LIZA. |
Элиза. |
No: I don't want no gold and no diamonds. |
Пожалуйста, не надо мне ни золота, ни брильянтов. |
I'm a good girl, I am. [She sits down again, with an attempt at dignity]. |
Я не какая-нибудь, я честная девушка. (Садится и принимает позу, которая должна выражать достоинство.) |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
You shall remain so, Eliza, under the care of Mrs. Pearce. |
Вы такой же честной и останетесь, Элиза, под крылышком миссис Пирс. |
And you shall marry an officer in the Guards, with a beautiful moustache: the son of a marquis, who will disinherit him for marrying you, but will relent when he sees your beauty and goodness- |
А потом вы выйдете замуж за гвардейского офицера с роскошными усами; это будет сын маркиза, и отец сперва лишит его наследства за неравный брак, но, тронутый вашей красотой и скромностью, смягчится и... |
PICKERING. |
Пикеринг. |
Excuse me, Higgins; but I really must interfere. |
Простите, Хиггинс, но я, право, чувствую, что должен вмешаться. |
Mrs. Pearce is quite right. |
Миссис Пирс совершенно права. |
If this girl is to put herself in your hands for six months for an experiment in teaching, she must understand thoroughly what she's doing. |
Если вы хотите, чтобы эта девушка доверилась вам на полгода для педагогического эксперимента, нужно, чтобы она отчетливо понимала, что делает. |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
How can she? |
Но это невозможно! |
She's incapable of understanding anything. |
Она не способна отчетливо понять что бы то ни было. |
Besides, do any of us understand what we are doing? |
Да и потом, кто же из нас понимает, что делает? |
If we did, would we ever do it? |
Если б мы понимали, мы бы, вероятно, никогда ничего не делали. |
PICKERING. |
Пикеринг. |
Very clever, Higgins; but not sound sense. [To Eliza] Miss Doolittle- |
Это очень остроумно, Хиггинс, но не слишком вразумительно. (Элизе.) Мисс Дулиттл... |
LIZA [overwhelmed] Ah-ah-ow-oo! |
Элиза(потрясенная). У-аааа-у! |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
There! |
Вот вам! |
That's all you get out of Eliza. |
Больше вы ничего из нее не выжмете. |
Ah-ah-ow-oo! |
У-ааааа-у! |
No use explaining. |
Нет, объяснения излишни! |
As a military man you ought to know that. |
Как человек военный, вы должны знать это. |
Give her her orders: that's what she wants. |
Четкий приказ - вот что здесь требуется. |
Eliza: you are to live here for the next six months, learning how to speak beautifully, like a lady in a florist's shop. |
Элиза! Шесть месяцев вы будете жить в этом доме и учиться говорить красиво и правильно, как молодые леди в цветочном магазине. |
If you're good and do whatever you're told, you shall sleep in a proper bedroom, and have lots to eat, and money to buy chocolates and take rides in taxis. |
Если будете слушаться и делать все, что вам скажут, будете спать в настоящей спальне, есть сколько захочется, покупать себе шоколад и кататься на такси. |
If you're naughty and idle you will sleep in the back kitchen among the black beetles, and be walloped by Mrs. Pearce with a broomstick. |
А если будете капризничать и лениться - будете спать в чулане за кухней вместе с тараканами, и миссис Пирс будет бить вас метлой. |
At the end of six months you shall go to Buckingham Palace in a carriage, beautifully dressed. |
Через шесть месяцев вы наденете красивое платье и поедете в Букингемский дворец. |
If the King finds out you're not a lady, you will be taken by the police to the Tower of London, where your head will be cut off as a warning to other presumptuous flower girls. |
Если король догадается, что вы не настоящая леди, полиция схватит вас и отвезет в Тауэр, и там вам отрубят голову в назидание другим чересчур дерзким цветочницам. |
If you are not found out, you shall have a present of seven-and-sixpence to start life with as a lady in a shop. |
Если же никто ни о чем не догадается, вы получите семь шиллингов и шесть пенсов на обзаведение и поступите в цветочный магазин. |
If you refuse this offer you will be a most ungrateful and wicked girl; and the angels will weep for you. [To Pickering] Now are you satisfied, Pickering? [To Mrs. Pearce] Can I put it more plainly and fairly, Mrs. Pearce? |
Если вы откажетесь от этого предложения, значит вы неблагодарная и бессовестная девушка, и ангелы в небесах станут лить слезы, глядя на вас. (Пикерингу.) Ну, Пикеринг, теперь вы удовлетворены? (Миссис Пирс.) Кажется, я достаточно честно и откровенно изложил все, миссис Пирс? |
MRS. PEARCE [patiently] I think you'd better let me speak to the girl properly in private. |
Миссис Пирс(терпеливо). Пожалуй, сэр, лучше всего будет, если я сама поговорю с девушкой с глазу на глаз. |
I don't know that I can take charge of her or consent to the arrangement at all. |
Хотя не думаю, чтобы я решилась взять на себя заботу о ней или вообще одобрила вашу выдумку. |
Of course I know you don't mean her any harm; but when you get what you call interested in people's accents, you never think or care what may happen to them or you. |
Разумеется, я верю, что вы не хотите ей зла, но ведь если человек заинтересует вас своим произношением, вы готовы забыть обо всем на свете. |
Come with me, Eliza. |
Элиза, идите за мной. |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
That's all right. |
Вот это правильно. |
Thank you, Mrs. Pearce. |
Благодарю вас, миссис Пирс. |
Bundle her off to the bath-room. |
Гоните ее в ванную. |
LIZA [rising reluctantly and suspiciously] You're a great bully, you are. |
Элиза(нехотя и с опаской поднимаясь с места). Вы большой грубиян, вот я вам что скажу. |
I won't stay here if I don't like. |
Не захочу, так и не останусь здесь. |
I won't let nobody wallop me. |
Не желаю я, чтоб меня били метлой, да! |
I never asked to go to Bucknam Palace, I didn't. |
И вовсе я не просилась в Букнемский дворец. |