-стрит, двадцать семь-А. |
Come and see me tomorrow. |
Приходите ко мне завтра же. |
PICKERING. |
Пикеринг. |
I'm at the Carlton. |
Я остановился в Карлтон-отеле. |
Come with me now and let's have a jaw over some supper. |
Идемте со мной сейчас же, мы еще успеем побеседовать за ужином. |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
Right you are. |
Великолепно. |
THE FLOWER GIRL [to Pickering, as he passes her] Buy a flower, kind gentleman. |
Цветочница(Пикерингу, когда он проходит мимо). Купите цветочек, добрый джентльмен. |
I'm short for my lodging. |
За квартиру платить нечем. |
PICKERING. |
Пикеринг. |
I really haven't any change. |
Право же, у меня нет мелочи. |
I'm sorry [he goes away]. |
Очень сожалею. |
HIGGINS [shocked at girl's mendacity] Liar. |
Хиггинс(возмущенный ее попрошайничеством). Лгунья! |
You said you could change half-a-crown. |
Ведь вы же сказали, что можете разменять полкроны. |
THE FLOWER GIRL [rising in desperation] You ought to be stuffed with nails, you ought. [Flinging the basket at his feet] Take the whole blooming basket for sixpence. |
Цветочница(вскакивая в отчаянии). Мешок с гвоздями у вас вместо сердца! (Швыряет корзину к его ногам.) Нате, черт с вами, берите всю корзину за шесть пенсов! |
The church clock strikes the second quarter. |
Часы на колокольне бьют половину двенадцатого. |
HIGGINS [hearing in it the voice of God, rebuking him for his Pharisaic want of charity to the poor girl] A reminder. [He raises his hat solemnly; then throws a handful of money into the basket and follows Pickering]. |
Хиггинс(услышав в их бое глас божий, упрекающий его за фарисейскую жестокость к бедной девушке). Указание свыше! (Торжественно приподнимает шляпу, затем бросает в корзину горсть монет и уходит вслед за Пикерингом.) |
THE FLOWER GIRL [picking up a half-crown] Ah-ow-ooh! [Picking up a couple of florins] Aaah-ow-ooh! [Picking up several coins] Aaaaaah-ow-ooh! [Picking up a half-sovereign] Aasaaaaaaaaah-ow-ooh!!! |
Цветочница(нагибается и вытаскивает полкроны). У-ааа-у! (Вытаскивает два флорина.) Уу-ааа-у! (Вытаскивает еще несколько монет.) Уу-ааааа-у! (Вытаскивает полсоверена.) У-у-аааааааа-у!! |
FREDDY [springing out of a taxicab] Got one at last. |
Фредди(выскакивает из остановившегося перед церковью такси). Достал все-таки! |
Hallo! [To the girl] Where are the two ladies that were here? |
Эй! (Цветочнице.) Тут были две дамы, вы не знаете, где они? |
THE FLOWER GIRL. |
Цветочница. |
They walked to the bus when the rain stopped. |
А они пошли к автобусу, когда дождь перестал. |
FREDDY. |
Фредди. |
And left me with a cab on my hands. Damnation! |
Вот это мило! Что же мне теперь с такси делать? |
THE FLOWER GIRL [with grandeur] Never you mind, young man. |
Цветочница(величественно). Не беспокойтесь, молодой человек. |
I'm going home in a taxi. [She sails off to the cab. |
Я поеду домой в вашем такси. (Проплывает мимо Фредди к машине). |
The driver puts his hand behind him and holds the door firmly shut against her. |
Шофер высовывает руку и поспешно прихлопывает дверцу. |
Quite understanding his mistrust, she shows him her handful of money]. |
Понимая его недоверие, она показывает ему полную горсть монет. |
Eightpence ain't no object to me, Charlie. [He grins and opens the door]. |
На смотри, Чарли. Восемь пенсов - это нам нипочем! Он ухмыляется и открывает ей дверцу. |