HIGGINS [determinedly] You're going to take her away, double quick. [He crosses to the hearth and rings the bell]. |
Хиггинс(решительно). Вы возьмете ее отсюда, и сию же минуту. (Идет к камину и нажимает кнопку звонка.) |
DOOLITTLE [rising] No, Governor. Don't say that. |
Дулиттл. Нет, хозяин, вы мне этого не говорите. |
I'm not the man to stand in my girl's light. |
Не такой я человек, чтоб становиться своей дочке поперек дороги. |
Here's a career opening for her, as you might say; and- |
Тут перед ней, можно сказать, карьера открывается, и... |
Mrs. Pearce opens the door and awaits orders. |
Миссис Пирс приотворяет дверь и останавливается, ожидая распоряжений. |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
Mrs. Pearce: this is Eliza's father. |
Миссис Пирс, это отец Элизы. |
He has come to take her away. |
Он пришел взять ее отсюда. |
Give her to him. [He goes back to the piano, with an air of washing his hands of the whole affair]. |
Выдайте ему ее. (Отходит к роялю с таким видом, как будто хочет сказать: я умываю руки, и больше меня это дело не касается.) |
DOOLITTLE. |
Дулиттл. |
No. |
Нет, нет. |
This is a misunderstanding. |
Это ошибка. |
Listen here- |
Вы послушайте... |
MRS. PEARCE. |
Миссис Пирс. |
He can't take her away, Mr. Higgins: how can he? |
Но как же он ее возьмет, мистер Хиггинс? |
You told me to burn her clothes. |
Это невозможно: ведь вы сами велели мне сжечь ее платье. |
DOOLITTLE. |
Дулиттл. |
That's right. |
Вот видите! |
I can't carry the girl through the streets like a blooming monkey, can I? |
Могу я тащить девчонку по улице нагишом, как обезьяну? |
I put it to you. |
Ну скажите сами: могу? |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
You have put it to me that you want your daughter. |
Вы, кажется, только что заявили мне, что вам нужна ваша дочь? |
Take your daughter. |
Вот и берите вашу дочь. |
If she has no clothes go out and buy her some. |
Если у нее нет платья, пойдите и купите ей. |
DOOLITTLE [desperate] Where's the clothes she come in? |
Дулиттл(в отчаянии). А где то платье, в котором она пришла сюда? |
Did I burn them or did your missus here? |
Я его сжег или ваша мадам? |
MRS. PEARCE. |
Миссис Пирс. |
I am the housekeeper, if you please. |
Простите, я в этом доме состою в должности экономки. |
I have sent for some clothes for your girl. |
Я послала человека купить все необходимое для вашей дочери. |
When they come you can take her away. |
Когда он вернется, вы сможете взять ее домой. |
You can wait in the kitchen. |
Подождать можно на кухне. |
This way, please. |
Сюда, пожалуйста. |
Doolittle, much troubled, accompanies her to the door; then hesitates; finally turns confidentially to Higgins. |
Дулиттл, совершенно расстроенный, идет за ней к двери; на пороге он останавливается, колеблясь, потом поворачивается к Хиггинсу. |
DOOLITTLE. |
Дулиттл(доверительно). |
Listen here, Governor. |
Послушайте, хозяин. |
You and me is men of the world, ain't we? |
Ведь мы с вами люди интеллигентные, не правда ли? |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
Oh! |
О! |
Men of the world, are we? |
Вот как? |
You'd better go, Mrs. Pearce. |
Я думаю, вы пока можете уйти, миссис Пирс. |
MRS. PEARCE. |
Миссис Пирс. |
I think so, indeed, sir. [She goes, with dignity]. |
Я тоже так думаю, сэр. (С достоинством уходит.) |
PICKERING. |
Пикеринг. |
The floor is yours, Mr. Doolittle. |
Ваше слово, мистер Дулиттл. |
DOOLITTLE [to Pickering] I thank you, Governor. [To Higgins, who takes refuge on the piano bench, a little overwhelmed by the proximity of his visitor; for Doolittle has a professional flavor of dust about him]. Well, the truth is, I've taken a sort of fancy to you, Governor; and if you want the girl, I'm not so set on having her back home again but what I might be open to an arrangement. |
Дулиттл(Пикерингу). Спасибо, хозяин. (Хиггинсу, который укрылся на скамье у рояля, стараясь избежать чрезмерной близости к гостю, так как от Дулиттла исходит специфический запах, свойственный людям его профессии.) Так вот, хозяин, дело все в том, что вы мне, знаете, очень понравились, и если Элиза вам нужна, я, так и быть, не стану упираться на том, чтоб непременно взять ее отсюда, - думаю, тут можно будет договориться. |
Regarded in the light of a young woman, she's a fine handsome girl. |
Ведь если на нее посмотреть как на молодую женщину, тут плохого не скажешь: девчонка что надо! |
As a daughter she's not worth her keep; and so I tell you straight. |
Но как дочь она не стоит своих харчей, - говорю вам откровенно. |
All I ask is my rights as a father; and you're the last man alive to expect me to let her go for nothing; for I can see you're one of the straight sort, Governor. |
Я только прошу не забывать, что я отец и у меня есть свои права. Вы человек справедливый, хозяин, я сразу увидел, и уж кто-кто, а вы не захотите, чтоб я вам ее уступил задаром. |
Well, what's a five pound note to you? |
Ну что для вас какие-нибудь пять фунтов? |
And what's Eliza to me? [He returns to his chair and sits down judicially]. |
И что для меня Элиза? (Возвращается к своему стулу и садится с судейской торжественностью.) |
PICKERING. |
Пикеринг. |