Don't you be so saucy. |
А вы погодите задаваться! |
You ain't heard what I come for yet. [To Mrs. Pearce, who is waiting at the door for further instruction] Did you tell him I come in a taxi? |
Вы же еще не знаете, зачем я пришла. (Миссис Пирс, которая стоит у двери, ожидая дальнейших распоряжений.) Вы ему сказали, что я на такси приехала? |
MRS. PEARCE. |
Миссис Пирс. |
Nonsense, girl! what do you think a gentleman like Mr. Higgins cares what you came in? |
Что за глупости! Очень нужно такому джентльмену, как мистер Хиггинс, знать, на чем вы приехали! |
THE FLOWER GIRL. |
Цветочница. |
Oh, we are proud! |
Фу-ты ну-ты, какие мы гордые! |
He ain't above giving lessons, not him: I heard him say so. |
Подумаешь, велика птица - учитель! Я сама слышала, как он говорил, что дает уроки. |
Well, I ain't come here to ask for any compliment; and if my money's not good enough I can go elsewhere. |
Я не милости просить пришла; а если вам мои деньги не нравятся, могу пойти в другое место. |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
Good enough for what? |
Позвольте, кому нужны ваши деньги? |
THE FLOWER GIRL. |
Цветочница. |
Good enough for ye-oo. |
Как кому? Вам. |
Now you know, don't you? |
Теперь поняли, наконец? |
I'm come to have lessons, I am. |
Я желаю брать уроки, затем и пришла. |
And to pay for em too: make no mistake. |
И не беспокойтесь: буду платить сколько полагается. |
HIGGINS [stupent] WELL!!! [Recovering his breath with a gasp] What do you expect me to say to you? |
Хиггинс(остолбенев). Что!!! (Шумно переводя дух.) Слушайте, вы что собственно думаете? |
THE FLOWER GIRL. |
Цветочница. |
Well, if you was a gentleman, you might ask me to sit down, I think. |
Я думаю, что вы могли бы предложить мне сесть, если уж вы такой джентльмен! |
Don't I tell you I'm bringing you business? |
Я же вам говорю, что пришла по делу. |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
Pickering: shall we ask this baggage to sit down or shall we throw her out of the window? |
Пикеринг, как нам быть с этим чучелом? Предложить ей сесть или просто спустить с лестницы? |
THE FLOWER GIRL [running away in terror to the piano, where she turns at bay] Ah-ah-ah-ow-ow-ow-oo! [Wounded and whimpering] I won't be called a baggage when I've offered to pay like any lady. |
Цветочница(в страхе бежит к роялю и забивается в угол). У-у-ааааа-у! (Обиженно и жалобно.) Нечего обзывать меня чучелом, раз я желаю платить, как всякая леди. |
Motionless, the two men stare at her from the other side of the room, amazed. |
Мужчины, застыв на месте, недоуменно смотрят на нее из противоположного угла комнаты. |
PICKERING [gently] What is it you want, my girl? |
Пикеринг(мягко). Скажите нам, дитя мое, чего вы хотите? |
THE FLOWER GIRL. |
Цветочница. |
I want to be a lady in a flower shop stead of selling at the corner of Tottenham Court Road. |
Я хочу поступить продавщицей в цветочный магазин. Надоело мне с утра до ночи торчать с корзиной на Тоттенхем-Корт-Род. |
But they won't take me unless I can talk more genteel. |
А меня там не берут, им не нравится, как я говорю. |
He said he could teach me. |
Вот он сказал, что мог бы меня выучить. |
Well, here I am ready to pay him-not asking any favor-and he treats me as if I was dirt. |
Я и пришла с ним уговориться, - за плату, понятно, мне из милости ничего не надо. А он со мной вот как обращается! |
MRS. PEARCE. |
Миссис Пирс. |
How can you be such a foolish ignorant girl as to think you could afford to pay Mr. Higgins? |
Неужели вы настолько глупы, моя милая, что воображаете, будто вы можете оплатить уроки мистера Хиггинса? |
THE FLOWER GIRL. |
Цветочница. |
Why shouldn't I? |
А почему ж это я не могу? |
I know what lessons cost as well as you do; and I'm ready to pay. |
Я не хуже вас знаю, почем берут за урок, и я не отказываюсь платить. |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
How much? |
Сколько? |
THE FLOWER GIRL [coming back to him, triumphant] Now you're talking! |
Цветочница(торжествующе выходит из своего угла). Ну вот это другой разговор. |
I thought you'd come off it when you saw a chance of getting back a bit of what you chucked at me last night. [Confidentially] You'd had a drop in, hadn't you? |
Я так и думала, что уж, верно, вы не пропустите случая вернуть немножко из того, что набросали мне вчера. (Понизив голос.) Маленько под мухой были, а? |
HIGGINS [peremptorily] Sit down. |
Хиггинс(повелительно). Сядьте. |
THE FLOWER GIRL. |
Цветочница. |
Oh, if you're going to make a compliment of it- |
Только вы не воображайте, мне из милости... |
HIGGINS [thundering at her] Sit down. |
Миссис Пирс(строго). |
MRS. PEARCE [severely] Sit down, girl. |
Садитесь, моя милая. |
Do as you're told. [She places the stray chair near the hearthrug between Higgins and Pickering, and stands behind it waiting for the girl to sit down]. |
Делайте то, что вам говорят. (Берет стул, не имеющий особого назначения, ставит его у камина, между Хиггинсом и Пикерингом, и становится за ним, ожидая, когда девушка сядет.) |
THE FLOWER GIRL. |
Цветочница. |
Ah-ah-ah-ow-ow-oo! [She stands, half rebellious, half bewildered]. |
У-у-у-ааааа-у! (Она не трогается с места, частью из упрямства, частью из страха.) |
PICKERING [very courteous] Won't you sit down? |
Пикеринг(очень вежливо). Присядьте, пожалуйста! |