Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
LIZA. Элиза.
Oh, you are real good. Вот это добрый человек!
Thank you, Captain. Спасибо вам, кэптен!
HIGGINS [tempted, looking at her] It's almost irresistible. Хиггинс(смотрит на нее, готовый поддаться искушению). Черт, это соблазнительно!
She's so deliciously low-so horribly dirty- Она так неотразимо вульгарна, так вопиюще грязна...
LIZA [protesting extremely] Ah-ah-ah-ah-ow-ow-oooo!!! Элиза(возмущенная до глубины души). У-у-аааааа-у!!!
I ain't dirty: I washed my face and hands afore I come, I did. Вовсе я не грязная: я мылась, перед тем как идти сюда, - да, и лицо мыла и руки!
PICKERING. Пикеринг.
You're certainly not going to turn her head with flattery, Higgins. Кажется, можно не опасаться, что вы вскружите ей голову комплиментами, Хиггинс.
MRS. PEARCE [uneasy] Oh, don't say that, sir: there's more ways than one of turning a girl's head; and nobody can do it better than Mr. Higgins, though he may not always mean it. Миссис Пирс(с беспокойством). Не скажите, сэр, - есть разные способы кружить девушкам головы; и мистер Хиггинс мастер на это, хоть, может быть, и не всегда по своей воле.
I do hope, sir, you won't encourage him to do anything foolish. Я надеюсь, сэр, вы не станете подбивать его на что-нибудь безрассудное.
HIGGINS [becoming excited as the idea grows on him] What is life but a series of inspired follies? The difficulty is to find them to do. Хиггинс(постепенно расходясь, по мере того как идея Пикеринга овладевает им). А что такое жизнь, как не цепь вдохновенных безрассудств?
Never lose a chance: it doesn't come every day. Никогда не упускай случая - он представляется не каждый день. Решено!
I shall make a duchess of this draggletailed guttersnipe. Я возьму эту чумазую замухрышку и сделаю из нее герцогиню!
LIZA [strongly deprecating this view of her] Ah-ah-ah-ow-ow-oo! Элиза(энергично протестуя против данной ей характеристики). У-у-ааааа-уу!
HIGGINS [carried away] Yes: in six months-in three if she has a good ear and a quick tongue-I'll take her anywhere and pass her off as anything. Хиггинс(увлекаясь все больше и больше). Да, да! Через шесть месяцев - даже через три, если у нее чуткое ухо и гибкий язык, - она сможет явиться куда угодно и сойти за кого угодно.
We'll start today: now! this moment! Мы начнем сегодня же! Сейчас же! Немедленно!
Take her away and clean her, Mrs. Pearce. Миссис Пирс, возьмите ее и вычистите хорошенько.
Monkey Brand, if it won't come off any other way. Если так не отойдет, попробуйте наждаком.
Is there a good fire in the kitchen? Плита у вас топится?
MRS. PEARCE [protesting]. Миссис Пирс(тоном протеста).
Yes; but- Да, но...
HIGGINS [storming on] Take all her clothes off and burn them. Хиггинс(бушуя). Стащите с нее все это и бросьте в огонь.
Ring up Whiteley or somebody for new ones. Позвоните к Уайтли или еще куда-нибудь, пусть пришлют все, что там требуется из одежды.
Wrap her up in brown paper till they come. А пока можете завернуть ее в газету.
LIZA. Элиза.
You're no gentleman, you're not, to talk of such things. Стыдно вам говорить такие вещи, а еще джентльмен!
I'm a good girl, I am; and I know what the like of you are, I do. Я не какая-нибудь, я честная девушка, а вашего брата я насквозь вижу, да.
HIGGINS. Хиггинс.
We want none of your Lisson Grove prudery here, young woman. Забудьте свою лиссонгровскую добродетель, девушка.
You've got to learn to behave like a duchess. Вы теперь должны учиться вести себя как герцогиня.
Take her away, Mrs. Pearce. Миссис Пирс, уберите ее отсюда.
If she gives you any trouble wallop her. А если она будет упрямиться, всыпьте ей как следует.
LIZA [springing up and running between Pickering and Mrs. Pearce for protection] No! Элиза(вскакивает и бросается к Пикерингу, ища защиты). Не смейте!
I'll call the police, I will. Я полицию позову, вот сейчас позову!
MRS. PEARCE. Миссис Пирс.
But I've no place to put her. Но мне ее негде поместить.
HIGGINS. Хиггинс.
Put her in the dustbin. Поместите в мусорном ящике.
LIZA. Элиза.
Ah-ah-ah-ow-ow-oo! У-у-ааааа-у!
PICKERING. Пикеринг.
Oh come, Higgins! be reasonable. Полно вам, Хиггинс! Будьте благоразумны.
MRS. PEARCE [resolutely] You must be reasonable, Mr. Higgins: really you must. Миссис Пирс(решительно). Вы должны быть благоразумны, мистер Хиггинс, должны.
You can't walk over everybody like this. Нельзя так бесцеремонно обращаться с людьми.
Higgins, thus scolded, subsides. Хиггинс, вняв выговору, утихает.
The hurricane is succeeded by a zephyr of amiable surprise. Буря сменяется мягким бризом удивления.
HIGGINS [with professional exquisiteness of modulation] I walk over everybody! Хиггинс(с профессиональной чистотой модуляций). Я бесцеремонно обращаюсь с людьми!
My dear Mrs. Pearce, my dear Pickering, I never had the slightest intention of walking over anyone. Дорогая моя миссис Пирс, дорогой мой Пикеринг, у меня и в мыслях не было с кем-нибудь бесцеремонно обращаться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x