Not any feelings that we need bother about. [Cheerily] Have you, Eliza? |
Во всяком случае, это не такие чувства, с которыми стоило бы считаться. (Весело.) Как по-вашему, Элиза? |
LIZA. |
Элиза. |
I got my feelings same as anyone else. HIGGINS [to Pickering, reflectively] You see the difficulty? PICKERING. Eh? What difficulty? HIGGINS. To get her to talk grammar. The mere pronunciation is easy enough. LIZA. I don't want to talk grammar. I want to talk like a lady. |
Какие у всех людей чувства, такие и у меня. |
MRS. PEARCE. |
Миссис Пирс. |
Will you please keep to the point, Mr. Higgins. |
Мистер Хиггинс, я бы просила вас держаться ближе к делу. |
I want to know on what terms the girl is to be here. |
Я хочу знать, на каких условиях эта девушка будет жить здесь в доме? |
Is she to have any wages? |
Собираетесь ли вы платить ей жалованье? |
And what is to become of her when you've finished your teaching? |
И что с ней будет после того, как вы закончите ее обучение? |
You must look ahead a little. |
Надо же немного заглянуть вперед, сэр. |
HIGGINS [impatiently] What's to become of her if I leave her in the gutter? |
Хиггинс(нетерпеливо). А что с ней будет, если я оставлю ее на улице? |
Tell me that, Mrs. Pearce. |
Пожалуйста, миссис Пирс, ответьте мне на этот вопрос? |
MRS. PEARCE. |
Миссис Пирс. |
That's her own business, not yours, Mr. Higgins. |
Это ее дело, мистер Хиггинс, а не ваше. |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
Well, when I've done with her, we can throw her back into the gutter; and then it will be her own business again; so that's all right. |
Ну, так после того как я с ней кончу, можно выкинуть ее обратно на улицу, и тогда это опять будет ее дело, - вот и все. |
LIZA. |
Элиза. |
Oh, you've no feeling heart in you: you don't care for nothing but yourself [she rises and takes the floor resolutely]. Here! I've had enough of this. |
Эх вы! Сердца в вас нет, вот что! Только о себе думаете, а на других наплевать. (Встает и произносит решительно и твердо.) Ладно, хватит с меня. |
I'm going [making for the door]. You ought to be ashamed of yourself, you ought. |
Я ухожу. (Направляется к двери.) А вам стыдно должно быть! Да, стыдно! |
HIGGINS [snatching a chocolate cream from the piano, his eyes suddenly beginning to twinkle with mischief] Have some chocolates, Eliza. |
Хиггинс(хватает шоколадную конфету из вазы, стоящей на рояле; глаза его вдруг заблестели лукавством). Элиза, возьмите шоколадку... |
LIZA [halting, tempted] How do I know what might be in them? |
Элиза(останавливается, борясь с искушением). А почем я знаю, что там внутри? |
I've heard of girls being drugged by the like of you. |
Одну девушку вот так отравили, я сама слыхала. |
Higgins whips out his penknife; cuts a chocolate in two; puts one half into his mouth and bolts it; and offers her the other half. |
Хиггинс вынимает перочинный нож, разрезает конфету пополам, кладет одну половинку в рот и протягивает ей другую. |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
Pledge of good faith, Eliza. I eat one half you eat the other. |
Вот, чтобы не было сомнений: половинку - мне, половинку - вам. |
[Liza opens her mouth to retort: he pops the half chocolate into it]. You shall have boxes of them, barrels of them, every day. |
Элиза открывает рот, готовясь возразить. (Быстро всовывает ей в рот конфету.) Вы будете есть шоколад каждый день, коробками, бочками! |
You shall live on them. |
Вы будете питаться одним шоколадом! |
Eh? |
Ну как, идет? |
LIZA [who has disposed of the chocolate after being nearly choked by it] I wouldn't have ate it, only I'm too ladylike to take it out of my mouth. |
Элиза(проглотив, наконец, конфету, после того как чуть не подавилась ею). Подумаешь, нужна мне ваша конфета! Просто я хорошо воспитана и знаю, что вынимать изо рта некрасиво. |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
Listen, Eliza. I think you said you came in a taxi. |
Слушайте, Элиза, вы, кажется, сказали, что приехали на такси? |
LIZA. |
Элиза. |
Well, what if I did? |
Ну и что ж, что приехала? |
I've as good a right to take a taxi as anyone else. |
Я имею такое же право ездить на такси, как и все. |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
You have, Eliza; and in future you shall have as many taxis as you want. |
Полное право, Элиза! И отныне вы будете разъезжать на такси сколько вам захочется. |
You shall go up and down and round the town in a taxi every day. |
Каждый день вы будете брать такси и кататься по городу: вдоль, поперек и потом еще кругом. |
Think of that, Eliza. |
Учтите это, Элиза. |
MRS. PEARCE. |
Миссис Пирс. |
Mr. Higgins: you're tempting the girl. |
Мистер Хиггинс, вы искушаете девушку. |
It's not right. |
Это нехорошо! |
She should think of the future. |
Она должна думать о будущем. |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
At her age! |
В такие годы? |
Nonsense! |
Чепуха! |
Time enough to think of the future when you haven't any future to think of. |
О будущем хватит времени подумать тогда, когда уже впереди не будет будущего. |
No, Eliza: do as this lady does: think of other people's futures; but never think of your own. |
Нет, нет, Элиза. Следуйте примеру этой леди: думайте о будущем других людей, но никогда не задумывайтесь о своем собственном. |
Think of chocolates, and taxis, and gold, and diamonds. |
Думайте о шоколаде, о такси, о золоте, брильянтах. |