Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
HIGGINS [determinedly] You're going to take her away, double quick. [He crosses to the hearth and rings the bell]. Хиггинс(решительно). Вы возьмете ее отсюда, и сию же минуту. (Идет к камину и нажимает кнопку звонка.)
DOOLITTLE [rising] No, Governor. Don't say that. Дулиттл. Нет, хозяин, вы мне этого не говорите.
I'm not the man to stand in my girl's light. Не такой я человек, чтоб становиться своей дочке поперек дороги.
Here's a career opening for her, as you might say; and- Тут перед ней, можно сказать, карьера открывается, и...
Mrs. Pearce opens the door and awaits orders. Миссис Пирс приотворяет дверь и останавливается, ожидая распоряжений.
HIGGINS. Хиггинс.
Mrs. Pearce: this is Eliza's father. Миссис Пирс, это отец Элизы.
He has come to take her away. Он пришел взять ее отсюда.
Give her to him. [He goes back to the piano, with an air of washing his hands of the whole affair]. Выдайте ему ее. (Отходит к роялю с таким видом, как будто хочет сказать: я умываю руки, и больше меня это дело не касается.)
DOOLITTLE. Дулиттл.
No. Нет, нет.
This is a misunderstanding. Это ошибка.
Listen here- Вы послушайте...
MRS. PEARCE. Миссис Пирс.
He can't take her away, Mr. Higgins: how can he? Но как же он ее возьмет, мистер Хиггинс?
You told me to burn her clothes. Это невозможно: ведь вы сами велели мне сжечь ее платье.
DOOLITTLE. Дулиттл.
That's right. Вот видите!
I can't carry the girl through the streets like a blooming monkey, can I? Могу я тащить девчонку по улице нагишом, как обезьяну?
I put it to you. Ну скажите сами: могу?
HIGGINS. Хиггинс.
You have put it to me that you want your daughter. Вы, кажется, только что заявили мне, что вам нужна ваша дочь?
Take your daughter. Вот и берите вашу дочь.
If she has no clothes go out and buy her some. Если у нее нет платья, пойдите и купите ей.
DOOLITTLE [desperate] Where's the clothes she come in? Дулиттл(в отчаянии). А где то платье, в котором она пришла сюда?
Did I burn them or did your missus here? Я его сжег или ваша мадам?
MRS. PEARCE. Миссис Пирс.
I am the housekeeper, if you please. Простите, я в этом доме состою в должности экономки.
I have sent for some clothes for your girl. Я послала человека купить все необходимое для вашей дочери.
When they come you can take her away. Когда он вернется, вы сможете взять ее домой.
You can wait in the kitchen. Подождать можно на кухне.
This way, please. Сюда, пожалуйста.
Doolittle, much troubled, accompanies her to the door; then hesitates; finally turns confidentially to Higgins. Дулиттл, совершенно расстроенный, идет за ней к двери; на пороге он останавливается, колеблясь, потом поворачивается к Хиггинсу.
DOOLITTLE. Дулиттл(доверительно).
Listen here, Governor. Послушайте, хозяин.
You and me is men of the world, ain't we? Ведь мы с вами люди интеллигентные, не правда ли?
HIGGINS. Хиггинс.
Oh! О!
Men of the world, are we? Вот как?
You'd better go, Mrs. Pearce. Я думаю, вы пока можете уйти, миссис Пирс.
MRS. PEARCE. Миссис Пирс.
I think so, indeed, sir. [She goes, with dignity]. Я тоже так думаю, сэр. (С достоинством уходит.)
PICKERING. Пикеринг.
The floor is yours, Mr. Doolittle. Ваше слово, мистер Дулиттл.
DOOLITTLE [to Pickering] I thank you, Governor. [To Higgins, who takes refuge on the piano bench, a little overwhelmed by the proximity of his visitor; for Doolittle has a professional flavor of dust about him]. Well, the truth is, I've taken a sort of fancy to you, Governor; and if you want the girl, I'm not so set on having her back home again but what I might be open to an arrangement. Дулиттл(Пикерингу). Спасибо, хозяин. (Хиггинсу, который укрылся на скамье у рояля, стараясь избежать чрезмерной близости к гостю, так как от Дулиттла исходит специфический запах, свойственный людям его профессии.) Так вот, хозяин, дело все в том, что вы мне, знаете, очень понравились, и если Элиза вам нужна, я, так и быть, не стану упираться на том, чтоб непременно взять ее отсюда, - думаю, тут можно будет договориться.
Regarded in the light of a young woman, she's a fine handsome girl. Ведь если на нее посмотреть как на молодую женщину, тут плохого не скажешь: девчонка что надо!
As a daughter she's not worth her keep; and so I tell you straight. Но как дочь она не стоит своих харчей, - говорю вам откровенно.
All I ask is my rights as a father; and you're the last man alive to expect me to let her go for nothing; for I can see you're one of the straight sort, Governor. Я только прошу не забывать, что я отец и у меня есть свои права. Вы человек справедливый, хозяин, я сразу увидел, и уж кто-кто, а вы не захотите, чтоб я вам ее уступил задаром.
Well, what's a five pound note to you? Ну что для вас какие-нибудь пять фунтов?
And what's Eliza to me? [He returns to his chair and sits down judicially]. И что для меня Элиза? (Возвращается к своему стулу и садится с судейской торжественностью.)
PICKERING. Пикеринг.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x