HIGGINS [eagerly] Well, Mrs. Pearce: is it all right? |
Хиггинс(живо). Ну как, миссис Пирс, все в порядке? |
MRS. PEARCE [at the door] I just wish to trouble you with a word, if I may, Mr. Higgins. |
Миссис Пирс(в дверях). Если вы разрешите, мистер Хиггинс, я хотела бы сказать вам два слова... |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
Yes, certainly. |
Конечно, пожалуйста. |
Come in. [She comes forward]. |
Входите. Миссис Пирс входит в комнату. |
Don't burn that, Mrs. Pearce. |
Вы это не сжигайте, миссис Пирс. |
I'll keep it as a curiosity. [He takes the hat]. |
Я хочу сохранить это как раритет. (Берет у нее шляпу.) |
MRS. PEARCE. |
Миссис Пирс. |
Handle it carefully, sir, please. |
Только поосторожнее, сэр, прошу вас. |
I had to promise her not to burn it; but I had better put it in the oven for a while. |
Мне пришлось пообещать ей, что я это не сожгу; но все-таки подержать немного в горячей печи не мешало бы. |
HIGGINS [putting it down hastily on the piano] Oh! thank you. |
Хиггинс(поспешно кладет шляпу на рояль). О, благодарю за предупреждение! |
Well, what have you to say to me? |
Так что же вы мне хотели сказать? |
PICKERING. |
Пикеринг. |
Am I in the way? |
Я не мешаю? |
MRS. PEARCE. |
Миссис Пирс. |
Not at all, sir. |
Ничуть, сэр. |
Mr. Higgins: will you please be very particular what you say before the girl? |
Мистер Хиггинс, в присутствии этой девушки я просила бы вас быть очень осмотрительным в выборе выражений. |
HIGGINS [sternly] Of course. |
Хиггинс(строго). Конечно. |
I'm always particular about what I say. |
Я всегда очень осмотрителен в выборе выражений. |
Why do you say this to me? |
Почему вы мне это говорите? |
MRS. PEARCE [unmoved] No, sir: you're not at all particular when you've mislaid anything or when you get a little impatient. |
Миссис Пирс(твердо). Нет, сэр, когда вы чего-нибудь не можете найти, или когда вам изменяет терпение, вы вовсе не осмотрительны. |
Now it doesn't matter before me: I'm used to it. |
Для меня это не имеет значения: я привыкла. |
But you really must not swear before the girl. |
Но в присутствии этой девушки, пожалуйста, постарайтесь не ругаться. |
HIGGINS [indignantly] I swear! [Most emphatically] I never swear. |
Хиггинс(возмущенно). Я - ругаться? (С большим пафосом.) Я никогда не ругаюсь. |
I detest the habit. |
Я презираю эту манеру. |
What the devil do you mean? |
Что, черт возьми, вы хотите сказать? |
MRS. PEARCE [stolidly] That's what I mean, sir. |
Миссис Пирс(внушительно). Вот это самое я и хочу сказать, сэр. |
You swear a great deal too much. |
Вы произносите слишком много бранных слов. |
I don't mind your damning and blasting, and what the devil and where the devil and who the devil- |
Ну, пусть бы еще только "к черту", и "на черта", и "какого черта"... |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
Really! |
Миссис Пирс! |
Mrs. Pearce: this language from your lips! |
Подобные выражения - в ваших устах! Опомнитесь! |
MRS. PEARCE [not to be put off]-but there is a certain word I must ask you not to use. |
Миссис Пирс(не давая себя сбить с позиции). ...но есть одно слово, которое я настоятельно просила бы вас не употреблять. |
The girl has just used it herself because the bath was too hot. |
Девушка сама только что употребила это слово, прищемив себе палец дверью в ванной комнате. |
It begins with the same letter as bath. |
Оно начинается на ту же букву, что и дверь. |
She knows no better: she learnt it at her mother's knee. |
Ей это простительно, она с пеленок привыкла к такому языку. |
But she must not hear it from your lips. |
Но от вас она не должна слышать ничего подобного. |
HIGGINS [loftily] I cannot charge myself with having ever uttered it, Mrs. Pearce. [She looks at him steadfastly. |
Хиггинс(высокомерно). Простите, миссис Пирс, я не помню, чтобы я когда-нибудь произносил это слово. Миссис Пирс смотрит на него в упор. |
He adds, hiding an uneasy conscience with a judicial air] Except perhaps in a moment of extreme and justifiable excitement. |
