Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
HIGGINS [rising, and going over to Pickering] Pickering: if we were to take this man in hand for three months, he could choose between a seat in the Cabinet and a popular pulpit in Wales. Хиггинс(встает и подходит к Пикерингу). Пикеринг! Если б мы поработали над этим человеком три месяца, он мог бы выбирать между министерским креслом и кафедрой проповедника в Уэлсе.
PICKERING. Пикеринг.
What do you say to that, Doolittle? Что вы на это скажете, Дулиттл?
DOOLITTLE. Дулиттл.
Not me, Governor, thank you kindly. Нет уж, спасибо, хозяин!
I've heard all the preachers and all the prime ministers-for I'm a thinking man and game for politics or religion or social reform same as all the other amusements-and I tell you it's a dog's life anyway you look at it. Слыхал я и проповедников и министров, - я ведь человек мыслящий и для меня политика, или религия, или там социальные реформы -развлечение не хуже других, и могу сказать вам одно: собачья это жизнь, с какой стороны ни посмотреть.
Undeserving poverty is my line. Быть недостойным бедняком куда лучше.
Taking one station in society with another, it's-it's-well, it's the only one that has any ginger in it, to my taste. Если уж сравнивать различные положения в обществе, это... это... ну, в общем, по мне - это единственное, в котором есть смак.
HIGGINS. Хиггинс.
I suppose we must give him a fiver. Придется дать ему пять фунтов.
PICKERING. Пикеринг.
He'll make a bad use of it, I'm afraid. Я только боюсь, что он их использует не так, как нужно.
DOOLITTLE. Дулиттл.
Not me, Governor, so help me I won't. Нет уж, хозяин, насчет этого не беспокойтесь.
Don't you be afraid that I'll save it and spare it and live idle on it. Вы, может, думаете, что я зажму их в кулак и стану жить на них понемножку, ничего не делая?
There won't be a penny of it left by Monday: I'll have to go to work same as if I'd never had it. Будьте уверены: к понедельнику от них ни пенни не останется, и я отправлюсь себе на работу, как будто у меня их никогда и не бывало.
It won't pauperize me, you bet. В нищие не запишусь, на казенный харч не пойду.
Just one good spree for myself and the missus, giving pleasure to ourselves and employment to others, and satisfaction to you to think it's not been throwed away. Так, разок-другой побалую себя и свою хозяйку -и нам удовольствие, и людям прибыль; и вам приятно, что не зря деньги выбросили.
You couldn't spend it better. Вы бы и сами не истратили их с большей пользой.
HIGGINS [taking out his pocket book and coming between Doolittle and the piano] This is irresistible. Хиггинс(вынимает бумажник, подходит к Дулиттлу и становится между ним и роялем). Это просто неотразимо!
Let's give him ten. [He offers two notes to the dustman]. Дадим ему десять. (Протягивает мусорщику две кредитки.)
DOOLITTLE. Дулиттл.
No, Governor. She wouldn't have the heart to spend ten; and perhaps I shouldn't neither. Нет, хозяин, у нее духу не хватит истратить десять; да, пожалуй, и у меня тоже.
Ten pounds is a lot of money: it makes a man feel prudent like; and then goodbye to happiness. Десять фунтов - большие деньги; у кого они заведутся, тот уже начинает жить с оглядкой, а это значит - конец счастью.
You give me what I ask you, Governor: not a penny more, and not a penny less. Вы мне дайте столько, сколько я просил, хозяин, ни пенни больше и ни пенни меньше.
PICKERING. Пикеринг.
Why don't you marry that missus of yours? Почему вы не женитесь на этой своей "хозяйке"?
I rather draw the line at encouraging that sort of immorality. Такого рода нарушения морали я не склонен поощрять.
DOOLITTLE. Дулиттл.
Tell her so, Governor: tell her so. Скажите это ей, хозяин, ей скажите.
I'm willing. Я-то с охотой.
It's me that suffers by it. I've no hold on her. I got to be agreeable to her. I got to give her presents. I got to buy her clothes something sinful. Для меня так куда хуже: и угождай ей во всем, и подарки ей делай, и новые платья покупай!
I'm a slave to that woman, Governor, just because I'm not her lawful husband. Грех сказать, она из меня веревки вьет, эта женщина, а все потому, что я ей незаконный муж.
And she knows it too. И она это знает.
Catch her marrying me! Подите-ка заставьте ее выйти за меня замуж!
Take my advice, Governor: marry Eliza while she's young and don't know no better. Вот вам мой совет, хозяин: женитесь на Элизе, пока она еще молодая и ничего не смыслит.
If you don't you'll be sorry for it after. Не женитесь - потом пожалеете.
If you do, she'll be sorry for it after; but better you than her, because you're a man, and she's only a woman and don't know how to be happy anyhow. А женитесь, так она потом пожалеет; но уж пусть лучше она, чем вы, потому что вы мужчина, а она женщина, и все равно на нее никогда не угодишь.
HIGGINS. Хиггинс.
Pickering: if we listen to this man another minute, we shall have no convictions left. [To Doolittle] Five pounds I think you said. Пикеринг! Если мы еще минуту послушаем этого человека, у нас не останется ни одного непоколебленного убеждения. (Дулиттлу.) Так вы говорите, пять фунтов?
DOOLITTLE. Дулиттл.
Thank you kindly, Governor. Покорнейше благодарю, хозяин.
HIGGINS. Хиггинс.
You're sure you won't take ten? Вы решительно не хотите взять десяти?
DOOLITTLE. Дулиттл.
Not now. Сейчас нет.
Another time, Governor. Как-нибудь в другой раз, хозяин.
HIGGINS [handing him a five-pound note] Here you are. Хиггинс(передает ему кредитку.) Получайте.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x