Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Don't you be so saucy. А вы погодите задаваться!
You ain't heard what I come for yet. [To Mrs. Pearce, who is waiting at the door for further instruction] Did you tell him I come in a taxi? Вы же еще не знаете, зачем я пришла. (Миссис Пирс, которая стоит у двери, ожидая дальнейших распоряжений.) Вы ему сказали, что я на такси приехала?
MRS. PEARCE. Миссис Пирс.
Nonsense, girl! what do you think a gentleman like Mr. Higgins cares what you came in? Что за глупости! Очень нужно такому джентльмену, как мистер Хиггинс, знать, на чем вы приехали!
THE FLOWER GIRL. Цветочница.
Oh, we are proud! Фу-ты ну-ты, какие мы гордые!
He ain't above giving lessons, not him: I heard him say so. Подумаешь, велика птица - учитель! Я сама слышала, как он говорил, что дает уроки.
Well, I ain't come here to ask for any compliment; and if my money's not good enough I can go elsewhere. Я не милости просить пришла; а если вам мои деньги не нравятся, могу пойти в другое место.
HIGGINS. Хиггинс.
Good enough for what? Позвольте, кому нужны ваши деньги?
THE FLOWER GIRL. Цветочница.
Good enough for ye-oo. Как кому? Вам.
Now you know, don't you? Теперь поняли, наконец?
I'm come to have lessons, I am. Я желаю брать уроки, затем и пришла.
And to pay for em too: make no mistake. И не беспокойтесь: буду платить сколько полагается.
HIGGINS [stupent] WELL!!! [Recovering his breath with a gasp] What do you expect me to say to you? Хиггинс(остолбенев). Что!!! (Шумно переводя дух.) Слушайте, вы что собственно думаете?
THE FLOWER GIRL. Цветочница.
Well, if you was a gentleman, you might ask me to sit down, I think. Я думаю, что вы могли бы предложить мне сесть, если уж вы такой джентльмен!
Don't I tell you I'm bringing you business? Я же вам говорю, что пришла по делу.
HIGGINS. Хиггинс.
Pickering: shall we ask this baggage to sit down or shall we throw her out of the window? Пикеринг, как нам быть с этим чучелом? Предложить ей сесть или просто спустить с лестницы?
THE FLOWER GIRL [running away in terror to the piano, where she turns at bay] Ah-ah-ah-ow-ow-ow-oo! [Wounded and whimpering] I won't be called a baggage when I've offered to pay like any lady. Цветочница(в страхе бежит к роялю и забивается в угол). У-у-ааааа-у! (Обиженно и жалобно.) Нечего обзывать меня чучелом, раз я желаю платить, как всякая леди.
Motionless, the two men stare at her from the other side of the room, amazed. Мужчины, застыв на месте, недоуменно смотрят на нее из противоположного угла комнаты.
PICKERING [gently] What is it you want, my girl? Пикеринг(мягко). Скажите нам, дитя мое, чего вы хотите?
THE FLOWER GIRL. Цветочница.
I want to be a lady in a flower shop stead of selling at the corner of Tottenham Court Road. Я хочу поступить продавщицей в цветочный магазин. Надоело мне с утра до ночи торчать с корзиной на Тоттенхем-Корт-Род.
But they won't take me unless I can talk more genteel. А меня там не берут, им не нравится, как я говорю.
He said he could teach me. Вот он сказал, что мог бы меня выучить.
Well, here I am ready to pay him-not asking any favor-and he treats me as if I was dirt. Я и пришла с ним уговориться, - за плату, понятно, мне из милости ничего не надо. А он со мной вот как обращается!
MRS. PEARCE. Миссис Пирс.
How can you be such a foolish ignorant girl as to think you could afford to pay Mr. Higgins? Неужели вы настолько глупы, моя милая, что воображаете, будто вы можете оплатить уроки мистера Хиггинса?
THE FLOWER GIRL. Цветочница.
Why shouldn't I? А почему ж это я не могу?
I know what lessons cost as well as you do; and I'm ready to pay. Я не хуже вас знаю, почем берут за урок, и я не отказываюсь платить.
HIGGINS. Хиггинс.
How much? Сколько?
THE FLOWER GIRL [coming back to him, triumphant] Now you're talking! Цветочница(торжествующе выходит из своего угла). Ну вот это другой разговор.
I thought you'd come off it when you saw a chance of getting back a bit of what you chucked at me last night. [Confidentially] You'd had a drop in, hadn't you? Я так и думала, что уж, верно, вы не пропустите случая вернуть немножко из того, что набросали мне вчера. (Понизив голос.) Маленько под мухой были, а?
HIGGINS [peremptorily] Sit down. Хиггинс(повелительно). Сядьте.
THE FLOWER GIRL. Цветочница.
Oh, if you're going to make a compliment of it- Только вы не воображайте, мне из милости...
HIGGINS [thundering at her] Sit down. Миссис Пирс(строго).
MRS. PEARCE [severely] Sit down, girl. Садитесь, моя милая.
Do as you're told. [She places the stray chair near the hearthrug between Higgins and Pickering, and stands behind it waiting for the girl to sit down]. Делайте то, что вам говорят. (Берет стул, не имеющий особого назначения, ставит его у камина, между Хиггинсом и Пикерингом, и становится за ним, ожидая, когда девушка сядет.)
THE FLOWER GIRL. Цветочница.
Ah-ah-ah-ow-ow-oo! [She stands, half rebellious, half bewildered]. У-у-у-ааааа-у! (Она не трогается с места, частью из упрямства, частью из страха.)
PICKERING [very courteous] Won't you sit down? Пикеринг(очень вежливо). Присядьте, пожалуйста!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x