HIGGINS [rising, and going over to Pickering] Pickering: if we were to take this man in hand for three months, he could choose between a seat in the Cabinet and a popular pulpit in Wales. |
Хиггинс(встает и подходит к Пикерингу). Пикеринг! Если б мы поработали над этим человеком три месяца, он мог бы выбирать между министерским креслом и кафедрой проповедника в Уэлсе. |
PICKERING. |
Пикеринг. |
What do you say to that, Doolittle? |
Что вы на это скажете, Дулиттл? |
DOOLITTLE. |
Дулиттл. |
Not me, Governor, thank you kindly. |
Нет уж, спасибо, хозяин! |
I've heard all the preachers and all the prime ministers-for I'm a thinking man and game for politics or religion or social reform same as all the other amusements-and I tell you it's a dog's life anyway you look at it. |
Слыхал я и проповедников и министров, - я ведь человек мыслящий и для меня политика, или религия, или там социальные реформы -развлечение не хуже других, и могу сказать вам одно: собачья это жизнь, с какой стороны ни посмотреть. |
Undeserving poverty is my line. |
Быть недостойным бедняком куда лучше. |
Taking one station in society with another, it's-it's-well, it's the only one that has any ginger in it, to my taste. |
Если уж сравнивать различные положения в обществе, это... это... ну, в общем, по мне - это единственное, в котором есть смак. |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
I suppose we must give him a fiver. |
Придется дать ему пять фунтов. |
PICKERING. |
Пикеринг. |
He'll make a bad use of it, I'm afraid. |
Я только боюсь, что он их использует не так, как нужно. |
DOOLITTLE. |
Дулиттл. |
Not me, Governor, so help me I won't. |
Нет уж, хозяин, насчет этого не беспокойтесь. |
Don't you be afraid that I'll save it and spare it and live idle on it. |
Вы, может, думаете, что я зажму их в кулак и стану жить на них понемножку, ничего не делая? |
There won't be a penny of it left by Monday: I'll have to go to work same as if I'd never had it. |
Будьте уверены: к понедельнику от них ни пенни не останется, и я отправлюсь себе на работу, как будто у меня их никогда и не бывало. |
It won't pauperize me, you bet. |
В нищие не запишусь, на казенный харч не пойду. |
Just one good spree for myself and the missus, giving pleasure to ourselves and employment to others, and satisfaction to you to think it's not been throwed away. |
Так, разок-другой побалую себя и свою хозяйку -и нам удовольствие, и людям прибыль; и вам приятно, что не зря деньги выбросили. |
You couldn't spend it better. |
Вы бы и сами не истратили их с большей пользой. |
HIGGINS [taking out his pocket book and coming between Doolittle and the piano] This is irresistible. |
Хиггинс(вынимает бумажник, подходит к Дулиттлу и становится между ним и роялем). Это просто неотразимо! |
Let's give him ten. [He offers two notes to the dustman]. |
Дадим ему десять. (Протягивает мусорщику две кредитки.) |
DOOLITTLE. |
Дулиттл. |
No, Governor. She wouldn't have the heart to spend ten; and perhaps I shouldn't neither. |
Нет, хозяин, у нее духу не хватит истратить десять; да, пожалуй, и у меня тоже. |
Ten pounds is a lot of money: it makes a man feel prudent like; and then goodbye to happiness. |
Десять фунтов - большие деньги; у кого они заведутся, тот уже начинает жить с оглядкой, а это значит - конец счастью. |
You give me what I ask you, Governor: not a penny more, and not a penny less. |
Вы мне дайте столько, сколько я просил, хозяин, ни пенни больше и ни пенни меньше. |
PICKERING. |
Пикеринг. |
Why don't you marry that missus of yours? |
Почему вы не женитесь на этой своей "хозяйке"? |
I rather draw the line at encouraging that sort of immorality. |
Такого рода нарушения морали я не склонен поощрять. |
DOOLITTLE. |
Дулиттл. |
Tell her so, Governor: tell her so. |
Скажите это ей, хозяин, ей скажите. |
I'm willing. |
Я-то с охотой. |
It's me that suffers by it. I've no hold on her. I got to be agreeable to her. I got to give her presents. I got to buy her clothes something sinful. |
Для меня так куда хуже: и угождай ей во всем, и подарки ей делай, и новые платья покупай! |
I'm a slave to that woman, Governor, just because I'm not her lawful husband. |
Грех сказать, она из меня веревки вьет, эта женщина, а все потому, что я ей незаконный муж. |
And she knows it too. |
И она это знает. |
Catch her marrying me! |
Подите-ка заставьте ее выйти за меня замуж! |
Take my advice, Governor: marry Eliza while she's young and don't know no better. |
Вот вам мой совет, хозяин: женитесь на Элизе, пока она еще молодая и ничего не смыслит. |
If you don't you'll be sorry for it after. |
Не женитесь - потом пожалеете. |
If you do, she'll be sorry for it after; but better you than her, because you're a man, and she's only a woman and don't know how to be happy anyhow. |
А женитесь, так она потом пожалеет; но уж пусть лучше она, чем вы, потому что вы мужчина, а она женщина, и все равно на нее никогда не угодишь. |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
Pickering: if we listen to this man another minute, we shall have no convictions left. [To Doolittle] Five pounds I think you said. |
Пикеринг! Если мы еще минуту послушаем этого человека, у нас не останется ни одного непоколебленного убеждения. (Дулиттлу.) Так вы говорите, пять фунтов? |
DOOLITTLE. |
Дулиттл. |
Thank you kindly, Governor. |
Покорнейше благодарю, хозяин. |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
You're sure you won't take ten? |
Вы решительно не хотите взять десяти? |
DOOLITTLE. |
Дулиттл. |
Not now. |
Сейчас нет. |
Another time, Governor. |
Как-нибудь в другой раз, хозяин. |
HIGGINS [handing him a five-pound note] Here you are. |
Хиггинс(передает ему кредитку.) Получайте. |