LIZA. |
Элиза. |
Oh, you are real good. |
Вот это добрый человек! |
Thank you, Captain. |
Спасибо вам, кэптен! |
HIGGINS [tempted, looking at her] It's almost irresistible. |
Хиггинс(смотрит на нее, готовый поддаться искушению). Черт, это соблазнительно! |
She's so deliciously low-so horribly dirty- |
Она так неотразимо вульгарна, так вопиюще грязна... |
LIZA [protesting extremely] Ah-ah-ah-ah-ow-ow-oooo!!! |
Элиза(возмущенная до глубины души). У-у-аааааа-у!!! |
I ain't dirty: I washed my face and hands afore I come, I did. |
Вовсе я не грязная: я мылась, перед тем как идти сюда, - да, и лицо мыла и руки! |
PICKERING. |
Пикеринг. |
You're certainly not going to turn her head with flattery, Higgins. |
Кажется, можно не опасаться, что вы вскружите ей голову комплиментами, Хиггинс. |
MRS. PEARCE [uneasy] Oh, don't say that, sir: there's more ways than one of turning a girl's head; and nobody can do it better than Mr. Higgins, though he may not always mean it. |
Миссис Пирс(с беспокойством). Не скажите, сэр, - есть разные способы кружить девушкам головы; и мистер Хиггинс мастер на это, хоть, может быть, и не всегда по своей воле. |
I do hope, sir, you won't encourage him to do anything foolish. |
Я надеюсь, сэр, вы не станете подбивать его на что-нибудь безрассудное. |
HIGGINS [becoming excited as the idea grows on him] What is life but a series of inspired follies? The difficulty is to find them to do. |
Хиггинс(постепенно расходясь, по мере того как идея Пикеринга овладевает им). А что такое жизнь, как не цепь вдохновенных безрассудств? |
Never lose a chance: it doesn't come every day. |
Никогда не упускай случая - он представляется не каждый день. Решено! |
I shall make a duchess of this draggletailed guttersnipe. |
Я возьму эту чумазую замухрышку и сделаю из нее герцогиню! |
LIZA [strongly deprecating this view of her] Ah-ah-ah-ow-ow-oo! |
Элиза(энергично протестуя против данной ей характеристики). У-у-ааааа-уу! |
HIGGINS [carried away] Yes: in six months-in three if she has a good ear and a quick tongue-I'll take her anywhere and pass her off as anything. |
Хиггинс(увлекаясь все больше и больше). Да, да! Через шесть месяцев - даже через три, если у нее чуткое ухо и гибкий язык, - она сможет явиться куда угодно и сойти за кого угодно. |
We'll start today: now! this moment! |
Мы начнем сегодня же! Сейчас же! Немедленно! |
Take her away and clean her, Mrs. Pearce. |
Миссис Пирс, возьмите ее и вычистите хорошенько. |
Monkey Brand, if it won't come off any other way. |
Если так не отойдет, попробуйте наждаком. |
Is there a good fire in the kitchen? |
Плита у вас топится? |
MRS. PEARCE [protesting]. |
Миссис Пирс(тоном протеста). |
Yes; but- |
Да, но... |
HIGGINS [storming on] Take all her clothes off and burn them. |
Хиггинс(бушуя). Стащите с нее все это и бросьте в огонь. |
Ring up Whiteley or somebody for new ones. |
Позвоните к Уайтли или еще куда-нибудь, пусть пришлют все, что там требуется из одежды. |
Wrap her up in brown paper till they come. |
А пока можете завернуть ее в газету. |
LIZA. |
Элиза. |
You're no gentleman, you're not, to talk of such things. |
Стыдно вам говорить такие вещи, а еще джентльмен! |
I'm a good girl, I am; and I know what the like of you are, I do. |
Я не какая-нибудь, я честная девушка, а вашего брата я насквозь вижу, да. |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
We want none of your Lisson Grove prudery here, young woman. |
Забудьте свою лиссонгровскую добродетель, девушка. |
You've got to learn to behave like a duchess. |
Вы теперь должны учиться вести себя как герцогиня. |
Take her away, Mrs. Pearce. |
Миссис Пирс, уберите ее отсюда. |
If she gives you any trouble wallop her. |
А если она будет упрямиться, всыпьте ей как следует. |
LIZA [springing up and running between Pickering and Mrs. Pearce for protection] No! |
Элиза(вскакивает и бросается к Пикерингу, ища защиты). Не смейте! |
I'll call the police, I will. |
Я полицию позову, вот сейчас позову! |
MRS. PEARCE. |
Миссис Пирс. |
But I've no place to put her. |
Но мне ее негде поместить. |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
Put her in the dustbin. |
Поместите в мусорном ящике. |
LIZA. |
Элиза. |
Ah-ah-ah-ow-ow-oo! |
У-у-ааааа-у! |
PICKERING. |
Пикеринг. |
Oh come, Higgins! be reasonable. |
Полно вам, Хиггинс! Будьте благоразумны. |
MRS. PEARCE [resolutely] You must be reasonable, Mr. Higgins: really you must. |
Миссис Пирс(решительно). Вы должны быть благоразумны, мистер Хиггинс, должны. |
You can't walk over everybody like this. |
Нельзя так бесцеремонно обращаться с людьми. |
Higgins, thus scolded, subsides. |
Хиггинс, вняв выговору, утихает. |
The hurricane is succeeded by a zephyr of amiable surprise. |
Буря сменяется мягким бризом удивления. |
HIGGINS [with professional exquisiteness of modulation] I walk over everybody! |
Хиггинс(с профессиональной чистотой модуляций). Я бесцеремонно обращаюсь с людьми! |
My dear Mrs. Pearce, my dear Pickering, I never had the slightest intention of walking over anyone. |
Дорогая моя миссис Пирс, дорогой мой Пикеринг, у меня и в мыслях не было с кем-нибудь бесцеремонно обращаться. |