Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Not any feelings that we need bother about. [Cheerily] Have you, Eliza? Во всяком случае, это не такие чувства, с которыми стоило бы считаться. (Весело.) Как по-вашему, Элиза?
LIZA. Элиза.
I got my feelings same as anyone else. HIGGINS [to Pickering, reflectively] You see the difficulty? PICKERING. Eh? What difficulty? HIGGINS. To get her to talk grammar. The mere pronunciation is easy enough. LIZA. I don't want to talk grammar. I want to talk like a lady. Какие у всех людей чувства, такие и у меня.
MRS. PEARCE. Миссис Пирс.
Will you please keep to the point, Mr. Higgins. Мистер Хиггинс, я бы просила вас держаться ближе к делу.
I want to know on what terms the girl is to be here. Я хочу знать, на каких условиях эта девушка будет жить здесь в доме?
Is she to have any wages? Собираетесь ли вы платить ей жалованье?
And what is to become of her when you've finished your teaching? И что с ней будет после того, как вы закончите ее обучение?
You must look ahead a little. Надо же немного заглянуть вперед, сэр.
HIGGINS [impatiently] What's to become of her if I leave her in the gutter? Хиггинс(нетерпеливо). А что с ней будет, если я оставлю ее на улице?
Tell me that, Mrs. Pearce. Пожалуйста, миссис Пирс, ответьте мне на этот вопрос?
MRS. PEARCE. Миссис Пирс.
That's her own business, not yours, Mr. Higgins. Это ее дело, мистер Хиггинс, а не ваше.
HIGGINS. Хиггинс.
Well, when I've done with her, we can throw her back into the gutter; and then it will be her own business again; so that's all right. Ну, так после того как я с ней кончу, можно выкинуть ее обратно на улицу, и тогда это опять будет ее дело, - вот и все.
LIZA. Элиза.
Oh, you've no feeling heart in you: you don't care for nothing but yourself [she rises and takes the floor resolutely]. Here! I've had enough of this. Эх вы! Сердца в вас нет, вот что! Только о себе думаете, а на других наплевать. (Встает и произносит решительно и твердо.) Ладно, хватит с меня.
I'm going [making for the door]. You ought to be ashamed of yourself, you ought. Я ухожу. (Направляется к двери.) А вам стыдно должно быть! Да, стыдно!
HIGGINS [snatching a chocolate cream from the piano, his eyes suddenly beginning to twinkle with mischief] Have some chocolates, Eliza. Хиггинс(хватает шоколадную конфету из вазы, стоящей на рояле; глаза его вдруг заблестели лукавством). Элиза, возьмите шоколадку...
LIZA [halting, tempted] How do I know what might be in them? Элиза(останавливается, борясь с искушением). А почем я знаю, что там внутри?
I've heard of girls being drugged by the like of you. Одну девушку вот так отравили, я сама слыхала.
Higgins whips out his penknife; cuts a chocolate in two; puts one half into his mouth and bolts it; and offers her the other half. Хиггинс вынимает перочинный нож, разрезает конфету пополам, кладет одну половинку в рот и протягивает ей другую.
HIGGINS. Хиггинс.
Pledge of good faith, Eliza. I eat one half you eat the other. Вот, чтобы не было сомнений: половинку - мне, половинку - вам.
[Liza opens her mouth to retort: he pops the half chocolate into it]. You shall have boxes of them, barrels of them, every day. Элиза открывает рот, готовясь возразить. (Быстро всовывает ей в рот конфету.) Вы будете есть шоколад каждый день, коробками, бочками!
You shall live on them. Вы будете питаться одним шоколадом!
Eh? Ну как, идет?
LIZA [who has disposed of the chocolate after being nearly choked by it] I wouldn't have ate it, only I'm too ladylike to take it out of my mouth. Элиза(проглотив, наконец, конфету, после того как чуть не подавилась ею). Подумаешь, нужна мне ваша конфета! Просто я хорошо воспитана и знаю, что вынимать изо рта некрасиво.
HIGGINS. Хиггинс.
Listen, Eliza. I think you said you came in a taxi. Слушайте, Элиза, вы, кажется, сказали, что приехали на такси?
LIZA. Элиза.
Well, what if I did? Ну и что ж, что приехала?
I've as good a right to take a taxi as anyone else. Я имею такое же право ездить на такси, как и все.
HIGGINS. Хиггинс.
You have, Eliza; and in future you shall have as many taxis as you want. Полное право, Элиза! И отныне вы будете разъезжать на такси сколько вам захочется.
You shall go up and down and round the town in a taxi every day. Каждый день вы будете брать такси и кататься по городу: вдоль, поперек и потом еще кругом.
Think of that, Eliza. Учтите это, Элиза.
MRS. PEARCE. Миссис Пирс.
Mr. Higgins: you're tempting the girl. Мистер Хиггинс, вы искушаете девушку.
It's not right. Это нехорошо!
She should think of the future. Она должна думать о будущем.
HIGGINS. Хиггинс.
At her age! В такие годы?
Nonsense! Чепуха!
Time enough to think of the future when you haven't any future to think of. О будущем хватит времени подумать тогда, когда уже впереди не будет будущего.
No, Eliza: do as this lady does: think of other people's futures; but never think of your own. Нет, нет, Элиза. Следуйте примеру этой леди: думайте о будущем других людей, но никогда не задумывайтесь о своем собственном.
Think of chocolates, and taxis, and gold, and diamonds. Думайте о шоколаде, о такси, о золоте, брильянтах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x