Он добавляет, пряча нечистую совесть под маской судейского беспристрастия. Разве только в редкие минуты крайнего и справедливого раздражения. |
MRS. PEARCE. |
Миссис Пирс. |
Only this morning, sir, you applied it to your boots, to the butter, and to the brown bread. |
Только сегодня утром, сэр, вы назвали этим словом свое новое пальто, затем молоко и толокно. |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
Oh, that! |
Ах да! |
Mere alliteration, Mrs. Pearce, natural to a poet. |
Но ведь это было просто ради ассонанса - вполне естественно для поэта... |
MRS. PEARCE. |
Миссис Пирс. |
Well, sir, whatever you choose to call it, I beg you not to let the girl hear you repeat it. |
Весьма возможно, сэр, но, как бы это ни называлось, я предпочла бы, чтоб вы не повторяли этого при девушке. |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
Oh, very well, very well. |
Ну, хорошо, хорошо, не буду. |
Is that all? |
Это все? |
MRS. PEARCE. |
Миссис Пирс. |
No, sir. |
Нет, сэр. |
We shall have to be very particular with this girl as to personal cleanliness. |
Нам еще придется быть очень щепетильными с этой девушкой в вопросах личной опрятности. |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
Certainly. |
Безусловно. |
Quite right. |
Вы совершенно правы. |
Most important. |
Это очень важно. |
MRS. PEARCE. |
Миссис Пирс. |
I mean not to be slovenly about her dress or untidy in leaving things about. |
То есть мы должны приучить ее к тому, что она всегда должна быть аккуратно одета и не должна разбрасывать повсюду свои вещи. |
HIGGINS [going to her solemnly] Just so. |
Хиггинс(подходя к ней, озабоченно). Вот именно. |
I intended to call your attention to that [He passes on to Pickering, who is enjoying the conversation immensely]. It is these little things that matter, Pickering. |
Я как раз хотел специально обратить на это ваше внимание. (Повернувшись к Пикерингу, которому весь этот разговор доставляет огромное удовольствие.) Должен вам сказать, Пикеринг, что все эти мелочи чрезвычайно существенны. |
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves is as true of personal habits as of money. [He comes to anchor on the hearthrug, with the air of a man in an unassailable position]. |
Берегите пенсы, а уж фунты сами себя сберегут, -эта пословица так же справедлива для формирования личности, как и для накопления капитала. (Он теперь добрался до коврика перед камином и утвердился там в позе человека, занимающего неприступную позицию.) |
MRS. PEARCE. |
Миссис Пирс. |
Yes, sir. |
Да, сэр. |
Then might I ask you not to come down to breakfast in your dressing-gown, or at any rate not to use it as a napkin to the extent you do, sir. |
Так что я уж буду просить вас не выходить к завтраку в халате или хотя бы по возможности реже пользоваться им в качестве салфетки. |
And if you would be so good as not to eat everything off the same plate, and to remember not to put the porridge saucepan out of your hand on the clean tablecloth, it would be a better example to the girl. |
А если бы вы еще согласились не есть все кушанья с одной тарелки и помнить о том, что кастрюльку с овсяной кашей не следует ставить прямо на чистую скатерть, для девушки это был бы очень поучительный пример. |
You know you nearly choked yourself with a fishbone in the jam only last week. |
Помните, еще на прошлой неделе вы едва не подавились рыбьей косточкой, очутившейся в вашем варенье. |
HIGGINS [routed from the hearthrug and drifting back to the piano] I may do these things sometimes in absence of mind; but surely I don't do them habitually. [Angrily] By the way: my dressing-gown smells most damnably of benzine. |
Хиггинс(снявшись с якоря и взяв курс снова к роялю). Может быть, это иногда и бывает со мной по рассеянности, но во всяком случае очень редко. (Сердито.) Кстати, мой халат отчаянно воняет бензином. |
MRS. PEARCE. |
Миссис Пирс. |
No doubt it does, Mr. Higgins. |
У бензина вообще очень сильный запах, мистер Хиггинс. |
But if you will wipe your fingers- |
Но если вы будете вытирать руки... |